Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
sujpil lupta paŋxwit josaŋ xum (mojt)northern mansi (NM)Stepan Nikolajevič Anjamowprose (pro)Tales (tal)1073glossed
Text SourceEditorCollector
Алгадьева, Мария. (2005). "Sujpil lupta paŋxwit josaŋ xum (mojt)" In: Решетникова, Раиса. Лу̅има̅ сэ̅рипос 15.01.2005 Nr. 3. Chanti-Mansijsk: Департамент Общественных связей ХМАО - Югры. 2Marija Algad'evaLuima Seripos (LS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The man with skis, small like lingonberry leaves (tale)""Der Mann mit Skiern, schmal wie Preiselbeerblätter (Märchen)""Мужчина с лыжами величиной с брусничный листок (сказка)""A vörösáfonyalevélnyi apró sís ember (mese)"
by Skribnik, Elena; Janda, Gwen Eva; Riese, Timothyby Skribnik, Elena; Janda, Gwen Evaby Skribnik, Elenaby Norbert Szilágyi
Citation
Luima Seripos 2005: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1073. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1073 (Accessed on 2024-05-15)
sujpil lupta paŋxwit josaŋ xum (mojt) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


Export Mode 


1
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
potər
potər
potər
tale
subs
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
stepan
stepan
stepan
Stepan
nprop
nikolajevič
nikolajevič
nikolajevič
Nikolajevič
nprop
anʲamow
anʲamow
anʲamow
Anʲamow
nprop
taw
taw
taw
3SG
ppron
potərtas
potərt-as
potərt-s
tell-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
This story was told me by Stepan Nikolajevič Anjamow.
Es war Stepan Nikolajevič Anʲamow, der mir diese Geschichte erzählt hat.
Эту историю рассказал мне Степан Николаевич Анямов.
Ezt a történetet Nikolajevič Anjamow, ő maga mesélte nekem.

2
ti
ti
ti
this
dem.prox
potər
potər
potər
tale
subs
#–#
mojt
mojt
moːjt+sp.var.
tale
subs
#.#
This story is a fairytale.
Diese Erzählung ist ein Märchen.
Это сказка.
Ez a történet egy mese.

3
stepan
stepan
stepan
Stepan
nprop
janiɣmame
janiɣm-am-e
janiɣm-m-te
grow-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
porat
porat
porat
when
pstp
ti
ti
ti
this
dem.prox
mojt
mojt
moːjt+sp.var.
tale
subs
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
maxmətəl
maxm-ət-əl
maːxum+sp.var.-t-əl
people-PL-INST
subs-infl:n-infl:n
xuləɣlas
xuləɣl-as
xuːləɣl+sp.var.-s
listen_to-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
When Stepan grew up, he heard this tale often from the elders.
Als Stepan aufwuchs, hörte er diese Geschichte mehrmals von den Erwachsenen.
Когда Степан подрастал, эту сказку он часто слышал от старших.
Amikor Stepan még nőtt, akkor hallotta ezt a történetet a felnőttektől.

4
stepan
stepan
stepan
Stepan
nprop
nikolajevič
nikolajevič
nikolajevič
Nikolajevič
nprop
taw
taw
taw
3SG
ppron
keraskoləŋʲa
keraskoləŋʲa
keraskoləŋʲa
Keraskoləŋʲa
nprop
pawləl
pawl-əl
paːwəl+sp.var.-əl
village-ABL
subs-infl:n
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He, Stepan Nikolajevič, lives in the village Keraskoləŋʲa.
Er, Stepan Nikolajevič, lebt in dem Dorf Keraskoləŋʲa.
Сам Степан Николаевич, он из деревни Керасколынъя.
Ő, Stepan Nikolajevič, Keraskoləŋʲa faluból származik.

5
akw
akw
akʷ+sp.var.
one
indfpro
manʲsʲi
manʲsʲi
maːnʲsʲi+sp.var.
Mansi
adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
wort
wor-t
woːr+sp.var.-t
forest-LOC
subs-infl:n
jomimate
jom-ima-te
joːm+sp.var.-ima-te
go_on_foot-CVB-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
lʲoŋxət
lʲoŋx-ət
lʲoːŋx+sp.var.-t
way-PL
subs-infl:n
kasalas
kasal-as
kaːsal+sp.var.-s
catch_sight-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
One Мansi man, hunting in the forest, caught sight of small tracks.
Als ein alter mansischer Mann im Wald unterwegs war, erblickte er kleine Spuren.
Один мансийский мужик, промышляя в лесу, заметил маленькие следы.
Egy manysi ember az erdőben járva egy kicsi csapásra bukkant.

6
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sunsəɣlijane
sunsəɣl-i-jane
sunsəɣl-eːɣ-ane
examine-PRS-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#«#
amanər
amanər
amanər
who
irogpro
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#?»#
He was looking at the tracks, thinking: "Who went here?"
Er betrachtete die Spuren und dachte: „Wer ist hier gegangen?“
Он стал их рассматривать и думает: «Кто это прошёл?»
Arra pillantva gondolkozott: "Ki járt itt?"

7
lʲoŋxət
lʲoŋx-ət
lʲoːŋx+sp.var.-t
path-LOC
subs-infl:n
xotjut
xotjut
xotjut
who
irogpro
josal
josa-l
josa-əl
ski-INST
subs-infl:n
jomum
jom-m
joːm+sp.var.-m
go_on_foot-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
nas
nas
nas
just
adv
takem
takem
takem
so
ptcl
ti
ti
ti
this
dem.prox
lʲoŋxane
lʲoŋx-ane
lʲoːŋx+sp.var.-ane
way-PL<3SG
subs-infl:n
manʲit
manʲ-it
maːnʲ+sp.var.-t
small-PL
adj-infl:n
#.#
Somebody evidently came here on skis, (but) the tracks are so small.
Anscheinend ging dort jemand mit Skiern, doch die Spuren waren sehr klein.
По тропе, видать, кто-то прошёл на лыжах, но такие маленькие следы!
Valaki bizonyára sítalpakon járt az úton, de a csapások olyan keskenyek.

8
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#«#
sar
sar
sar
yet
ptcl
jujil
jujil
jujəl+dial.var.
back
adv
kojiɣlilum
koj-iɣl-i-lum
koj-iɣl-eːɣ-ləm
trace_-FREQ-PRS-SG<1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#».#
He thinks: "Well, I'll follow these tracks."
Er dachte: "Nun, diesen Spuren folge ich."
Думает: «Ну-ка пойду я по ним».
Gondolta: "Akkor követem hátulról."

9
jujil
jujil
jujəl+dial.var.
behind
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minite
min-i-te
min-eːɣ-te
go-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
akwmat
akwmat
akwmat
at_once
ptcl
jujil
jujil
jujəl+dial.var.
back
adv
joxtəste
joxt-əs-te
joxt-s-te
arrive-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
takem
takem
takem
such
dem
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
ojkarisʲ
ojka-risʲ
oːjka+sp.var.-risʲ
old_man-DIM
subs-deriv:n>n
jomi
jom-i
joːm+sp.var.-i
go_on_foot-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nox entxatam
nox entxat-am
nox entxat-m
gird-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
#,#
nʲaral
nʲara-l
nʲaːra+sp.var.-əl
hunting_boot-INST
subs-infl:n
lutəl
lut-əl
luːt+sp.var.-əl
all_the_rest-INST
subs-infl:n
oli
ol-i
oːl+sp.var.-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He thus follows the tracks, and finally he ran across him. There goes the small man, girded, in nyar-boots and everything else (what a hunter needs).
Da lief er den Spuren nach und holte ihn schließlich ein: Dort ging ein kleines Männchen mit einem Gürtel, in nʲara-Stiefeln und mit allem Zubehör.
Пошёл по ним и вот догнал того. Идёт маленький человечек, опоясанный, в нярах и всём прочем.
Ment visszafelé, majd egyszerre utolérte. Ott ment a kicsi öregember, felövezve, nyar-csizmában, minden mással megpakolva.

10
manʲsʲi
manʲsʲi
maːnʲsʲi+sp.var.
Mansi
adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ta
ta
ta
that
dem.dist
josaŋ
josa-ŋ
josa-əŋ
ski-PROPR
subs-deriv:n>adj
xum
xum
xum
man
subs
kitəɣlite
kitəɣl-i-te
kitiɣl+sp.var.-eːɣ-te
ask-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
#«#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
xotjut
xotjut
xotjut
who
irogpro
#?»#
The Mansi man asks the man with skis: "Who are you?"
Der alte Manse fragte den Mann mit Skiern: „Wer bist du?“
Мансийский мужик этого на лыжах спрашивает: «Ты кто?»
A manysi megkérdezte a síelőt: "Ki vagy te?"

11
#«#
am
am
am
1SG
ppron
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
#.#
"I am a man."
"Ich bin ein Mann.
«Я мужик.»
"Egy férfi vagyok."

12
tit
tit
tit
here
adv
xosat
xosat
xosat
long_ago
adv
oleɣum
ol-eɣ-m
oːl+sp.var.-eːɣ+sp.var.-m
be-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"I have been here for long."
Ich bin schon lange hier.
«Я тут давно. »
"Már régóta itt vagyok."

13
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
juw mineɣum
juw min-eɣ-um
juw min-eːɣ+sp.var.-m
go_inside-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#».#
"Now I will return home."
Jetzt gehe ich nach Hause.“
«Вот домой иду.»
"Most hazamegyek."

14
takwi
takwi
takʷi+sp.var.
3SG
epers
taj
taj
taj
that
pro
#,#
sujpil
sujpil
suːjpil+sp.var.
lingonberry
subs
lupta
lupta
luːpta+sp.var.
leaf
subs
paŋxwit
paŋxwit
paːŋxwit+sp.var.
in_width_of
adj
josaŋ
josa-ŋ
josa-əŋ
ski-PROPR
subs-deriv:n>adj
xum
xum
xum
man
subs
#.#
Himself, he is such a man, with skis small like lingonberry leaves.
Er war ein Mann, mit Skiern schmal wie Preiselbeeblätter.
А сам он такой, человек с лыжами величиной с брусничный листок.
Őmaga volt a férfi a vörösáfonyalevél széles sível.

15
entapet
entap-e-t
eːntap+sp.var.-te-t
belt-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
leŋnət
leŋn-ət
leːŋn+sp.var.-t
squirrel-PL
subs-infl:n
xaneɣət
xan-eɣ-ət
xan-eːɣ+sp.var.-t
hang-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲar
sʲar
sʲar
whole
ptcl
elmxolas
elmxolas
eːləmxolas+sp.var.
human
subs
xolʲt
xolʲt
xolʲt
like
ptcl
potərti
potərt-i
potərt-i
talk-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Squirrels are hanging from his belt, and he talks just like a man.
Am Gürtel hingen Eichhörnchen, und er sprach ganz so wie ein Mensch.
На поясе у него висят белки, и разговаривает ну совсем как человек.
Mókusok lógnak az övén, és egészen úgy beszélt mint egy ember.

16
nas
nas
nas
only
adv
takwi
takwi
takʷi+sp.var.
3SG
epers
taj
taj
taj
that
pro
takem
takem
takem
such
dem
ti
ti
ti
this
dem.prox
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
#,#
josaɣe
josa-ɣe
josa-aɣe
ski-DU<3SG
subs-infl:n
sujpil
sujpil
suːjpil+sp.var.
lingonberry
subs
lupta
lupta
luːpta+sp.var.
leaf
subs
paŋxwitəɣ
paŋxwit-əɣ
paːŋxwit+sp.var.
width-DU
subs-infl:n
#.#
He himself, though, is so small, his ski are small like lingonberry leaves.
Er selbst aber war so klein, seine beiden Ski hatten die Größe von Preiselbeerblättern.
А сам ну просто такой маленький, лыжи у него величиной с брусничный листок.
Őmaga olyan kicsi, akár a vörösáfonyalevél széles síje.

17
xuməɣ
xum-əɣ
xum-ɣ
man-DU
subs-infl:n
itʲimlaneɣ
itʲim-lan-eɣ
itʲim-lan-eːɣ+sp.var.
dusk-FREQ-PRS[3DU]
v-deriv:v>v-infl:v
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jomsəɣ
jom-s-əɣ
joːm+sp.var.-s-əɣ
go_on_foot-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The two men go on to pass the night.
Die beiden Männer gingen, um einen Übernachtungsplatz zu suchen.
Вот оба мужика идут на ночевку.
Mindketten éjszakázóhelyért indulnak.

18
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
ojkarisʲ
ojka-risʲ
oːjka+sp.var.-risʲ
old_man-DIM
subs-deriv:n>n
elit
elit
elit
ahead
adv
jomi
jom-i
joːm+sp.var.-i
go_on_foot-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
takem
takem
takem
so
ptcl
ti
ti
ti
this
dem.prox
pelp
pelp
peːlp+sp.var.
fast
adj
#.#
The small man is going ahead, so fast he is.
Das kleine Männchen ging voran, so schnell war es.
Маленький мужичок идёт впереди, ну такой быстрый.
A kicsi ember előre megy, olyan gyors.

19
#«#
turmanlan
turmanl-an
turmanl-ne
darken-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
elipalt
elipalt
eːlipaːlt+sp.var.
in_front_of
pstp
sar
sar
sar
yet
ptcl
jol pojtimen
jol pojt-i-men
jola poːjt+dial.var.-eːɣ-meːn+sp.var.
stop-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#»#
#–#
xalent
xal-en-t
xal-en-t
middle-3DU-LOC
subs-infl:pstp-infl:pstp
potərteɣ
potərt-eɣ
potərt-eːɣ+sp.var.
tell-PRS[3DU]
v-infl:v
#.#
"Before it is getting dark, we both (should) yet come to a stop," they say to each other.
‎‎"Bevor es dunkel wird, sollten wir doch anhalten.", sagten sich die beiden.
Говорят между собой: «Давай-ка остановимся, пока не стемнело.»
"Sötétedés előtt már megállhatunk" - mondják egymásnak.

20
ulʲuw
ulʲuw
ulʲuw
firewood
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sarteɣ
sart-eɣ
sart-eːɣ+sp.var.
saw-PRS[3DU]
v-infl:v
#,#
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
kasəŋ
kasəŋ
kaːsəŋ+sp.var.
every
det
xum
xum
xum
man
subs
takwinaten
takwi-na-te-n
takʷi+sp.var.-n-te-n
3SG-DLAT-SG<3SG-DLAT
epers-infl:n-infl:n-infl:n
talkan
talkan
talkan
place_to_sleep_made_of_pine-needles
subs
warəs
war-əs
waːr+sp.var.-s
make-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Now both are sawing firewood, then each man made himself a place to sleep made of needles.
So hackten sie Brennholz, dann machte sich ein jeder einen Schlafplatz aus Tannenzweigen.
Нарубили дров для костра, потом каждый себе сделал спальное место из хвойных веток.
Most mindketten tüzifát fűrészelnek, majd mindketten fekhelyet készítenek tűlevelekből.

21
sujpil
sujpil
suːjpil+sp.var.
lingonberry
subs
lupta
lupta
luːpta+sp.var.
leaf
subs
paŋxwit
paŋxwit
paːŋxwit+sp.var.
in_width_of
adj
josaŋ
josa-ŋ
josa-əŋ
ski-PROPR
subs-deriv:n>adj
xumite
xumi-te
xum-te
man-SG<3SG
subs-infl:n
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
ajs
aj-s
aj-s
drink-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jol
jol=
jol=
down=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xujas
xuj-as
xuj-s
sleep-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The man with skis, small like lingonberry leaves, drank tea, afterwards he lay down.
Der Mann mit Skiern, klein wie Preiselbeerblätter, trank Tee, dann legte er sich hin.
Мужичок с лыжами величиной с брусничный листок попил чаю и лёг спать.
A vörösáfonya széles sís ember teát ivott, majd lefeküdt.

22
akwate
akwat-e
akwat-te
together-SG<3SG
adv-infl:n
#(#
manʲsʲi
manʲsʲi
maːnʲsʲi
Mansi
adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
#,#
karəs
karəs
karəs
high
adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
#)#
os
os
os
HORT
ptcl
jol
jol=
jol=
down=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xujas
xuj-as
xuj-s
sleep-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
And simultanously the Mansi, the tall man lay down.
Und gleichzeitig legte sich auch der Manse, der hochgewachsene Mann, hin.
С ним вместе и высокий мужик манси лёг спать.
Egyszerre feküdt le vele a manysi, a magas ember is aludni.

23
karəs
karəs
karəs
high
adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
itʲi
itʲi
iːtʲi+sp.var.
at_night
adj
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#«#
am
am
am
1SG
ppron
sar
sar
sar
yet
ptcl
tikem
tikem
tikeːm+sp.var.
such
dem.prox
ojkarisʲ
ojka-risʲ
oːjka+sp.var.-risʲ
old_man-DIM
subs-deriv:n>n
ulʲan
ulʲa-n
ulʲa-n
fire-DLAT
subs-infl:n
wusʲkasilum
wusʲkas-i-lum
wusʲkas-eːɣ-ləm
throw-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲoxsane
nʲoxs-ane
nʲoxəs-ane
sable-PL<3SG
subs-infl:n
xot almaijanum
xot almai-j-anum
xot almai-eːɣ-anəm
take_out-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:v
#».#
In the night the tall Mansi thinks: "I’ll throw the small man into the fire, then I take his sables."
In der Nacht dachte der hochgewachsene Manse: "Ich werfe das kleine Männchen ins Feuer und nehme mir seine Zobel."
Ночью высокий манси думает: «Брошу-ка я маленького мужичка в огонь и заберу его соболей».
A magas ember gondolja este: "A kicsi emberkét a tűzbe dobom és a megtartom magamnak a coblyait."

24
nox kwaləs
nox kwal-əs
noːŋx kʷaːl+dial.var.-s
pop_up-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akwta
akwta
akwta
same
adj
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
ojkarisʲe
ojka-risʲ-e
oːjka+sp.var.-risʲ-te
old_man-DIM-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ulʲan
ulʲa-n
ulʲa-n
fire-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
liste
li-s-te
liɣ-s-te
throw-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
takwi
takwi
takʷi+sp.var.
3SG
epers
os
os
os
HORT
ptcl
jol
jol=
jol=
down=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xujas
xuj-as
xuj-s
sleep-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He got up, there he throws the small man into the fire. And he himself lay down.
Er stand auf, warf das kleine Männchen ins Feuer und legte sich wieder schlafen.
Он встал да и бросил маленького мужичка в огонь. А сам лёг спать.
Felkelt, a kicsi emberkét a tűzre dobta, majd visszafeküdt aludni.

25
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#«#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
taj
taj
taj
that
pro
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲarasawes
sʲaras-awe-s
sʲaras-we-s
burn-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.»#
He thinks: "Well, now he is burned."
Er dachte: "Jetzt ist er also verbrannt."
Думает: «Ну, тот сгорел.»
Gondolja: "Már biztos elégett."

26
itʲi
itʲi
iːtʲi+sp.var.
at_night
adj
ulʲate
ulʲa-te
ulʲa-te
fire-SG<3SG
subs-infl:n
nox paltunkw
nox palt-unkw
nox palt-uŋkʷe
heat_up-INF
v-deriv:v>inf
kwaləs
kwal-əs
kʷaːl+sp.var.-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
see-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
ojkarisʲe
ojka-risʲ-e
oːjka+sp.var.-risʲ-te
old_man-DIM-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
akwta
akwta
akwta
same
adj
sʲirəl
sʲir-əl
sir-əl
manner-INST
subs-infl:n
os
os
os
again
cconj
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
In the night he got up to heat the fire up, there he sees: the small man lies there in the same way.
In der Nacht stand er auf, um sein Feuer anzuheizen, da sah er, dass das kleine Männchen dalag wie zuvor.
Ночью он встал поддержать огонь, смотрит - маленький мужичок все так же лежит, как лежал.
Az éjszakai tüzet feléleszteni indult, látja, a kicsi emberke ugyanúgy fekszik a helyén.

27
os
os
os
and
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
ulʲan
ulʲa-n
ulʲa-n
fire-DLAT
subs-infl:n
wusʲkasaste
wusʲkas-as-te
wusʲkas-s-te
throw-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
takwi
takwi
takʷi+sp.var.
3SG
epers
jol
jol=
jol=
down=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xujas
xuj-as
xuj-s
sleep-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He threw him again into the fire, then he himself lay down.
Er warf ihn wieder ins Feuer, und legte sich hin.
Снова бросил его в огонь, а сам лег.
A tűzre dobja megint, őmaga pedig visszafekszik aludni.

28
alpəl
alpəl
alpəl
in_the_morning
adv
akw ta
akwta
akwta
same
adj
ojkarisʲen
ojka-risʲ-e-n
oːjka+sp.var.-risʲ-te-n
old_man-DIM-SG<3SG-DLAT
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
nox
nox=
nox=
up=
prvb
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
kwalttawe
kwal-tt-awe
kʷaːl+sp.var.-t-we
get_up-CAUS-PASS[PRS.3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#«#
nox kwalen
nox kwal-en
noːŋx kʷaːl+dial.var.-en
get_up-IMP
v-infl:v
#,#
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
ajen
aj-en
aj-en
drink-IMP
v-infl:v
#».#
In the morning he is waken up by the small one who says: "Get up, drink some tea."
Am Morgen wurde er von dem Kleinen geweckt. Er sagte: "Steh auf und trink Tee."
Утром будит его все тот же мужичок, говорит: «Вставай, попей чаю.»
Reggel kelti a kicsi emberke és mondja: "Kelj fel, igyál teát."

29
nox
nox=
nox=
up=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kwaləs
kwal-əs
kʷaːl+sp.var.-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
takwi
takwi
takʷi+sp.var.
3SG
epers
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#«#
am
am
am
1SG
ppron
tawe
tawe
tawe
3SG.OBL
ppron
ulʲan
ulʲa-n
ulʲa-n
fire-DLAT
subs-infl:n
lislum
li-s-lum
liɣ-s-ləm
throw-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
a
a
a
but
cconj
taw
taw
taw
3SG
ppron
akwta
akwta
akwta
same
adj
xuritetəl
xuri-te-təl
xuri-te-əl
shape-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
oli
ol-i
ol-i
-PRS[3SG]
-infl:v
#».#
So he got up, he says to himself: "I threw him into the fire, but he is the same."
Er stand also auf und dachte sich: "Ich habe ihn ins Feuer geworfen, aber er ist unverändert."
Вот он встал, а сам думает: «Я его в огонь бросил, а он всё такой же».
Felkel és magában gondolja: "Őt én a tűzbe dobtam, de semmi se változott rajta."

30
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
ojkate
ojka-te
oːjka+sp.var.-te
old_man-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
nomsaxti
nomsaxt-i
nomsaxt-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
So the tall Mansi is thinking about it.
Der hochgewachsene Manse dachte darüber nach.
Большой мужик задумался.
Ezen gondolkozik a magas ember.

31
sʲaj
sʲaj
sʲaj
tea
subs
ajsəɣ
aj-s-əɣ
aj-s-əɣ
drink-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
astəsəɣ
ast-əs-əɣ
aːst+sp.var.-s-əɣ
get_ready-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
kittəɣ
kittəɣ
kittəɣ
apart
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasəɣ
min-as-əɣ
min-s-əɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They both drank tea, then took off and went apart.
Die beiden tranken Tee, machten sich fertig und dann gingen sie auseinander.
Попили вдвоём чай, собрались и разошлись.
Teát ittak, elkészültek és különválva mentek tovább.

32
manʲsʲi
manʲsʲi
maːnʲsʲi
Mansi
adj
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
ojkate
ojka-te
oːjka+sp.var.-te
old_man-SG<3SG
subs-infl:n
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#«#
sar
sar
sar
so
ptcl
am
am
am
1SG
ppron
tawe
tawe
tawe
3SG.OBL
ppron
jujil
jujil
jujəl+dial.var.
behind
adv
os
os
oːs+sp.var.
and
cconj
nʲawlilum
nʲawl-i-lum
nʲawlə+sp.var.-eːɣ-ləm
follow-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
takem
takem
takem
so
ptcl
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
ojkarisʲ
ojka-risʲ
oːjka+sp.var.-risʲ
old_man-DIM
subs-deriv:n>n
#,#
xotalʲ
xotalʲ
xotalʲ
where
irogpro
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#?»#
The tall Mansi is thinking: "I'll follow after him, such a small man, where does he head to?"
Der hochgewachsene Manse dachte sich: "Ich folge ihm doch nach. Solch ein kleines Mänchenn, wohin es wohl geht?"
Большой мужик манси думает: «Пойду-ка я за ним, такой маленький мужичок, куда он идёт?»
A magas manysi gondolja: "Követem őt, olyan kicsi emberke hova is mehet?"

33
jujil
jujil
jujəl+dial.var.
behind
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minite
min-i-te
min-eːɣ-te
go-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
see-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
akwmat
akwmat
akwmat
at_once
ptcl
kol
kol
kol
house
subs
unli
unl-i
uːnl+sp.var.-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
that
dem.dist
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
ojkarisʲ
ojka-risʲ
oːjka+sp.var.-risʲ
old_man-DIM
subs-deriv:n>n
josaɣe
josa-ɣe
josa-aɣe
ski-DU<3SG
subs-infl:n
kol
kol
kol
house
subs
awi
awi
aːwi+sp.var.
door
subs
sunta
sunta
suːnt+sp.var.
opening
subs
lʲuleɣ
lʲul-eɣ
lʲuːlʲ+sp.var.-eːɣ+sp.var.
stand-PRS[3DU]
v-infl:v
#.#
He follows him, and then sees: all of a sudden there is a house, the small man's skis lean at the doorframe of the house.
Er lief ihm also nach und sah dort auf einmal ein Haus stehen und die beiden Skier des kleinen Männchens lehnten am Türrahmen.
Пошёл за ним и видит: оказывается, стоит дом, лыжи того маленького мужичка у двери стоят.
Követi, majd látja: hirtelen egy ház áll ott, a kicsi emberke sílécei pedig a ház ajtajának támasztva állnak

34
kol
kol
kol
house
subs
alan
ala-n
aːla+sp.var.-n
roof-DLAT
subs-infl:n
nox xaŋxəs
nox xaŋx-əs
noːx xaːŋx+sp.var.-s
climb_up-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sʲowal
sʲowal
sʲowal
hearth
subs
suntnəl
sunt-nəl
suːnt+sp.var.-nəl
opening-ABL
subs-infl:n
jolalʲ xuntli
jolalʲ xuntl-i
jolalʲ xuntl-i
look_downwards-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He climbed up to the roof of the house, he looks down through the opening of the hearth.
Er kletterte auf das Dach des Hauses und sah durch den Schornstein hinunter.
Залез на крышу дома, заглядывает в отверстие чувала (дымоход).
Fuölmászott a ház tetejére és a tűzhely nyílásán nézett le.

35
sujpil
sujpil
suːjpil+sp.var.
lingonberry
subs
lupta
lupta
luːpta+sp.var.
leaf
subs
paŋxwit
paŋxwit
paːŋxwit+sp.var.
in_width_of
adj
josaŋ
josa-ŋ
josa-əŋ
ski-PROPR
subs-deriv:n>adj
xumite
xumi-te
xum-te
man-SG<3SG
subs-infl:n
sʲane
sʲan-e
sʲanʲ+sp.var.-te
mother-SG<3SG
subs-infl:n
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
potərti
potərt-i
potərt-i
tell-PRS[3SG]
v-infl:v
#:##«#
am
am
am
1SG
ppron
akw
akw
akʷ+sp.var.
one
indfpro
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
man
subs
jot
jot
jot
with
pstp
wort
wor-t
woːr+sp.var.-t
forest-LOC
subs-infl:n
xulsum
xul-s-um
xuːlʲt+sp.var.-s-m
stay-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The man with skis, small like lingonberry leaves, tells his mother: I have stayed overnight in the forest with one man.
Der Mann mit Skiern klein wie Preiselbeerblätter erzählte gerade seiner Mutter: "Ich habe mit einem Mann im Wald übernachtet.
Мужичок с лыжами величиной с брусничный листок рассказывает матери: «Я ночевал в лесу с одним человеком.
A vörösáfonyalevél széles sís ember az anyjának mondja: "Egy emberrel éjszakáztam az erdőben."

36
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
manax
manax
manax
how_many
quest. ptcl
sʲos
sʲos
sʲos
times
ptcl
ulʲan
ulʲa-n
ulʲa-n
fire-DLAT
subs-infl:n
wusʲkasaləste
wusʲkasal-əs-te
wusʲkasal-s-te
throw_once-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#».#
How many times did he throw me into the fire!"
Wie viele Male hat er mich nur ins Feuer geworfen!"
Сколько раз он меня в огонь бросал!»
Milyen sokszor dobott engem a tűzre!"

37
sʲane
sʲan-e
sʲanʲ+sp.var.-te
mother-SG<3SG
subs-infl:n
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#«#
taw
taw
taw
3SG
ppron
alam
ala-m
aːla+sp.var.-m
roof-SG<1SG
subs-infl:n
sʲowal
sʲowal
sʲowal
hearth
subs
suntnəl
sunt-nəl
suːnt+sp.var.-nəl
opening-ABL
subs-infl:n
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
xuntli
xuntl-i
xuːntəl+sp.var.-i
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#».#
His mother says: "Now he is looking through the opening of the hearth on my roof."
Seine Mutter sagte: " Gerade schaut er durch den Schornstein auf meinem Dach."
Мать говорит: «А он ведь сейчас смотрит в отверстие чувала на моей крыше.»
Az anyja mondja: "Épp a tűzhelynyíláson keresztül néz lefelé a tetőről."

38
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
man
subs
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
ekwa
ekwa
eːkʷa+sp.var.
old_woman
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#«#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
am
am
am
1SG
ppron
piɣrisʲum
piɣ-risʲ-m
piːɣ+sp.var.-risʲ-m
son-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ulʲan
ulʲa-n
ulʲa-n
fire-DLAT
subs-infl:n
manriɣ
manriɣ
manrəɣ
why
irogpro
paxwtilən
paxwt-i-lən
paːxwt+sp.var.-eːɣ-lən
throw-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Then the woman says to the Mansi man: "Why do you throw my son into the fire?"
Dann sagte die Frau zum Mansen: "Warum wirfst du meinen Sohn ins Feuer?
Тут эта женщина мужику и говорит: «Почему ты бросаешь моего сыночка в огонь?
Az ember felé szól az öregasszony: "Miért dobtad a fiam a tűzre?"

39
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
naŋki
naŋki
naŋki
2SG
epers
kolən
kol-ən
kol-ən
house-SG<2PL
subs-infl:n
xot sʲarasawe
xot sʲaras-awe
xot sʲaras-we
burn-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
nematər
nematər
nematər
nothing
neg.pron
wossəɣ
wossəɣ
wossəɣ
at_all
ptcl
at
at
at
NEG
neg.ptcl
aleɣən
al-eɣ-ən
al-eːɣ+sp.var.-n
kill-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#».#
Now your house will burn down, too, and then you won’t capture anything at all."
Jetzt wird dein Haus niederbrennen und du wirst nichts mehr erbeuten."
Теперь и твой собственный дом сгорит дотла, и ты ничего больше не добудешь.»
Most a te házad is le fog égni, és végül nem fogsz zsákmányolni semmit.

40
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
xot roxtəs
xot roxt-əs
xot roxt-s
frighten-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
ojas
oj-as
oj-s
escape-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Now the man was frightened and run away.
Da erschrak der Manse und lief davon.
Мужик испугался и убежал.
A manysi megijedt és elszaladt.

41
ti
ti
ti
this
dem.prox
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
ojkarisʲ
ojka-risʲ
oːjka+sp.var.-risʲ
old_man-DIM
subs-deriv:n>n
taj
taj
taj
yet
ptcl
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
taw
taw
taw
3SG
ppron
#.#
This small man is Eːkʷa piɣrisʲ himself.
Der kleine Mann ist Eːkʷa piɣrisʲ!
Этот маленький мужичок ведь - сам Эква-пыгрищ!
Ez az apró emberke Eːkʷa piɣrisʲ maga.

42
sujpil
sujpil
suːjpil+sp.var.
lingonberry
subs
lupta
lupta
luːpta+sp.var.
leaf
subs
karsit
karsit
karsit
in_height_of
subs
xum
xum
xum
man
subs
#–#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
tam
tam
tamlʲe+fr.var.
such
adj
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
warxatas
warxat-as
waːrxat+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The man as tall as a lingonberry leaf - Eːkʷa piɣrisʲ took this shape.
Der Mann von der Größe eines Preiselbeerblattes – Eːkʷa piɣrisʲ war zu dieser Gestalt geworden.
Мужичок ростом с брусничный листок - это Эква-Пыгрищ принял такой облик.
A vörösáfonyalevél magas ember, Eːkʷa piɣrisʲ jelent meg olyan alakban.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: