Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
jɔulʲtit pɔiləŋ uj keːnsʲəltænə jeːrilower lozva mansi (LU)Jepim Michailič Lachtyin poetry/song (poe)Bear Songs (bes)1577by Wolfauer, Anna
TextquelleHerausgeberSammler
Munkácsi, Bernát (1893): Vogul népköltési gyüjtemény. III.kötet. 1.füzet. Medveénekek. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 207Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Bear Awakening Song from Kuzjina Village"
by Riese, Timothy
Zitation
Munkácsi, Bernát 1893: OUDB Lower Lozva Mansi Corpus. Text ID 1577. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1577 (Accessed on 2024-11-01)
jɔulʲtit pɔiləŋ uj keːnsʲəltænə jeːri (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7


Export Mode 


1
jɔulʲtit
jɔulʲtit
jɔulʲtit
Kuzjina
nprop
pɔiləŋ
pɔil-əŋ
pɔil-əŋ
village-PROPR
subs-deriv:n>adj
uj
uj
uj
bear
subs
keːnsʲəltænə
keːnsʲəlt-ænə
keːnsʲəlt-nə
awake-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jeːri
jeːri
jeːri
song
subs
Bear Awakening Song from Kuzjina Village

2
uj
uj
uj
bear
subs
keːnsʲəmlaːlən
keːnsʲəmlaːl-ən
keːnsʲəmlaːl-ən
wake_up-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
uj
uj
uj
bear
subs
sɔnɣəmlaːlən
sɔnɣəmlaːl-ən
sɔnɣəmlaːl-ən
wake_up-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Wake up, bear, rouse yourself, bear!

3
kuj
kuj
kuj
dawn
subs
wɘːʃpenti
wɘːʃpent-i
wɘːʃpent-i
redden-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
kʷɔtalʲ
kʷɔtalʲ
kʷɔtalʲ
where
adv
ræssən
ræss-ən
ræs-ən
linger+[PRS]-2SG
v-infl:v
#?#
The sky is reddening, where have you lingered so long?

4
saxa
sax-a
sax-a
intestine-SG<3SG
subs-infl:n
minəm
min-əm
min-əm
go-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
kit
kit
kit
two
cardnum
kumnə
kum-nə
kum-nə
man-DLAT
subs-infl:n
kuːnʲ
kuːnʲ
kuːnʲ
how
adv
ʃeːŋkʷejæmən
ʃeːŋkʷej-æm-ən
ʃeːŋkʷej-əm-ən
be_dumbfounded-PTCP.PST-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:v
#?!#
How were you dumbfounded by two boweled men?

5
peːʃ
peːʃ
peːʃ
old
adj
ɔːlmən
ɔːl-m-ən
al+sp.var.-əm-ən
be-PTCP.PST-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɔil
ɔil
ɔil
when
pstp
lʲamantəŋ
lʲamant-əŋ
lʲamant-əŋ
bird_cherry-PROPR
subs-deriv:n>adj
roːsʲ
roːsʲ
roːsʲ
sand_shore
subs
næŋkʷən
næŋkʷən
næŋkʷən
2SG.OBL
rpro
yslən
y-s-lən
y-s-lən
take-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
In your earlier days you took the bird-cherried sand shore for yourself,

6
næŋkʷən
næŋkʷən
næŋkʷən
2SG.OBL
rpro
lɔmɣejentæslən
lɔmɣejent-æs-lən
lɔmɣejent-s-lən
tread-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#;#
you trod it for yourself;

7
wɘːt
wɘːt
wɘːt
thirty
cardnum
toːr
toːr
toːr
scarf
subs
leːpnə
leːp-nə
leːp-nə
cover-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
naːj
naːj
naːj
woman
subs
nal poʃentiæn
nal poʃent-i-æn
nal poʃent-i-æn
chase_to_the_river-PRS-NON-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#.....#
you chased thirty scarved women down to the river.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: