Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (AIK)yugan khanty (YK)Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova)mixed (mix)Tales (tal)1601by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The little bird and his older sister (AIK)""Das Vögelchen und seine ältere Schwester (AIK)"
by Antoniol, Annette; Schön, Zsófiaby Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1601. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1601 (Accessed on 2024-05-12)
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (AIK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
AIK
:#
piːtʲəŋkəliən
piːtʲəŋkəli-ən
piːtʲəŋkəli-ɣən+dial.var.,eli.var.
little_bird-DU
subs-infl:n
oːpisɐːn
oːpi-sɐːn
oːpi-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-COLL
subs-deriv:n>n
βoɬtəɣən
βoɬ-t-əɣən
βoɬ-ɬ+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
AIK: There lives a little bird and his older sister.
AIK: Es lebt ein Vögelchen mit seiner älteren Schwester.

2
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
#,#
oːpisɐːn
oːpi-sɐːn
oːpi-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-COLL
subs-deriv:n>n
βoɬtəɣən
βoɬ-t-əɣən
βoɬ-ɬ+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:
“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
whether
ptcl
βɛnəptətəm
βɛnəptə-t-əm
βɛnəpɬə+dial.var.+dial.var.-əm
angle-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
A little bird, there lives a older sister with her brother: “Older sister, older sister, I want to angle.”
Das Vögelchen, es lebt eine Schwester mit ihrem Bruder: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ich möchte angeln gehen.“

3
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
jɐːsəs
jɐːs-əs
jɐːstə+spch.disfl.var.+spch.disfl.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#...#
The older sister says...
Das ältere Schwesterchen sagt...

4
oːpəlitnə
oːpə-li-t-nə
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nə
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
puɬənnɐt
puɬən-nɐt
puɬən-nɐt
nettle-COM
subs-infl:n
nʲɛtʲəɣti
nʲɛtʲəɣt-i
nʲɛtʲəɣtə-i
pluck+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
His older sister plugged nettles.
Sein älteres Schwesterchen zupfte Brennesseln aus.

5
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
βɛnəp suːɣmɐt
βɛnəp suːɣm-ɐt
βɛnəp suːɣəm-ɐt
fishing_line-INSC
subs-infl:n
puːntɬoti
puːntɬot-i
puːntɬot-i
thread_a_needle+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And threaded a needle to a fishing line.
Und fädelte sie zur Angelschnur ein.

6
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
pɛɬ ruːntəɬ
pɛɬ ruːnt-əɬ
pɛɬ rɒːnt-ɬ
earring-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
And her earring.
Und ihr Ohrring.

7
znajeʃ
znajeʃ
znajeʃ
[Ru._know.PRS.2SG]
v
mʉkʃir
mʉkʃir
mʉksir+dial.var.
what_kind_of
interrog
pɛɬ rɒːnt
pɛɬ rɒːnt
pɛɬ rɒːnt
earring
subs
#?#
Do you know what pel ront is?
Weißt du was pel ront ist?

8
#
SZS
:#
əntə
#.#
Foreign researcher: No.
Nicht-Muttersprachlerin: Nein.

9
#
AIK
:#
eto
sʲergʲi
#.#
AIK: [Ru. They are earings.]
AIK: [Ru. Es sind Ohrringe.]

10
#
SZS
:#
axa
#.#
Foreign researcher: Aha.
Nicht-Muttersprachlerin: Aha.

11
#
AIK
:#
sʲergʲit
sʲergʲi-t
sʲergʲi-ət
[Ru._earring.PL]-PL
subs-infl:n
iːtə nʲɛtʲəɣtəɣ
iːtə nʲɛtʲəɣtəɣ
iːɬə nʲɛtʲəɣtə+dial.var.
pluck+[PST.3SG]
v
#.#
AIK: She plucked the earrings.
AIK: Sie zupfte die Ohrringe aus.

12
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
βɛnəpɣə
βɛnəp-ɣə
βɛnəp-ɣə
fish-hook-TRNS
subs-infl:n
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-ətəɣ
do+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And she made a fish-hook out of it.
Und sie machte daraus Angelhaken.

13
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
βɛnəptətɐː
βɛnəptə-tɐː
βɛnəpɬə+dial.var.-tɐː
angle-INF
v-deriv:v>inf
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
The little bird went to angle.
Das Vögelchen ging angeln.

14
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
moːqəli
moːq-əli
moːq-li
cub-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
i
i
i
[Ru._and]
cconj
βɛɬɬ
βɛɬ-ɬ
βɛɬ-ɬ
kill-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And so he catches a little pike cub.
Und so fängt er ein Hechtjungfischlein.

15
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
moːqəli
moːq-əli
moːq-li
cub-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
βɛɬɬ
βɛɬ-ɬ
βɛɬ-ɬ
kill-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He catches a little pike cub.
Er fängt das Hechtjungfischlein.

16
#“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
ɯːɬ oɬintɬəm
ɯːɬ oɬint-ɬ-əm
ɯːɬ oɬint-ɬ-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
“Older sister, older sister, I – he says – lie down.
„Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ich – sagt er – lege mich hin.

17
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
qoːqolɛjɐt
qoːqo-lɛ-jɐt
qoːqo-li-ɐt
fishy_[child_lang.]-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
ponɐ
pon-ɐ
pon-ɐ
put-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Put beside the belly of the pike fishy for me!”
Lege mir dann den Bauch von Hechtfischi beiseite!“

18
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
ɯːɬ oɬint
ɯːɬ oɬint
ɯːɬ oɬint
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#
And the little bird laid down.
Und das Vögelchen legte sich hin.

19
oːpəliɬ
oːpə-li-ɬ
oːpi-li-ɬ
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ɯːɬə
ɯːɬə=
ɯːɬə=
down=
prvb
#...#
nada
nada
nada
[Ru._need]
v
noq βɛrəɣtəɣ
noq βɛrəɣtəɣ
noq βɛrəɣtə
get_up+[PST.3SG]
v
#.#
His older sister down... he has to get up.
Sein älteres Schwesterchen hin... er muss aufstehen.

20
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːpəlinə
oːpə-li-nə
oːpi-li-nə
older_sister-DIM.MEL-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n
ɬɛpəɬti
ɬɛpəɬt-i
ɬɛpəɬtə-i
cheat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And he gets cheated by his older sister.
Und er wird vom älteren Schwesterchen getäuscht.

21
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːp
oːp
oːpi+spch.disfl.var.
older_sister
subs
#...#
noq kiːɬmɐ
noq kiːɬ-m-ɐ
noq kiːɬ-m-ɐ
get_up-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
jɐːst
jɐːst
jɐːstə+eli.var.
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
qoːqolejɐt
qoːqo-le-jɐt
qoːqo-li-ɐt
fishy_[child_lang.]-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
ponən
pon-ən
pon-ən
put+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”#
The older sister, the older si... after he got up, he said: „Older sister, older sister, did you put beside the belly of the pike fishy for me?
Das ältere Schwesterchen, das ältere Sch... nachdem er aufgewacht war, sagte er: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, hast du mir den Bauch von Hechtfischi beiseite gelegt?“

22
oːpəlitnə
oːpə-li-t-nə
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nə
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
say+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
qoːqolejɐt
qoːqo-le-jɐt
qoːqo-li-ɐt
fishy_[child_lang.]-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ponɛm
pon-ɛm
pon-em
put+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#.#
From his older sister is said: “I didn’t put beside the belly of the pike fishy for you.
Von seinem älteren Schwesterchen wird gesagt: „Ich hatte dir den Bauch von Hechtfischi nicht beiseite gelegt.

23
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
noq ɬiːβi
noq ɬiːβ-i
noq ɬiː-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.”#
It was eaten up by me.”
Es wurde von mir aufgegessen.“

24
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
jɐːst
jɐːst
jɐːstə+eli.var.
say+[PST.3SG]
v
#...#
jiːstɐː
jiːs-tɐː
jiːs-tɐː
cry-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#,#
iːtpə
iːtpə
iːtpə
immediately
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And the little bird said... he started to cry, he went immediately away.
Und das Vögelchen sagte... er fing an zu weinen, er ging sofort weg.

25
#“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
qoːqoləjɐt
qoːqo-lə-jɐt
qoːqo-li-ɐt
fishy_[child_lang.]-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
məɬən
mə-ɬ-ən
mə-ɬ-ən
give-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
“You, older sister, older sister, you didn’t give me the belly of the pike fishy.
„Du hast mir, älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, den Bauch von Hechtfischi nicht gegeben.

26
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
məntəm
mən-t-əm
mən-ɬ+dial.var.-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I go to the house of the menk.”
Ich gehe zum Haus des Menk-Alten.“

27
oːpəlitnə
oːpə-li-t-nə
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nə
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
βiːɣtɐ
βiːɣ-tɐ
βiːɣ-tɐː+fr.var.
shout-INF
v-deriv:v>inf
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
begin+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
ɬɛpəɬtɛm
ɬɛpəɬt-ɛm
ɬɛpəɬtə-em
cheat+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐ
nʉŋɐ
nʉŋɐ
2SG.DLAT
ppron
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
qoːqolejɐt
qoːqo-le-jɐt
qoːqo-li-ɐt
fishy_[child_lang.]-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
ponɐm
pon-ɐm
pon-em
put+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#.#
His older sister began to shout: “In fact I cheated you, I put beside the belly of the pike fishy for you.
Sein älteres Schwesterchen begann ihm hinterherzurufen: „Ich habe dich tatsächlich hereingelegt, ich habe dir den Bauch vom Hechtfischi beiseite gelegt.

28
tiɣə
tiɣə
tiɣə
here
adv
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Come here!”
Komm hierher!“

29
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːɬəntəɣ
qoːɬəntəɣ
qoːɬəntə
listen+[PST.3SG]
v
#.#
The little bird didn’t listen [to her].
Das Vögelchen hörte [ihr] nicht zu.

30
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtnɐm
qɒːt-nɐm
qɒːt-nɐm
house-APP
subs-infl:n
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
Well, he went further to the house of the menk.
Nun, er ging weiter zum Haus des Menk-Alten.

31
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
#.#
There he came to the house of the menk.
Da kam er dort beim Haus des Menk-Alten an.

32
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
#...#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
The little bird… the menk isn’t there.
Das Vögelchen... der Menk-Alte ist nicht da.

33
piːtʲəŋkəlijən
piːtʲəŋkəli-jən
piːtʲəŋkəli-nə+dial.var.
little_bird-LOC
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
#...#
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#...#
βoji
βoj-i
βoj-i
fat-PROPR
subs-deriv:n>adj
puːtəli
puːt-əli
puːt-li
pot-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tʲoβɐl ɑnəɬn
tʲoβɐl ɑn-əɬ-n
tʲoβɐl ɑn-ɬ-nə
crossbar_in_the_chuval-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɬɒːjəɣət
ɬɒːjəɣ-ət
ɬɒːjəɣ-ɬ+dial.var.
hang-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
From the little bird so... pike so... a pot with fat hangs on the crossbar in the chuval.
Und so vom Vögelchen... Hecht so... ein Kesselchen mit Fett hängt an der Querstange des Tschuvals.

34
piːtʲəŋkəliən
piːtʲəŋkəli-ən
piːtʲəŋkəli-nə+dial.var.
little_bird-LOC
subs-infl:n
noq ɬiːβi
noq ɬiːβ-i
noq ɬiː-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
It was eaten up by the little bird.
Es wurde vom Vögelchen aufgegessen.

35
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
pojɬɐŋəɬ
pojɬɐŋ-əɬ
pɑjɬɐŋ+dial.var.-əɣəɬ+spch.disfl.var.
wing-DU<3SG
subs-infl:v
βojəɣə
βoj-əɣə
βoj-ɣə
fat-TRNS
subs-infl:n
jikkən
jik-kən
ji-əɣən
become+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And his wings became greasy.
Und seine Flügel wurden fettig.

36
porəɣtə
porəɣtə
porəɣɬə+dial.var.
fly+[PTCP.PRS]
v
qol
qol
qol
intention
subs
βuːɬoɣ
βuː-ɬoɣ
βuː-ɬəɣ
know-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
He couldn’t fly [anymore].
Er konnte nicht [mehr] fliegen.

37
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲoβɐl
tʲoβɐl
tʲoβɐl
chuval
subs
βəsɐ
βəs-ɐ
βəs-ɐ
hole-DLAT
subs-infl:n
toβə
toβə
toɣə+dial.var.
there
adv
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
And there he stepped into the hole of the chuval.
Und er ging dort in das Loch des Tschuvals hinein.

38
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
One day, the menk came.
Eines Tages, der Menk-Alte kommt.

39
əj
əj
əj
one
cardnum
kiɣənəɬən
kiɣən-əɬə-n
kiɣən-ɬ+ep.var.-nə
rope_on_the_Yugan-Khanty_dress-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
toːmint
toːmint
toːmint
such
dem.dist
#.#
On one rope there is something like this.
Auf einem seiner Schnüre ist sowas.

40
kiɣən
kiɣən
kiɣən
rope_on_the_Yugan-Khanty_dress
subs
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
nazʲivajetsʲa
nazʲivajetsʲa
nazʲivajetsʲa
[Ru._be_called.PRS.3SG]
v
#.#
This is called kigen.
Das hier nennt man Kigen.

41
qɯːj
qɯːj
əj+spch.disfl.var.
one
cardnum
kiɣnəɬnə
kiɣn-əɬ-nə
kiɣən-ɬ-nə
rope_on_the_Yugan-Khanty_dress-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
puːpi
puːpi
puːpi
bear
subs
#,#
əj
əj
əj
other
adj
kiɣnəɬnə
kiɣn-əɬ-nə
kiɣən-ɬ-nə
rope_on_the_Yugan-Khanty_dress-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
elk
subs
#.#
On one rope is a bear, on the other rope is a elk.
Auf einem seiner Schnüre ist ein Bär, auf seiner anderen Schnur ist ein Elch.

42
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
on
on
on
[Ru._he]
ppron
taʃil
taʃil
taʃil
[Ru._carry.PST.M]
v
#,#
tuːɣ
tuːɣ
tuː+dial.var.
bring+[PST.3SG]
v
#.#
Something like this he carried, he brought.
So etwas hat er getragen, mitgebracht.

43
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
ɯːɬ ɑtint
ɯːɬ ɑtint
ɯːɬ oɬint+dial.var.
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#
And the little bird laid down.
Und das Vögelchen legte sich hin.

44
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jiɣ
jiɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βoji
βoj-i
βoj-i
fat-PROPR
subs-deriv:n>adj
puːtəlɛm
puːt-əlɛ-m
puːt-li-əm
pot-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
qojɐːn
qojɐːn
qojɐɣinə+eli.var.dial.var.
by_whom
interrog
noq tʲiriji
noq tʲiri-ji
noq tʲiri-i
eat_up_fully+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
βoːriji
βoːri-ji
βortʲi+spch.disfl.var.-i
eat_up_fully+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#?”#
And he turned around and said: “My pot with fat, by whom has it been eaten up fully, eaten up fully?”
Und er wendete sich um und sprach: „Mein Kesselchen mit Fett, von wem wurde es vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen?“

45
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
ɒːməst
ɒːməs-t
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The little bird sits [there].
Das Vögelchen sitzt [da].

46
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬtɐ
ʉɬ-tɐ
ʉɬ-tɐː+fr.var.
light_up-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
He began to light up the fire.
Er fing an das Feuer anzuzünden.

47
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
kɵtət
kɵt-ət
kɵt-ɬ+dial.var.
hand-SG<3SG
subs-infl:n
mʉβutijɐ
mʉβutijɐ
mʉβəɬijɐ
in_what
ipro
nʲɑɣɬəkint
nʲɑɣɬəkint
nʲɑɣɬəkint
dip_in+[PST.3SG]
v
#.#
And he dipped his hand into something.
Und er tauchte seine Hand in etwas hinein.

48
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
that
dem.dist
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
#.#
That is that little bird.
Jenes ist das Vögelchen.

49
#“#
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
poɬʲtʲi puːtəlɛm
poɬʲtʲi puːt-əlɛ-m
poɬʲtʲi puːt-li-əm
pot_with_elk_fat-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
nʉŋn
nʉŋn
nʉŋnə
2SG.LOC
ppron
noq tʲiriji
noq tʲiri-ji
noq tʲiri-i
eat_up_fully+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
βoːriji
βoːri-ji
βortʲi+spch.disfl.var.-i
eat_up_fully+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#!”#
“Well, my little pot of elk fat has been eaten up fully, eaten up fully by you!”
„Nun, mein Kesselchen mit Elchfett wurde von dir vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen!“

50
#“#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
mɐːnə
mɐːnə
mɐːnə
1SG.LOC
ppron
#,#
mɐːnə
mɐːnə
mɐːnə
1SG.LOC
ppron
tʲiriji
tʲiri-ji
tʲiri-i
eat_up_fully+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
βoːriji
βoːri-ji
βortʲi+spch.disfl.var.-i
eat_up_fully+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.”#
“By me, by me it was eaten up fully, eaten up fully.”
„Es wurde von mir, wurde von mir vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen.“

51
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
jɐːŋkɐ
jɐːŋk-ɐ
jɐːŋk-ɐ
skewer-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
puːɬtəm
puːɬ-t-əm
puːɬ-ɬ+dial.var.-əm
skewer-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
“Well, I’ll skewer you so with a skewer.”
„Ich werde dich nun mit einem Spieß so aufspießen.“

52
#“#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
please
ptcl
jɐːŋkɐ
jɐːŋk-ɐ
jɐːŋk-ɐ
skewer-DLAT
subs-infl:n
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
puːɬɐ
puːɬ-ɐ
puːɬ-ɐ
skewer-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
“Well, please don’t skewer me with a skewer.”
„Nun, spieße mich bitte nicht mit dem Spieß auf!

53
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
oːpəlɛm
oːpə-lɛ-m
oːpi-li-əm
older_sister-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
oːpəlɛm
oːpə-lɛ-m
oːpi-li-əm
older_sister-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I’ll give you my older sister, give you my older sister.”
Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen, gebe dir mein älteres Schwesterchen.“

54
tʃɛβi
tʃɛβi
tʃɛβi
[n.n.]
<Not Sure>
tʲuːtəli
tʲuːt-əli
tʲuːt-li
that-DIM.MEL
dem.dist-deriv:pro>n
tʉβɐti
tʉβɐti
ɬʉβɐti+dial.var.
3SG.DAT
ppron
mʉβuti
mʉβuti
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
tuːβ
tuːβ
tuː
bring+[PST.3SG]
v
#.#
Tschewi... that little thing what should he bring to the menk.
Tschewi... was sollte er jenes Dingchen zu diesem Menk-Alten bringen.

55
kɐːtɬiːtɐ
kɐːtɬiːtɐ
kɐːtɬiːtɐ
[n.n.]
<Not Sure>
jiɬəntɐt
jiɬəntɐt
jiɬəntɐt
[n.n.]
<Not Sure>
#.#
[n.n.]
[n.n.]

56
no
no
no
well
interj
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#...#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#,#
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
oːpəlɛm
oːpə-lɛ-m
oːpi-li-əm
older_sister-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Well... so... and, and, the little bird says: “I’ll give you my older sister.
Nun... so... und, und, das Vögelchen sagt: „Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.

57
oːpəlɛm
oːpə-lɛ-m
oːpi-li-əm
older_sister-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I’ll give you my older sister.
Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.

58
oːpəlɛm
oːpə-lɛ-m
oːpi-li-əm
older_sister-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
βijɐ
βij-ɐ
βi-ɐ
take-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Take my older sister!
Nimm mein älteres Schwesterchen!

59
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
βosəm
βos-əm
βos-əm
COP-1SG
cop-infl:v
#.”#
In fact I’m small.”
Ich bin wirklich klein.“

60
#“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
toɣɬəŋ βɒːjəɣ
toɣɬəŋ βɒːjəɣ
toɣɬəŋ βɒːjəɣ
bird
subs
βoʃn
βoʃ-n
βos+dial.var.-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#.#
“In fact, you’re a bird.
„Du bist doch ein Vogel.

61
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
kʉrəŋ
kʉr-əŋ
kʉr-əŋ
leg-PROPR
subs-deriv:n>adj
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
βɒːjəɣ
creature
subs
βosəm
βos-əm
βos-əm
COP-1SG
cop-infl:v
#.#
In fact, I’m an animal with legs.
Ich bin doch ein Wesen mit Beinen.

62
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
qoɬ
qoɬ
qoɬ
where
interrog
βiɬəm
βi-ɬ-əm
βi-ɬ-əm
take-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
Where [shall] I take you?”
Wohin [soll] ich dich mitnehmen?“

63
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ij
ij
əj
one
cardnum
pojɬɐŋ
pojɬɐŋ
pɑjɬɐŋ+dial.var.
wing
subs
pɛləkəlɛm
pɛlək-əlɛ-m
pɛlək-li-əm
half-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ɯːɬtɐ jɛrəɣtem
ɯːɬtɐ jɛrəɣ-t-em
ɯːɬtɐ jɛrəɣ-ɬ+dial.var.-em
draw_a_line_down-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
ɬɒːnʲtʲi
ɬɒːnʲtʲ-i
ɬɒːnʲtʲ-i
snow-ABL
subs-infl:n
tiɣənə
tiɣənə
tiɣənə
so
adv
#.#
“Well, with one little half of my wings I will so draw a line down in the snow.
„Nun, ich ziehe mit einer meiner Flügelseitchen so im Schnee unten eine Linie.

64
əj
əj
əj
other
adj
pojɬɐŋ
pojɬɐŋ
pɑjɬɐŋ+dial.var.
wing
subs
pɛləkəm
pɛlək-əm
pɛlək-əm
half-SG<1SG
subs-infl:n
noməɬtɐ
noməɬtɐ
noməɬtɐ
upwards
adv
tuːɬəm
tuː-ɬ-əm
tuː-ɬ-əm
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
My other half of the wing I’ll bring upwards.
Meine andere Flügelseite bringe ich nach oben.

65
a
a
a
[Ru._and]
cconj
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
liːkəmi
liːk-əm-i
leːk-əm-i
path-SG<1SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
And you come along my path!”
Und du komm dann meinen Weg entlang!“

66
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
qoti jiɣ
qoti jiɣ
qoti ji
what_happens?+[PST.3SG]
v
#?#
Well, what happens?
Und was passiert nun?

67
iːtpə
iːtpə
iːtpə
immediately
adv
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He flies immediately away.
Er fliegt sofort los.

68
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
#,#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
piːtʲəŋkəlin
piːtʲəŋkəli-n
piːtʲəŋkəli-nə
little_bird-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɛlək
pɛlək
pɛlək
side
subs
ɯːɬtɐ jɛrəɣt
ɯːɬtɐ jɛrəɣ-t
ɯːɬtɐ jɛrəɣ-ɬ+dial.var.
draw_a_line_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
other
adj
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɛlək
pɛlək
pɛlək
side
subs
noməɬtɐ
noməɬtɐ
noməɬtɐ
upwards
adv
tuːto
tuː-t-o
tuː-ɬ+dial.var.-o
bring-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And with one side of the wing the little bird draws a line, one side of the wing is brought upwards.
Und, und mit einem Flügel zieht das Vögelchen unten eine Linie, die andere Flügelseite wird nach oben gebracht.

69
oːpəlejɐ
oːpə-le-jɐ
oːpi-li-ɐ
older_sister-DIM.MEL-DLAT
subs-deriv:n>n-infl:n
jɐːst
jɐːst
jɐːstə+eli.var.
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
ɐːrəɣtəm
ɐːrəɣtə-m
ɐːrəɣtə-əm
promise+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
He said to the older sister: “Older sister, I promised you to the menk.
Er sagte zum älteren Schwesterchen: „Älteres Schwesterchen, ich habe dich dem Menk-Alten versprochen.

70
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
ɐːrəɣtəm
ɐːrəɣtə-m
ɐːrəɣtə-əm
promise+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
I promised [you] to the menk.”
Ich habe [dich] dem Menk-Alten versprochen.“

71
oːpəlit
oːpə-li-t
oːpi-li-ɬ+dial.var.
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
jiːstɐː
jiːs-tɐː
jiːs-tɐː
cry-INF
v-deriv:v>inf
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
that's_that
ptcl
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
His older sister thus started to cry.
Sein älteres Schwesterchen fing somit an zu weinen.

72
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
ponʲimajeʃ
ponʲimajeʃ
ponʲimajeʃ
[Ru._understand.PRS.2SG]
v
#,#
da
da
da
[Ru._yes]
ptcl
#?#
Do you understand all, yes?
Verstechst du alles, ja?

73
#
SZS
:#
mxm
#.#
Foreign researcher: Mhm.
Nicht-Muttersprachlerin: Mhm.

74
#
AIK
:#
jiːstɐː
jiːs-tɐː
jiːs-tɐː
cry-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
AIK: She started to cry.
AIK: Sie fing an zu weinen.

75
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jiːstɐ
jiːs-tɐ
jiːs-tɐː+fr.var.
cry-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
And she started to cry.
Und sie fing an zu weinen.

76
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#:
“#
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
ɐːrəɣtən
ɐːrəɣtə-n
ɐːrəɣtə-ən
promise+[PST]-2SG
v-infl:v
#?#
And: “Why did you promise me?
Und: „Wieso hast du mich versprochen?

77
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
#?#
Why?
Wieso?

78
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
#...”#
Me... ”
Mich...“

79
axa
#,#
da
#.#
[Ru. Aha, yes.]
[Ru. Aha, ja.]

80
#“#
tʲɛ
tʲɛ
tʲɛ
well
ptcl
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
jiːsɐ
jiːs-ɐ
jiːs-ɐ
cry-IMP.2SG
v-infl:v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
please
ptcl
#!#
“Well older sister, please don’t cry!
„Nun älteres Schwesterchen, wein doch nicht!

81
βəs
βəs
βəs
hole
subs
qɯːntəmən
qɯːn-t-əmən
qɯːn-ɬ+dial.var.-əmən
dig-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.”#
Well we dig a hole”, he says.
Wir graben nun ein Loch“, sagt er.

82
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βəs
βəs
βəs
hole
subs
qɯːnəɣən
qɯːn-əɣən
qɯːn-əɣən
dig+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And they dug a hole.
Und sie gruben ein Loch.

83
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
moləkkə
molək-kə
moləɣ-ɣə
closed-TRNS
adj-infl:adj
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
#.#
And it was closed probably.
Und es wurde wahrscheinlich abgedeckt.

84
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kɛβrəm
kɛβrəm
kɛβrəm
hot
adj
jɛŋk βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
spit
subs
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
ponəɣən
pon-əɣən
pon-əɣən
put+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And they put hot spits into the fire.
Und sie taten heiße Eisenspieße ins Feuer.

85
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#...#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qoː
qoː
qoː
person
subs
mɒːnʲtʲtʲ
mɒːnʲtʲ-tʲ
mɒːnʲtʲ-ɬ
tell_tales-PRS[3SG]
v-infl:v
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
#.#
And... another person tells one more tale.
Und... ein anderer Mensch erzählt noch ein Märchen.

86
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#,#
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And, one day SO, the menk comes.
Und, auf einmal SO, der Menk-Alte kommt.

87
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The menk comes.
Der Menk-Alte kommt.

88
#“#
suːrəm βɒːtʃət
suːrəm βɒːtʃ-ət
suːrəm βɒːtʃ-ɬ+dial.var.
Surem_city-SG<3SG
nprop-infl:n
tʲiːtʲkəliːn
tʲiːtʲkəliːn
tʲiːtʲkəli
little_bird+DU
subs
oːpisɐːn
oːpi-sɐːn
oːpi-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-COLL
subs-deriv:n>n
#,#
tʃɒːt
tʃoːt
tʃoːt
snow
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
back
adv
qɑtɬnə
qɑtɬ-nə
qɑtɬ-nə
day-LOC
subs-infl:n
iːtpə
iːtpə
iːtpə
immediately
adv
puːɬitɛm
puːɬ-it-ɛm
puːɬ-ɬ+dial.var.-em
skewer-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
iːtpə
iːtpə
iːtpə
immediately
adv
puːɬitɛm
puːɬ-it-ɛm
puːɬ-ɬ+dial.var.-em
skewer-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
In the Surem cities the little bird and his older sister, the snowy day back I skewer her immediately, I skewer her immediately.
„In der Surem Stadt das Vögelchen und seine ältere Schwester, am Tag mit dem Schnee spieße ich sie sofort auf, spieße ich sie sofort auf.“

89
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
sɯːsɣə
sɯːs-ɣə
sɯːs-ɣə
period_of_time-TRNS
subs-infl:n
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
znatɕit
znatɕit
znatɕit
[Ru._it_means]
ptcl
toɣn
toɣn
toɣənə+eli.var.
so
adv
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The whole time then, he says, it means, he says so.
Die ganze Zeit dann, sagt er, es bedeutet er spricht so.

90
#“#
ojoj
ojoj
ojoj
[Ru._oyoy]
IDPH
#,#
ɐːtʃɐːtʃɐː
ɐːtʃɐːtʃɐː
ɐːtʃɐːtʃɐː
achacha
IDPH
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
“Oyoy, achacha, he says.
„Ojoj, atschatscha, sagt er.

91
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mətɐpi
mətɐpi
mətɐpi
which
interrog
tʃuːpəm
tʃuːp-əm
tʃoːp-əm
side-SG<1SG
subs-infl:n
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
ɬɑŋɬəm
ɬɑŋ-ɬ-əm
ɬɑŋ-ɬ-əm
step_in-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
With which side of mine [should] I step into the house?”
Mit welcher meiner Seiten soll ich ins Haus hereintreten?“

92
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲiːtʲkəl
tʲiːtʲkəl
tʲiːtʲkəli+spch.disfl.var.
little_bird
subs
#...#
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
tʲuːtən
tʲuːtən
tʲuːtən
then
adv
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#...#
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
jiːməɬtə
jiːməɬ-tə
jiːməɬ-tə
cover_the_face_according_to_the_taboo_rules-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
βottət
βot-t-ət
βoɬ+dial.var.+dial.var.-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The little bi... the little bird then turns to him and says: “You... here live people, who cover their face.
Und das Vögelch... das Vögelchen dreht sich dann um und sagt: „Du... hier leben Menschen, die ihr Gesicht bedecken.

93
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pɛləkn
pɛlək-n
pɛlək-ən
side-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
tum
tum
tom+dial.var.
that
dem.dist
tʃuːpən
tʃuːp-ən
tʃoːp-ən
side-SG<2SG
subs-infl:n
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
ɬɑŋɐ
ɬɑŋ-ɐ
ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!”#
With your back side, with that side step into the house!” – he says.
Mit deiner Rückseite, mit jener Seite komm ins Haus hinein!“ – sagte er.

94
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pɛləkət
pɛlək-ət
pɛlək-ɬ+dial.var.
half-SG<3SG
subs-infl:n
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#,#
puːjiɬ
puːj-iɬ
puːj-ɬ
behind-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
And he steps into the house with his back, with his backside.
Und er tritt ins Haus mit seiner Rückseite, mit seinem Hintern.

95
puːj
puːj
puːj
behind
subs
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
ahead
adv
ott
ott
ottə+eli.var.
ehr
fil
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#.#
With his backside forward ehr ehr.
Und mit dem Hintern nach vorne ähm ähm.

96
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βəsɐ
βəs-ɐ
βəs-ɐ
hole-DLAT
subs-infl:n
qoqrəkint
qoqrəkint
qoqrəkint
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
And in that hole he fell in.
Und in jenes Loch fiel er hinein.

97
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
piːtʲəŋkəlinə
piːtʲəŋkəli-nə
piːtʲəŋkəli-nə
little_bird-LOC
subs-infl:n
#,#
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
qoti
qoti
qoti
how
interrog
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
say+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#?#
And from that little bird, how did he say it?
Und von jenem Vögelchen, wie hat er es gesagt?

98
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
puːɬt
puːɬt
puːɬt
[n.n.]
<Not Sure>
puːɬi
puːɬ-i
puːɬ-i
skewer+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
He has skewered.
Er wird aufgespießt.

99
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
məŋnə
məŋnə
məŋnə
1PL.LOC
ppron
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
muːnʲtʲi
muːnʲtʲ-i
mɒːnʲtʲ-i
tell_tales+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
#,#
a
a
a
[Ru._but]
cconj
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qoːn
qoː-n
qoː-nə
person-LOC
subs-infl:n
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
sɐːt
sɐːt
sɐːɣət+dial.var.
as
pstp
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qoːn
qoː-n
qoː-nə
person-LOC
subs-infl:n
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
sɐːt
sɐːt
sɐːɣət+dial.var.
as
pstp
#.#
That bird tale has been told by all of us, but from everyone differently, from everyone differently.
Jenes Vögelchen-Märchen wurde von uns allen erzählt, aber von jedem Menschen anders, von jedem Menschen anders.

100
#
LNK
:#
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
ʃto lʲi
ʃto lʲi
ʃto lʲi
[Ru._or_what]
ptcl
uʒə
uʒə
uʒə
[Ru._already]
ptcl
#?#
LNK: It ended already, or what?
LNK: Es ist schon zu Ende oder was?

101
#
AIK
:#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
#...#
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
#.#
AIK: And that little bird… well, the End.
AIK: Und jenes Vögelchen... nun, Ende.

102
nɐːjən
nɐːj-ən
nɐːj-nə+dial.var.
fire-LOC
subs-infl:n
ɬiːβi
ɬiːβ-i
ɬiː-i
burn+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
He has been burnt by the fire.
Er wurde vom Feuer verbrannt.

103
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#:#
iːt
iːt
iːt
[n.n.]
<Not Sure>
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
reːβtɐm
reːβ-tɐm
reːβ-ɬɐm+dial.var.
ash-PL<1SG
subs-infl:n
kɐːjiŋi
kɐːjiŋi
kɐːjiŋi
gnat
subs
#,#
pɛɬəŋ
pɛɬəŋ
piːɬŋi+dial.var.eli.var.
midge+ep.
subs
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
porəɣtəm
porəɣt-əm
porəɣɬə+dial.var.-m
fly-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
mɒːsət
mɒːs-ət
mɒːs-ɬ+dial.var.
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And: it... from this fire is my ash [like] gnats, midges and all that flies around and isn’t needed.
Und: it... aus diesem Feuer ist meine Asche [wie] Mücken und Kriebelmücken und alles was fliegt und was man nicht braucht.

104
#
LNK
:#
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
porəɣ
porəɣ
porəɣɬə+spch.disfl.var.
fly
v
#...#
ott
ot-t
ot-ɬ+dial.var.
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#...#
ilʲi
ilʲi
ilʲi
[Ru._or]
cconj
#...#
LNK: The little bird fl... does... or...
LNK: Das Vögelchen flie... macht... oder...

105
#
AIK
:#
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#!#
AIK: Not the little bird!
AIK: Nicht das Vögelchen!

106
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#!#
The menk!
Der Menk-Alte!

107
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
qoti jiɣ
qoti jiɣ
qoti ji
what_happens?+[PST.3SG]
v
#?#
What has happened to the little bird?
Was passierte mit dem Vögelchen?

108
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
iːtpə
iːtpə
iːtpə
till_today
adv
βoɬt
βoɬ-t
βoɬ-ɬ+dial.var.
live-PRS[3SG]
v-infl:v
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
#!#
The little bird is still alive hey!
Na das Vögelchen lebt bis heute!

109
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
bɨstra
bɨstra
bɨstra
[Ru._quickly]
adv
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#.#
I quickly [told it], well so this, in fact this woman [knows the end].
Ich [war] schnell, ich nun so jene, jene Frau [kennt das Ende] wirklich.

110
#
SZS
:#
mɒːnʲtʲ
tərəm
#?#
Foregin researcher: The tale ended?
Nicht-Muttersprachlerin: Ist das Märchen zu Ende?

111
#
AIK
:#
axa
#.#
AIK: Aha.
AIK: Aha.

112
#
LNK
:#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʃo
tʃo
tʃo
[Ru._why]
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
jɐːstətən
jɐːstə-t-ən
jɐːstə-ɬ+dial.var.-ən
say-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
tʲiːtʲkəli
tʲiːtʲkəli
tʲiːtʲkəli
little_bird
subs
#?#
LNK: Well, why did you say birdie?
LNK: Nun, wieso hast du Tittchen gesagt?

113
#
AIK
:#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
EMPH
ptcl
rʉβməm
rʉβm-əm
rʉβəm-əm
mix_up+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
AIK: Well, I mixed [it] up.
AIK: Nun ich hatte [es] verwechselt.

114
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
#.#
Little bird.
Das Vögelchen.

115
#
LNK
:#
tʲiːtʲkəli
tʲiːtʲkəli
tʲiːtʲkəli
little_bird
subs
#.#
LNK: Birdie.
LNK: Das Tittchen.

116
#
AIK
:#
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
#.#
AIK: [So] it ended.
AIK: [So] endete es.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: