Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
moɒ̯nʲsʲjærɨɣpelym mansi (PM)Jeblankov, Feodor Ljepifanovichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1302glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 82-84. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Mansi Song"
by Riese, Timothy
Citation
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1302. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1302 (Accessed on 2024-05-15)
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


Export Mode 


1
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ
moɒ̯nʲsʲ jærɨɣ
moɒ̯nʲsʲ jærɨɣ
mansi song
adj subs
#.#
Mansi song.

2
rusʲ
rusʲ
rusʲ
Russian
subs
koɒ̯pərnə
koɒ̯pər-nə
koɒ̯pər-n
infidel-DLAT
subs-infl:n
pæŋkəŋ
pæŋk-əŋ
pæŋk-əŋ
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
kum
kum
kum
man
subs
pæŋkəm
pæŋk-əm
pæŋk-əm
head-SG<1SG
subs-infl:n
oɒ̯l
oɒ̯l
oɒ̯l
almost
adv
tajwəs
taj-w-əs
te-w-s
burn-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
My head of a headed man was almost eaten by a Russian.

3
noməlmæntleæ̯səm
noməlmænt-l-eæ̯s-əm
noməlmænt-l-s-əm
think-VZER-PST-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
nomsɘɣm
noms-ɘɣ-m
noms-iː-əm
think-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#:#
I started thinking, I think,

4
#“#
sus
sus
sus
elk
subs
tulnə
tul-nə
tul-ən
remain_(elk)-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
#,#
wuj
wuj
wuj
game
subs
tulnə
tul-nə
tul-ən
remain_(elk)-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
joɒ̯təl
joɒ̯təl
joɒ̯təl
dear
adj
wannəm
wann-əm
woɒ̯nɨɣ-əm
forest-SG<1SG
subs-infl:n
My dear forest lived in by elk and game

5
waʃkə
waʃkə
waʃkə
entirely
adv
ʃoːtrəŋ
ʃoːtrəŋ
ʃoːtrəŋ
thousand
adj
kotəl
kotəl
kotəl
day
subs
kæʃtəl
kæʃtəl
kæʃtəl
for
pstp
kulʲti
kulʲt-i
kulʲt-iː
stay-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
remains (far from me) for a thousand days.

6
oːtərjæɣəmnə
oːtər jæɣ-əm-nə
oːtər jæɣ-əm-n
prince father-SG<1SG-DLAT
subs subs-infl:n-infl:n
#,#
poːjərjæɣəmnə
poːjər jæɣ-əm-nə
poːjər jæɣ-əm-n
boyar father-SG<1SG-DLAT
subs subs-infl:n-infl:n
The prince, my father, the boyar, my father

7
alkunʲt
alkunʲt
alkunʲt
sometime
adv
kotəl
kotəl
kotəl
day
subs
pærjowtweæ̯səm
pærjowt-w-eæ̯s-əm
pærjowt-w-s-əm
buy_back-PASS-PST-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
bought me free one day,

8
amx
amx
amx
1SG
epro
at
at
at
NEG
neg.ptcl
koɒ̯ʃəlaːlsəm
koɒ̯ʃəlaːl-s-əm
koɒ̯ʃəloɒ̯l+fr.var.-s-əm
notice-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I didn't notice myself.

9
jæɣm
jæɣ-m
jæɣ-əm
father-SG<1SG
subs-infl:n
moːt
moːt
moːt
other
adj
poɒ̯lnə
poɒ̯l-nə
poɒ̯l-n
side-DLAT
subs-infl:n
joŋkəs
joŋk-əs
joŋk-s
turn-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
My father turned to one side,

10
moːləŋ
moːl-əŋ
moːl-əŋ
fur_goods-PROPR
subs-deriv:n>adj
koɒ̯təl
koɒ̯t-əl
koɒ̯t-əl
hand-INST
subs-infl:n
ʃulʲlʲəs
ʃulʲlʲ-əs
ʃulʲlʲ-s
strew-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
his hand strewed fur goods,

11
moːt
moːt
moːt
other
adj
poɒ̯lnə
poɒ̯l-nə
poɒ̯l-n
side-DLAT
subs-infl:n
joŋkəs
joŋk-əs
joŋk-s
turn-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
he turned to the other side,

12
oxsʲəŋ
oxsʲə-ŋ
oxsʲə-əŋ
money-PROPR
subs-deriv:n>adj
koɒ̯təl
koɒ̯t-əl
koɒ̯t-əl
hand-INST
subs-infl:n
ʃulʲlʲəs
ʃulʲlʲ-əs
ʃulʲlʲ-s
strew-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
his hand strewed money.

13
wuj
wuj
wuj
game
subs
tulnə
tul-nə
tul-ən
remain_(elk)-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
#,#
sus
sus
sus
elk
subs
tulnə
tul-nə
tul-ən
remain_(elk)-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
isʲwoɒ̯nɨɣ
isʲ woɒ̯nɨɣ
isʲ woɒ̯nɨɣ
little forest
adj subs
wurkəm
wur-k-əm
wur-kə-əm
forest_ridge-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
My little forest ridge lived in by game and elk

14
masʲtərkum
masʲtər kum
masʲtər kum
master man
subs subs
sʲeːpərkum
sʲeːpər kum
sʲeːpər kum
able man
adj subs
læsmætoɒ̯ləm
læsmætoɒ̯l-əm
læsmætoɒ̯l-əm
fletch-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
[fletched by a master, an able man]

15
nʲeːlneæ̯l
nʲeːl neæ̯l
nʲeːl neæ̯l
arrow shaft
subs subs
wur
wur
wur
edge
subs
kojtəl
kojtəl
kojtəl
like
pstp
ʃoʃmɨɣtaxtəs
ʃoʃmɨɣtaxt-əs
ʃoʃmɨɣtaxt-s
rise-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
rose like the edge of an arrow-shaft fletched by a master, an able man.

16
wuj
wuj
wuj
game
subs
tulnə
tul-nə
tul-ən
remain_(elk)-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
#,#
sus
sus
sus
elk
subs
tulnə
tul-nə
tul-ən
remain_(elk)-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kʷulxjælpəŋ
kʷulx jælpəŋ
kʷulx jælpəŋ
raven saint
subs subs
wurkəm
wur-k-əm
wur-kə-əm
forest_ridge-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
My dear raven-sanctuary forest ridge lived in by game and elk

17
kuːtəm
kuːt-əm
kuːt-əm
become_fat-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
luw
luw
luw
horse
subs
#,#
tuləm
tul-əm
tul-əm
grow_fat-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
luː
luː
luw+fr.var.
horse
subs
peæ̯lwur
peæ̯l wur
peæ̯l wur
mane edge
subs subs
kojtəl
kojtəl
kojtəl
like
pstp
wunli
wunl-i
wunl-iː
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
sits like the mane-edge of a heavy horse, of a fat horse.

18
sus
sus
sus
elk
subs
tulnə
tul-nə
tul-ən
remain_(elk)-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
#,#
wuj
wuj
wuj
game
subs
tulnə
tul-nə
tul-ən
remain_(elk)-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kupjəmwɘːtə
kupjəm wɘːtə
kupjəm wɘːtə
Kupjim shore
nprop subs
wurkəm
wur-k-əm
wur-kə-əm
forest_ridge-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
wunli
wunl-i
wunl-iː
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
My forest ridge of the Kupjim-shore lived in by elk and game sits

19
masʲtərneː
masʲtər neː
masʲtər neː
master woman
subs subs
sʲeːpərneː
sʲeːpər neː
sʲeːpər neː
able woman
adj subs
ʃoʃmɨɣtoɒ̯ləm
ʃoʃmɨɣtoɒ̯l-əm
ʃoʃmɨɣtoɒ̯l-əm
cast_-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
[cast by a master woman, by an able woman]

20
keæ̯ptwur
keæ̯pt wur
keæ̯pt wur
metal_jewelry edge
subs subs
kojtəl
kojtəl
kojtəl
like
pstp
wunli
wunl-i
wunl-iː
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
like the edge of metal jewelry cast by a master woman, by an able woman,

21
poːnʲpwur
poːnʲp wur
poːnʲp wur
casting_mold edge
subs subs
kojtəl
kojtəl
kojtəl
like
pstp
wunli
wunl-i
wunl-iː
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
sits like the edge of a casting mold.

22
owsjeːkəm
ows jeː-k-əm
ows jeː-kə-əm
Ous river-DIM-SG<1SG
nprop subs-deriv:n>n-infl:n
jærrɨɣlækeæ̯m
jærrɨɣl-æk-eæ̯m
jærrɨl+dial.var.-k-əm
sing-PTCP.COND-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
loɒ̯wləkeæ̯m
loɒ̯w-l-ək-eæ̯m
loɒ̯w-l-k-əm
say-VZER-PTCP.COND-1SG
v-deriv:v>v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
When I sing, when I tell of my little Ous river,

23
sajrəŋ
sajrəŋ
sajrəŋ
white
adj
wuj
wuj
wuj
game
subs
#,#
ʃeːməl
ʃeːməl
ʃeːməl
black
adj
wuj
wuj
wuj
game
subs
ʃojəŋkəl
ʃojəŋk-əl
ʃojəŋk-əl
swimming-INST
subs-infl:n
[with white game, with black game]

24
tæw
tæw
tæw
3SG
ppron
ʃojjətoɒ̯li
ʃojjətoɒ̯l-i
ʃojjətoɒ̯l-iː
swim-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
it swims with white game, with black game.

25
kitwurp
kitwurp
kitwurp
double_edged
adj
ʃoʃɨɣkeæ̯m
ʃoʃɨɣ-k-eæ̯m
ʃoʃɨɣ-kə-eæ̯m
eye_-DIM-DU<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
pættækəm
pætt-æk-əm
pætt-k-əm
drop-PTCP.COND-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
When I cast my double-edged eyes

26
lujjoːlwur
lujj oːl wur
lujj oːl wur
on_the_lower_stretch end forest_ridge
adj subs subs
tepkænkəmnə
tepkæn-k-əm-nə
tepkæn-kə-əm-n
grain-field-DIM-SG<1SG-DLAT
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
#,#
on my grain-field of the forest-ridge on the lower stretch,

27
wytʲkup
wytʲ kup
wytʲ kup
water wave
subs subs
kojtəl
kojtəl
kojtəl
like
pstp
lɘwi
lɘw-i
lɘw-iː
sway-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
it sways like waves in water,

28
woːtkup
woːt kup
woːt kup
wind wave
subs subs
kojtəl
kojtəl
kojtəl
like
pstp
lɘwi
lɘw-i
lɘw-iː
sway-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
it sways like waves in the wind.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: