Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
iːsʲkʷə jeːrimiddle lozva mansi (LM)Pershä, Michail Grigorichpoetry/song (poe)Performances at Bear Ceremonies (bep)1437by Eichinger, Viktoria
Text SourceEditorCollector
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 299-300. Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Song of the younger sister"
Citation
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1437. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1437 (Accessed on 2024-05-15)
iːsʲkʷə jeːri (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


Export Mode 


1
iːsʲkʷə
iːsʲ-kʷə
iːsʲ-kʷə
younger_sister-DIM
subs-deriv:n>n
jeːri
jeːri
jeːri
song
subs
#.#
Song of the Younger Sister.

2
#“#
iːsʲkʷə
iːsʲ-kʷə
iːsʲ-kʷə
younger_sister-DIM
subs-deriv:n>n
#,#
iːsʲkʷə
iːsʲ-kʷə
iːsʲ-kʷə
younger_sister-DIM
subs-deriv:n>n
#!”#
Sister, sister!

3
#“#
upkʷə
up-kʷə
up-kʷə
aunt-DIM
subs-deriv:n>n
#,#
nʲɔwlʲəŋ
nʲɔwlʲəŋ
nʲɔwlʲəŋ
buckthorn_fiber
adj
kuːrpæ
kuːr-pæ
kuːr-pæ
edge-ADJZR
subs-deriv:n>adj
ʃoɒ̯u
ʃoɒ̯u
ʃoɒ̯u
many
ipro
sɔɨtəl
sɔɨt-əl
sɔɨt-əl
birch_basket-INST
subs-infl:n
Auntie, [with all the buckthorn fiber-edged birch baskets]

4
man
man
man
1PL
ppron
kumlʲə
kumlʲə
kumlʲə
how
adv
miniu
min-i-u
min-i-u
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#?”#
how will we go with all the buckthorn fiber-edged birch baskets?

5
#“#
pat
pat
pat
wild_duck
subs
lailəŋ
lail-əŋ
lɘl-əŋ
foot-PROPR
subs-deriv:n>adj
anʲʃux
anʲʃux
anʲʃux
old_man
subs
#,#
[the duck-footed old man]

6
tæu
tæu
tæu
3SG
ppron
ʃaurəm
ʃaur-əm
ʃaur-əm
carve-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
kɘːpæ
kɘːp-æ
kɘːp-æ
boat-SG<3SG
subs-infl:n
#:#
[the boat he carved]

7
sʲiləŋ
sʲiləŋ
sʲiləŋ
rattling
adj
kuːrpæ
kuːr-pæ
kuːr-pæ
edge-ADJZR
subs-deriv:n>adj
jæni
jæni
jæni
big
adj
rɔntæ
rɔntæ
rɔntæ
boat
subs
The boat, carved by the duck-footed man, (this) is the bell-edged big boat,

8
sailæ
sailæ
sailæ
lath
subs
jiw
jiw
jiw
wood
subs
poɒ̯l
poɒ̯l
poɒ̯l
from
pstp
tupɔu
tup-ɔu
tup-ɔu
oar-SG<1PL
subs-infl:n
#,#
our oar is (made) of laths,

9
lɔu
lɔu
lou+dial.var.
ten
cardnum
tulʲæp
tulʲ-æp
tulʲ-pæ
finger-ADJZR
subs-deriv:n>adj
kit
kit
kit
two
cardnum
koɒ̯təl
koɒ̯t-əl
koɒ̯t-əl
hand-INST
subs-infl:n
tɔwiwen
tɔw-i-wen
tɔw-i-u
row-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
we will row with our two ten-fingered hands.

10
iːsʲkʷə
iːsʲ-kʷə
iːsʲ-kʷə
younger_sister-DIM
subs-deriv:n>n
man
man
man
1PL
ppron
miniu
min-i-u
min-i-u
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#;#
Sister, we're going,

11
lɔu
lɔu
lou+dial.var.
ten
cardnum
tulʲpæ
tulʲ-pæ
tulʲ-pæ
toe-ADJZR
subs-deriv:n>adj
kit
kit
kit
two
cardnum
lailəl
lail-əl
lɘl-əl
foot-INST
subs-infl:n
with two ten-toed feet

12
rosʲnə
rosʲ-nə
rosʲ-nə
sand_shore-DLAT
subs-infl:n
joxtiu
joxt-i-u
joxt-i-u
arrive-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
we'll come to the sand shore.

13
man
man
man
1PL
ppron
pul
pul
pul
berry
subs
wɘːtiwen
wɘːt-i-wen
wɘːt-i-u
pick-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#”#
We'll pick berries.

14
#“#
uːp
uːp
up+fr.var.
aunt
subs
æ
æ
æ
VOC
ptcl
#!#
Auntie!

15
kumlʲə
kumlʲə
kumlʲə
how
adv
wɘːteːn
wɘːt-eː-n
wɘːt-i-ən
pick-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
How do you pick berries?

16
#“#
iːsʲ
iːsʲ
iːsʲ
younger_sister
subs
æm
æm
æm
1SG
ppron
wɘːtenteːm
wɘːt-ent-eː-m
wɘːt-ent-i-m
pick-VZER-PRS-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#;#
Sister, I pick (like this):

17
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
pulpæ
pul-pæ
pul-pæ
berry-ADJZR
subs-deriv:n>adj
puləŋ
pul-əŋ
pul-əŋ
berry-PROPR
subs-deriv:n>adj
moɒ̯ri
moɒ̯ri
moɒ̯ri
stalk
subs
[the berry stalks with little berries]

18
lɔu
lɔu
lou+dial.var.
ten
cardnum
nʲiʃpæ
nʲiʃ-pæ
nʲiʃ-pæ
bear_tooth-ADJZR
subs-deriv:n>adj
kaləŋ
kal-əŋ
kal-əŋ
gap-PROPR
subs-deriv:n>adj
tusnə
tus-nə
tus-nə
mouth-DLAT
subs-infl:n
[into my ten-toothed open mouth]

19
ju ʃumrentiæm
ju ʃumrent-i-æm
ju ʃumrent-i-æm
stuff_in-PRS-NON-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I stuff the berry stalks with little berries into my ten-toothed open mouth.

20
jæni
jæni
jæni
big
adj
pulpæ
pul-pæ
pul-pæ
berry-ADJZR
subs-deriv:n>adj
puləŋ
pul-əŋ
pul-əŋ
berry-PROPR
subs-deriv:n>adj
moɒ̯ri
moɒ̯ri
moɒ̯ri
stalk
subs
[the berry stalks with big berries]

21
nʲɔwlʲəŋ
nʲɔwlʲəŋ
nʲɔwlʲəŋ
buckthorn_fiber
adj
kuːrpæ
kuːr-pæ
kuːr-pæ
edge-ADJZR
subs-deriv:n>adj
sɔɨt
sɔɨt
sɔɨt
birch_basket
subs
keːn
keːn
keːn
into
pstp
[into the buckthorn fiber-edged birch basket]

22
jel wɘːtentiæm
jel wɘːt-ent-i-æm
jel wɘːt-ent-i-æm
pick-VZER-PRS-NON-SG<1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#”.#
I pluck the berry stalks with big berries into the buckthorn fiber-edged birch basket.

23
#“#
iːsʲkʷə
iːsʲ-kʷə
iːsʲ-kʷə
younger_sister-DIM
subs-deriv:n>n
#!#
Sister!

24
næɨ
næɨ
næɨ
2SG
ppron
kumlʲə
kumlʲə
kumlʲə
how
adv
wɘːtenteːn
wɘːt-ent-eː-n
wɘːt-ent-i-ən
pick-VZER-PRS-2SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#?”#
How do you pick (berries)?

25
#“#
jæni
jæni
jæni
big
adj
pulpæ
pul-pæ
pul-pæ
berry-ADJZR
subs-deriv:n>adj
puləŋ
pul-əŋ
pul-əŋ
berry-PROPR
subs-deriv:n>adj
moɒ̯ræm
moɒ̯ræ-m
moɒ̯ri-mə
stalk-ACC
subs-infl:n
[the berry stalks with big berries]

26
nʲɔwlʲəŋ
nʲɔwlʲəŋ
nʲɔwlʲəŋ
buckthorn_fiber
adj
kuːrpæ
kuːr-pæ
kuːr-pæ
edge-ADJZR
subs-deriv:n>adj
jæni
jæni
jæni
big
adj
sɔɨt
sɔɨt
sɔɨt
birch_basket
subs
keːn
keːn
keːn
into
pstp
[into the big buckthorn fiber-edged birch basket]

27
wɘtentiæm
wɘt-ent-i-æm
wɘːt+fr.var.-ent-i-æm
pick-VZER-PRS-NON-SG<1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#;#
I pluck the berry stalks with big berries into the big buckthorn fiber-edged birch basket,

28
nʲiur nʲaur
nʲiur nʲaur
nʲiur nʲaur
whimpering_and_whining
subs
taɣləŋ
taɣləŋ
taɣləŋ
full
adj
kʷælnə
kʷæl-nə
kʷæl-nə
house-DLAT
subs-infl:n
[to the house full of whimpering and whining]

29
ju tatentiæm
ju tat-ent-i-æm
ju tat-ent-i-æm
bring_home-VZER-PRS-NON-SG<1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#;#
I bring them home to the house full of whimpering and whining,

30
wysʲ
wysʲ
wysʲ
little
adj
pulpæ
pul-pæ
pul-pæ
berry-ADJZR
subs-deriv:n>adj
puləŋ
pul-əŋ
pul-əŋ
berry-PROPR
subs-deriv:n>adj
moɒ̯ræm
moɒ̯ræ-m
moɒ̯ri-mə
stalk-ACC
subs-infl:n
[the berry stalks with little berries]

31
lɔu
lɔu
lou+dial.var.
ten
cardnum
nʲiʃpæ
nʲiʃ-pæ
nʲiʃ-pæ
bear_tooth-ADJZR
subs-deriv:n>adj
kɔləŋ
kɔl-əŋ
kal+fr.var.-əŋ
gap-PROPR
subs-deriv:n>adj
tusnə
tus-nə
tus-nə
mouth-DLAT
subs-infl:n
[into my ten-toothed open mouth]

32
ju ʃumrentiæm
ju ʃumrent-i-æm
ju ʃumrent-i-æm
stuff_in-PRS-NON-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I stuff the berry stalks with little berries into my ten-toothed open mouth.

33
kaim
kaim
kaim
khaim
IDPH
#,#
kaim
kaim
kaim
khaim
IDPH
#,#
kaim
kaim
kaim
khaim
IDPH
#!#
#…#
Yum, yum, yum.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: