Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
akʷ xum oːli takkeːt paːwəlt, takkeːt uːsət.northern mansi (NM)Tasmanov, Jakovprose (pro)Mythological Texts (myt)745by Gábor Fonyád
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. 1951. Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 61-66Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Tax Collection of the Protective Spirits""Steuererhebung der Schutzgeister"
by Gábor Fonyád, Timothy Rieseby Artturi Kannisto In: Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 61-66
Citation
Kannisto & Liimola: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 745. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=745 (Accessed on 2024-05-14)
akʷ xum oːli takkeːt paːwəlt, takkeːt uːsət. (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92


Export Mode 


1
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
takkeːt
takkeːt
takkeːt
alone
adv
paːwəlt
paːwəl-t
paːwəl-t
village-LOC
subs-infl:n
#,#
takkeːt
takkeːt
takkeːt
alone
adv
uːsət
uːs-ət
uːs-t
town-LOC
subs-infl:n
#.#
A man lives on his own in a village, in a town.
Ein Mann lebt alleine in einem Dorf, in einer Stadt.

2
xosa
xosa
xosa
long
adj
oːls
oːl-s
oːl-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
waːtʲi
waːtʲi
waːtʲi
short
adj
oːls
oːl-s
oːl-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
woːrən
woːr-ən
woːr-n
forest-DLAT
subs-infl:n
#.#
He lived there for a long time, for a short time. He went to the forest hunting.
Er lebte da für eine lange Zeit, für eine kurze Zeit. Er ging in den Wald jagen.

3
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
#,#
wiɣr
wiɣr
wiɣr
red
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
alsʲli
alsʲl-i
alsʲl-i
hunt-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He hunts black game, he hunts red game.
Er jagt schwarzes Wild und rotes Wild.

4
xosa
xosa
xosa
long
adj
alsʲləs
alsʲl-əs
alsʲl-s
hunt-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
waːtʲi
waːtʲi
waːtʲi
short
adj
alsʲləs
alsʲl-əs
alsʲl-s
hunt-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xoːtaliɣ
xoːtal-iɣ
xoːtal-əɣ
day-TRNS
subs-infl:n
jeːmtəs
jeːmt-əs
jeːmt-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He hunted for a long time, he hunted for a short time, then day broke.
Er jagte eine lange Zeit, er jagte eine kurze Zeit, dann wurde es Tag.

5
jals
jal-s
jal-s
go_around-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
neːmatər
neːmatər
nematər+sp.var.
nothing
neg.pron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
alas
al-as
al-s
hunt_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went around but he caught nothing.
Er ging herum, aber er erlegte nichts.

6
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
taːl
taːl
taːl
winter
subs
koleːn
kol-eː-n
kol-te-n
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
He came to his brush wood hut.
Er kam zu seiner Reisighütte.

7
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
xuːlmiɣts
xuːlmiɣt-s
xuːlmiɣt-s
spend_the_night-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
There he spent the night.
Hier verbrachte er die Nacht.

8
xolitan
xolitan
xolitan
in_the_morning
adv
toːrəm
toːrəm
toːrəm
sky
subs
xoːtləs
xoːtl-əs
xoːtl-s
dawn-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːmpe
aːmp-e
aːmp-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG.EXIST
neg.ptcl
#,#
xottalʲ
xottalʲ
xottalʲ
to_somewhere
adv
minam
min-am
min-m
go-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
uːrxatas
uːrxat-as
uːrxat-s
wait-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːmpe
aːmp-e
aːmp-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
at
at
at
NEG
neg.ptcl
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
In the morning it became light, he looks to his dog: it is not there, it has gone off somewhere. He waited in vain, his dog did not come.
Am Morgen wurde es hell, еr schaut nach seinem Hund: Er ist nicht da, er ist irgendwohin gegangen. Er wartete vergeblich, sein Hund kam nicht.

9
masxatas
masxat-as
masxat-s
get_dressed-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
eːntxatas
eːntxat-as
eːntxat-s
gird_oneself-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːmpe
aːmp-e
aːmp-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
kojuŋk
koj-uŋk
koj-uŋkʷe
trace_-INF
v-deriv:v>inf
patəste
pat-əs-te
pat-s-te
begin-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
jujəl
jujəl
jujəl
back
adv
#.#
He got dressed, he girded himself and began to track his dog.
Er kleidete sich an, umgürtete sich und machte sich auf die Suche nach seinem Hund.

10
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
joːməm
joːm-əm
joːm-m
go_on_foot-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːmpe
aːmp-e
aːmp-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
that
dem.dist
lʲoːŋx
lʲoːŋx
lʲoːŋx
way
subs
xosit
xosit
xosit
along
pstp
i
i
i
also
ptcl
minam
min-am
min-m
go-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He looks: A man has passed here on foot, his dog has also gone down this path.
Er schaut: Ein Mann ist hier zu Fuß vorbeigekommen, auch sein Hund ist diesen Weg entlanggegangen.

11
xosa
xosa
xosa
long
adj
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
taːl
taːl
taːl
brush-wood
subs
kanən
kan-ən
kan-n
place-DLAT
subs-infl:n
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
xum
xum
xum
man
subs
xujam
xuj-am
xuj-m
sleep-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
aːmpe
aːmp-e
aːmp-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
xujam
xuj-am
xuj-m
sleep-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
again
cconj
minam
min-am
min-m
go-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He walked for a long time and came to a brush-wood bed: the man had slept here, his dog had slept here, then he had set off again.
Er wanderte eine lange Zeit und gelangte zu einem Schlafplatz aus Reisig: Der Mann hatte hier geschlafen, sein Hund hatte hier geschlafen, dann hatte er sich wieder aufgemacht.

12
taw
taw
taw
3SG
ppron
oːs
oːs
oːs
again
cconj
kojite
koj-i-te
koj-eːɣ-te
trace_-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
jujil
jujil
jujəl+dial.var.
back
adv
#.#
He tracks him again.
Er sucht ihn weiter.

13
eːlalʲ
eːlalʲ
eːlalʲ
forward
adv
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
kol
kol
kol
house
subs
uːnli
uːnl-i
uːnl-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nʲar
nʲar
nʲar
fresh
adj
naːŋknəl
naːŋk-nəl
naːŋk-nəl
larch-ABL
subs-infl:n
#,#
nʲar
nʲar
nʲar
fresh
adj
xowtnəl
xowt-nəl
xowt-nəl
fir-ABL
subs-infl:n
uːnttim
uːntt-im
uːntt-im
build-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
kol
kol
kol
house
subs
#.#
He gazes forwards: There is a house, built of fresh larch and fresh fir.
Er schaut nach vorne: Da steht ein Haus, gebaut aus frischen Lärchen und aus frischen Fichten.

14
tuw
tuw
tuw
there
adv
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
kol
kol
kol
house
subs
aːwi
aːwi
aːwi
door
subs
suːntən
suːnt-ən
suːnt-n
opening-DLAT
subs-infl:n
#,#
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
soxrip
soxrip
soxrip
entrance_hall
subs
aːwi
aːwi
aːwi
door
subs
kiːwərt
kiːwərt
kiwərt+sp.var.
in
pstp
aːmp
aːmp
aːmp
dog
subs
xuji
xuj-i
xuj-i
sleep-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
aːmpe
aːmp-e
aːmp-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
He came to the door opening and looks: inside of the hall door a dog is lying, his dog.
Er kam zur Türöffnung deHauses und schaut: In der Tür des Vorhofes liegt ein Hund - sein Hund.

15
juw sʲaltəs
juw sʲalt-əs
juw sʲalt-s
enter_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went in.
Er trat ein.

16
xotjut
xotjut
xotjut
who
irogpro
potərtaneːte
potərt-aneː-te
potərt-ne-te
talk-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
sujti
sujt-i
sujt-i
to_be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
piɣkʷe
piɣ-kʷe
piːɣ+sp.var.-kʷe
boy-DIM
subs-infl:n
#,#
jol uːnten
jol uːnt-en
jol uːnt-en
sit_down-IMP
v-infl:v
#!”#
Someone can be heard saying: "Son, sit down!"
Es ist zu hören, wie jemand sagt: "Mein Sohn, setz dich nieder!"

17
jola uːntəs
jola uːnt-əs
jol uːnt+dial.var.-s
sit_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He sat down.
Er setzte sich hin.

18
pasanən
pasan-ən
pasan-n
table-DLAT
subs-infl:n
aːnit
aːni-t
aːni-t
cup-PL
subs-infl:n
taːŋki
taːŋki
taːnki
3PL
epers
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
joxtəst
joxt-əs-t
joxt-s-t
come-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Cups appeared on the table all by themselves.
Ganz von selbst gelangten Schüsseln auf den Tisch.

19
teːs
teː-s
teːɣ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ajəs
aj-əs
aj-s
drink-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He ate, he drank.
Er aß und trank.

20
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
sujti
sujt-i
sujt-i
to_be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
piɣkʷe
piɣ-kʷe
piːɣ+sp.var.-kʷe
son-DIM
subs-infl:n
#,#
xujen
xuj-en
xuj-en
sleep-IMP
v-infl:v
#!”#
Then the old man says: "Son, go to bed!"
Dann sagt der Alte: "Mein Sohn, geh ins Bett!"

21
xujas
xuj-as
xuj-s
sleep-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He slept.
Er schlief.

22
toːrəm
toːrəm
toːrəm
sky
subs
xoːtaləs
xoːtal-əs
xoːtl-s
dawn-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
It got light out.
Der Morgen graute.

23
oːs
oːs
oːs
again
cconj
teːs
teː-s
teːɣ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
ajəs
aj-əs
aj-s
drink-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Again he ate and drank.
Er aß und trank wieder.

24
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
sujti
sujt-i
sujt-i
to_be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
piɣkʷe
piɣ-kʷe
piːɣ+sp.var.-kʷe
boy-DIM
subs-infl:n
#,#
uːnlen
uːnl-en
uːnl-en
sit-IMP
v-infl:v
#!”#
Then the old man says: "Son, sit!"
Dann sagt der Alte: "Mein Sohn, setz dich!"

25
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
xuːntlite
xuːntl-i-te
xuːntl-eːɣ-te
listen-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
kol
kol
kol
house
subs
sist
sis-t
sis-t
back-LOC
subs-infl:n
potərtaneːt
potərt-aneː-t
potərt-ne-te+eli.var.
tell-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
sujti
sujt-i
sujt-i
to_be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Now the old man listens: Voices can be heard behind the house.
Jetzt horcht der Alte: Hinter dem Haus sind Stimmen zu hören.

26
neːmat
neːmat
neːmat
nothing
neg.indf.pron
xos
xos
xos
a_long_time
adv
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG.EXIST
neg.ptcl
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
konəl sʲaltəs
konəl sʲalt-əs
konəl sʲalt-s
enter_from_outside-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
It didn't take long and a man entered from outside.
Er dauerte nicht lange, und ein Mann trat von draußen herein.

27
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
wiɣr
wiɣr
wiɣr
red
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
saxil
saxi-l
saxi-əl
fur_coat-INST
subs-infl:n
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He is wearing a fur coat made of black game and red game.
Er trägt einen Pelzmantel aus dem Fell von schwarzem und rotem Wild.

28
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
oːs
oːs
oːs
again
cconj
neːmat
neːmat
neːmat
nothing
neg.indf.pron
xos
xos
xos
a_long_time
adv
aːtʲi
aːtʲi
atʲi
NEG
neg.ptcl
#,#
oːs
oːs
oːs
again
cconj
kitit
kitit
kitit
second
ordnum
xum
xum
xum
man
subs
sʲaltəs
sʲalt-əs
sʲalt-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then again it did not take long and a second man entered.
Dann dauerte es wieder nicht lange und ein zweiter Mann trat ein.

29
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
oːs
oːs
oːs
again
cconj
xuːrmit
xuːrmit
xuːrmit
third
ordnum
xum
xum
xum
man
subs
sʲaltəs
sʲalt-əs
sʲalt-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#;#
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
wiɣr
wiɣr
wiɣr
red
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
saxil
saxi-l
saxi-əl
fur_coat-INST
subs-infl:n
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Then again a third man entered; he is wearing a fur coat made of black game and red game.
Dann trat noch ein dritter Mann ein; er trägt einen Pelzmantel aus dem Fell von schwarzem und rotem Wild.

30
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
saːrt
saːrt
saːrt
before
ptcl
sʲaltəm
sʲalt-əm
sʲalt-m
enter-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
kit
kit
kit
two
cardnum
pal
pal
paːl
half
subs
poːxən
poːx-ən
poːx-n
side-DLAT
subs-infl:n
uːntsiɣ
uːnt-s-iɣ
uːnt-s-iɣ
sit_down-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Then they sat down on both sides of the man who had entered previously.
Dann setzten sie sich zu beide Seiten des Mannes, der zuvor eingetreten war.

31
uːnleɣt
uːnl-eɣ-t
uːnl-eːɣ+sp.var.-t
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They sit.
Sie sitzen.

32
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
konəl sʲaltəs
konəl sʲalt-əs
konəl sʲalt-s
enter_from_outside-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
janiteːtəl
janiteːtəl
janiteːtəl
in_its_whole_extent
adj
sʲoxri
sʲoxri
sʲoxri
slender,_sharp,_hard_knife
subs
lap
lap
lap
covered
adj
#,#
sʲaːliɣ
sʲaːliɣ
sʲaːliɣ
pure
adj
olən
olən
olən
silver
subs
suwe
suw-e
suw-te
stick-SG<3SG
subs-infl:n
kaːtət
kaːt-ət
kaːt-t
hand-LOC
subs-infl:n
#.#
A man came in from outside, he was covered with knives and is holding a staff of pure silver in his hand.
Ein Mann trat von draußen herein, bedeckt mit Messern und einen Stab aus reinem Silber in seiner Hand haltend.

33
jotəl
jotəl
jotəl
afterwards
adj
sʲaltəm
sʲalt-əm
sʲalt-m
enter-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
mir
mir
mir
people
subs
aten
at-en
at-en
collect-IMP<PL
v-infl:v
#!#
The man who had entered afterwards says: "Go, gather the people!
Der Mann, der später eingetreten war, sagt: "Geh, versammle das Volk!

34
soːrnʲi
soːrnʲi
soːrnʲ
gold
subs
xoːn
xoːn
xoːn
czar
subs
aːsʲuw
aːsʲ-uw
aːsʲ-uw
father-SG<1PL
subs-infl:n
poːte
poːt-e
poːt-te
tax-SG<3SG
subs-infl:n
puwi
puw-i
puw-i
catch-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
The czar, our father, is collecting his taxes."
Der Zar, unser Vater, erhebt seine Steuern."

35
taj
taj
taj
that
pro
minam
min-am
min-m
go-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
juji paːlt
juji paːlt
juji paːlt
after
pstp
oːs
oːs
oːs
again
cconj
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
sʲaltəs
sʲalt-əs
sʲalt-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
janiteːtəl
janiteːtəl
janiteːtəl
in_its_whole_extent
adj
lap
lap
lap
covered
adj
sʲoxri
sʲoxri
sʲoxri
slender,_sharp,_hard_knife
subs
#.#
After he had gone, a man entered again, covered with knives.
Nachdem er gegangen war, trat wieder ein Mann ein, bedeckt mit Messern.

36
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
xum
xum
xum
man
subs
oːs
oːs
oːs
again
cconj
laːws
laːw-s
laːw-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#:
“#
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
mir
mir
mir
people
subs
aten
at-en
at-en
collect-IMP<PL
v-infl:v
#!”#
The man said again: "Go, gather the people!"
Der Mann sagte wieder: "Geh, versammle das Volk!"

37
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
xum
xum
xum
man
subs
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The man went.
Der Mann ging.

38
neːmat
neːmat
neːmat
nothing
neg.indf.pron
xos
xos
xos
a_long_time
adv
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG.EXIST
neg.ptcl
#,#
kon
kon
kon
outside
adv
matər
matər
matər
something
indfpro
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
sujti
sujt-i
sujt-i
to_be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
It didn't take long and then something was to be heard outside.
Es dauerte nicht lange, bis man draußen etwas hören konnte.

39
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
jun
jun
jun
inside
adv
uːnlən
uːnl-ən
uːnl-ne
sit-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
piɣkʷe
piɣ-kʷe
piːɣ+sp.var.-kʷe
son-DIM
subs-infl:n
#,#
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
pilen
pil-en
pil-en
to_be_afraid-IMP
v-infl:v
#!”#
Then the man sitting inside says: "Son, don't be afraid!"
Der Mann, der drinnen sitzt, sagt: "Mein Sohn, fürchte dich nicht!"

40
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
aːwi
aːwi
aːwi
door
subs
paːliɣ
paːl-iɣ
paːl-əɣ
side-TRNS
subs-infl:n
puːswəs
puːs-wə-s
puːns+dial.var.-we-s
open-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
juw sʲaltuŋkʷ
juw sʲalt-uŋkʷ
juw sʲalt-uŋkʷe
enter_the_house-INF
v-deriv:v>inf
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
akʷaɣ
akʷaɣ
akʷaɣ
at_all
adv
meːŋkʷət
meːŋkʷ-ət
meːŋkʷ-t
forest_spirit-PL
subs-infl:n
#.#
Then the door was opened, nothing but forest spirits began to enter.
Dann öffnete sich die Tür und nichts als Waldgeister begannen einzutreten.

41
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
nʲar
nʲar
nʲar
fresh
adj
naːŋknəl
naːŋk-nəl
naːŋk-nəl
larch-ABL
subs-infl:n
#,#
nʲar
nʲar
nʲar
fresh
adj
xowtnəl
xowt-nəl
xowt-nəl
fir-ABL
subs-infl:n
uːnttim
uːntt-im
uːntt-im
build-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
kol
kol
kol
house
subs
taːɣintəs
taːɣint-əs
taːɣint-s
fill-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Now the hut built of fresh larch and fresh fir filled up.
Die aus frischen Lärchen und frischen Fichten gebaute Hütte füllte sich jetzt.

42
lʲuːlʲeɣt
lʲuːlʲ-eɣ-t
lʲuːlʲ-eːɣ+sp.var.-t
stand-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They are standing there.
Sie stehen da.

43
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
waːs
waːs
waːs
SUP
ptcl
owleːt
owl-eː-t
oːwl+sp.var.-te-t
beginning-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
sʲaltəm
sʲalt-əm
sʲalt-m
enter-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
kolən
kol-ən
kol-ən
house-SG<2PL
subs-infl:n
sʲoːpiteːlən
sʲoːpit-eː-lǝn
sʲoːpit-eːɣ-lǝn
clean_up-PRS-SG<2PL
v-infl:v-infl:v
#!”#
The man who had entered first of all says: "Clean up your house!"
Der Mann, der als allererster eingetreten war, sagt: "Reinigt eure Hütte!"

44
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
kol
kol
kol
house
subs
janiteːtəl
janiteːtəl
janiteːtəl
in_its_whole_extent
adj
xot xosɣuwəs
xot xosɣu-wə-s
xot xosɣu-we-s
sweep-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
paːŋkane
paːŋk-ane
paːŋk-ane
grime-PL<3SG
subs-infl:n
#.#
Now the dirt was swept out of the entire house.
Nun wurde der Schmutz aus dem ganzen Haus gekehrt.

45
oːltim
oːlt-im
oːlt-im
lengthen-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
arɣen
arɣen
arɣen
copper
subs
puːt
puːt
puːt
kettle
subs
kolkan
kolkan
kolkan
floor
subs
kotʲəlʲn
kotʲəlʲ-n
kotʲəlʲ-n
middle-DLAT
subs-infl:n
uːnttuweːst
uːntt-uweː-s-t
uːntt-we-s-t
place-PASS-PST-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
Four lentghened copper kettles were placed in the middle of the floor.
Vier verlängerte Kupferkessel wurden in die Mitte des Fußbodens gestellt.

46
tox
tox
tox
so
ptcl
lʲuːlʲeɣt
lʲuːlʲ-eɣ-t
lʲuːlʲ-eːɣ+sp.var.-t
stand-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
lʲuːlʲneːnəl
lʲuːlʲ-neː-nəl
lʲuːlʲ-ne-anel
stand-PTCP.PRS-3PL
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
xalt
xal-t
xal-t
middle-LOC
subs-infl:n
matər
matər
matər
something
indfpro
mirɣəneːt
mirɣ-əneː-t
mirɣ-ne-te+eli.var.
thunder-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
sujti
sujt-i
sujt-i
to_be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They are standing there, while they are standing thunder can be heard.
Sie stehen da. Während sie so dastehen, ist ein Donner zu hören.

47
kol ala
kol ala
kol ala
ceiling
subs
aːwi
aːwi
aːwi
door
subs
onʲsʲi
onʲsʲ-i
oːnʲsʲ+sp.var.-i
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
paːliɣ
paːl-iɣ
paːl-əɣ
side-TRNS
subs-infl:n
puːswəs
puːs-wə-s
puːns+dial.var.-we-s
open-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#:#
luwəŋ
luw-əŋ
luːw+sp.var.-əŋ
horse-PROPR
subs-deriv:n>adj
xum
xum
xum
man
subs
kol
kol
kol
house
subs
kiːwərn
kiːwərn
kiwern+sp.var.
into
pstp
jola
jola=
jol=+dial.var.
down=
prvb
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
patəs
pat-əs
pat-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
There is a door in the ceiling, this opened: a horseman fell into the house.
Im Dach der Hütte ist eine Tür, diese öffnete sich: Ein Reiter fiel hinunter in die Hütte.

48
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
puːt
puːt
puːt
kettle
subs
mus
mus
mos
until
pstp
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
kaːte
kaːt-e
kaːt-te
hand-SG<3SG
subs-infl:n
laɣle
laɣl-e
laɣl-te
foot-SG<3SG
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
tuːsʲtsane
tuːsʲt-s-ane
tuːsʲt-s-ane
place-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:n
#.#
He placed his four feet into the four kettles.
Er stellte seine vier Füße in die vier Kessel.

49
wojkan
wojkan
wojkan
white
adj
saxi
saxi
saxi
fur_coat
subs
wojkan
wojkan
wojkan
white
adj
soːpak
soːpak
soːpak
boots
subs
masəm
mas-əm
mas-m
dress-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
toːrəmn
toːrəm-n
toːrəm-n
God-DLAT
nprop-infl:n
saːtəm
saːt-əm
saːt-m
conjure-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
xansaŋ
xansaŋ
xansaŋ
coloured
adj
luwl
luw-l
luːw+sp.var.-əl
horse-INST
subs-infl:n
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The man dressed in a white fur coat and in white boots is together with a pied horse conjured up by God.
Der in einen weißen Pelz und in weiße Stiefel gekleidete Mann ist zusammen mit einem von Gott gеschaffenen gescheckten Pferd.

50
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
mir
mir
mir
people
subs
lawweːst
law-weː-s-t
laːw+sp.var.-we-s-t
say-PASS-PST-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#:
“#
pineːn
pin-eːn
pin-en
put-IMP
v-infl:v
poːt
poːt
poːt
tax
subs
#!”#
Then the people were told: "Pay the taxes!"
Dann wurde den Menschen gesagt: "Zahlt eure Steuern!"

51
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
luw
luw
luːw+sp.var.
horse
subs
eːlipaːle
eːlipaːl-e
eːlipaːl-te
in_front_of-3SG
pstp-infl:pstp
rosawe
ros-awe
ros-we
throw-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
sispaːle
sispaːl-e
sispaːl-te
behind-3SG
pstp-infl:pstp
rosawe
ros-awe
ros-we
throw-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
ujl
uj-l
uːj+sp.var.-əl
game-INST
subs-infl:n
wiɣr
wiɣr
wiɣr
red
adj
ujl
uj-l
uːj+sp.var.-əl
game-INST
subs-infl:n
#.#
Now black and red game are thrown in front of and behind the horse.
Jetzt wird schwarzes und rotes Wild vor und hinter das Pferd geworfen.

52
poːtanəl
poːt-anəl
poːt-anel
tax-SG<3PL
subs-infl:n
pusən
pusən
pussən+sp.var.
all
quant
pinsanəl
pin-s-anəl
pin-s-anel
put-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
All of them paid their taxes.
Alle bezahlten die Steuern.

53
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
wojkan
wojkan
wojkan
white
adj
saxi
saxi
saxi
fur_coat
subs
#,#
wojkan
wojkan
wojkan
white
adj
nʲaːra
nʲaːra
nʲaːra
shoe
subs
masəm
mas-əm
mas-m
dress-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
xonal
xonal
xonal
sometime_in_the_future
adv
eːlmxoːlas
eːlmxoːlas
eːləmxolas+fr.var.
human
subs
jisəŋ
jis-əŋ
jis-əŋ
age-PROPR
subs-deriv:n>adj
toːrəm
toːrəm
toːrəm
age
subs
puːnsi
puːns-i
puːns-i
open-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
wojkan
wojkan
wojkan
white
adj
xoːn
xoːn
xoːn
czar
subs
uːnti
uːnt-i
uːnt-i
sit_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#;#
soːrnʲi
soːrnʲi
soːrnʲ
gold
subs
xoːnən
xoːn-ən
xoːn-ən
czar-SG<2PL
subs-infl:n
poːt
poːt
poːt
tax
subs
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
tox
tox
tox
so
ptcl
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
puwi
puw-i
puw-i
catch-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
Now the man dressed in a white fur coat and white shoes says: "Once, when man begins his life age, the white czar will sit down on his throne; the Golden czar now collects the taxes in the same way."
Der in einen weißen Pelz und in weiße Schuhe gekleidete Mann sagt jetzt: "Einst, wenn der Mensch seine Lebenszeit beginnt, wird sich der Weiße Zar auf seinen Thron setzen; der Goldene Zar erhebt nun auf dieselbe Weise Steuern."

54
ta
ta
ta
that
dem.dist
laːtɣane
laːtɣ-ane
latəŋ+sp.var.-ane
word-PL<3SG
subs-infl:n
ojiɣpast
ojiɣp-as-t
ojiɣp-s-t
end-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
mir
mir
mir
people
subs
puŋk
puŋk
puŋk
head
subs
pinsət
pin-s-ət
pin-s-t
bend_down-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
His words ended, the people bowed their heads.
Seine Worte waren zu Ende, das Volk neigte den Kopf.

55
saːrt
saːrt
saːrt
before
ptcl
sʲaltəm
sʲalt-əm
sʲalt-m
enter-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maːxəm
maːxəm
maːxum
people
subs
jot
jot
jot
with
pstp
jomas uːləm
jomas uːləm
jomas uːləm
good-bye
interj
waːrssət
waːr-ss-ət
waːr-s-t
make-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
minmiɣtəs
minmiɣt-əs
minmiɣt-s
set_off-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He bade farewell to the people that had come in first, then he set off.
Er nahm Abschied von den Leuten, die zuerst eingetreten waren, und machte sich auf den Weg.

56
eːlipaːleːn
eːlipaːl-eː-n
eːlipaːln-te-n
to_the_front_of-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
rosim
ros-im
ros-im
throw-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
wiɣr
wiɣr
wiɣr
red
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
jot totaste
jot tot-as-te
jot tot-s-te
carry_with_oneself-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sispaleːn
sispal-eː-n
sispaːl-te-n
behind-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
rosiɣlime
rosiɣl-ime
ros+dial.var.-ime
throw-PTCP.PASS
v-deriv:v>nfin
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
wiɣr
wiɣr
wiɣr
red
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
game
subs
puːt
puːt
puːt
kettle
subs
kiːwərn
kiːwərn
kiwern+sp.var.
into
pstp
lonʲxatast
lonʲxat-as-t
lonʲxat-s-t
slide-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
He took with him the black and the red game that had been thrown in front of him, the black and the red game slided into the kettle.
Er nahm das schwarze und das rote Wild, das vor ihn hingeworfen worden war, mit sich mit, das schwarze und das rote Wild glitt in den Kessel hinein.

57
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
i
i
i
also
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
taw
taw
taw
3SG
ppron
#.#
Then he really went.
Jetzt ging er wirklich.

58
taw
taw
taw
3SG
ppron
miname
min-am-e
min-m-te
go-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
juji paːlt
juji paːlt
juji paːlt
after
pstp
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
mir
mir
mir
people
subs
kona kʷaːlttuweːst
kona kʷaːl-tt-uweː-s-t
kona kʷaːl-t-we-s-t
go_out-CAUS-PASS-PST-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
After he had gone, the people were told to go outside.
Nachdem er gegangen war, wurde dem Volk befohlen, hinauszugehen.

59
kitiɣlawet
kitiɣl-awe-t
kitiɣl-we-t
ask-PASS[PRS]-3PL
v-infl:v-infl:v
#:
“#
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
xum
xum
xum
man
subs
aːmp
aːmp
aːmp
dog
subs
xoːn
xoː-n
xoː-n
who-DLAT
irogpro-infl:n
totwəs
tot-w-əs
tot-we-s
carry-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#?”#
They are asked: "Who carried this man's dog off?"
Sie werden gefragt: "Wer hat den Hund dieses Mannes entführt?"

60
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
lʲaːɣaləs
lʲaːɣal-əs
lʲaːɣal-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#:
“#
am
am
am
1SG
ppron
totasləm
tot-as-ləm
tot-s-ləm
carry-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
One man said: "I carried it off."
Ein Mann sagte: "Ich habe ihn entführt."

61
#“#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
manariɣ
manariɣ
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
totaslən
tot-as-lən
tot-s-lən
carry-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Why did you carry it off?"
"Warum hast du ihn entführt?"

62
anʲmuːnt
anʲmuːnt
anʲmuːnt
recently
ptcl
saːrt
saːrt
saːrt
before
ptcl
sʲaltəm
sʲalt-əm
sʲalt-m
enter-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maːxəm
maːxəm
maːxum
people
subs
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
at
pstp
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
name
nam-e
nam-te
name-SG<3SG
subs-infl:n
tuːlʲam urəŋ ojka
tuːlʲam urəŋ ojka
tuːlʲam urəŋ ojka
Old_man_from_the_Tulyam_Mountain
nprop
#.#
Among the people that had come in first there is a man called the Old Man from the Tulyam Mountain.
Unter den Leuten, die als erste hereingekommen waren, befindet sich ein Mann, der der Alte vom Tuljam-Gebirge genannt wird.

63
#“#
am
am
am
1SG
ppron
#”,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
“#
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
supiɣ
supiɣ
supiɣ
sturgeon
subs
sis
sis
sis
back
subs
#,#
xuːl
xuːl
xuːl
fish
subs
sis
sis
sis
back
subs
osʲsʲa
osʲsʲa
osʲsʲa
narrow
adj
uraməmt
uram-əm-t
uram-m-t
ridge-SG<1SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
oːleɣm
oːl-eɣ-m
oːl-eːɣ+sp.var.-m
live-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
woːntər
woːntər
woːntər
European_otter
nprop
sow
sow
sow
pelt
subs
kit
kit
kit
two
cardnum
josal
josa-l
josa-əl
ski-INST
subs-infl:n
toːrəm
toːrəm
toːrəm
God
nprop
laːwəm
laːw-əm
laːw-m
create-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
saːw
saːw
saːw
much
quant
eːt
eːt
eːt
night
subs
tiɣlʲe
tiɣlʲe
tiɣlʲe
(to)_here
adv
joːmeɣm
joːm-eɣ-m
joːm-eːɣ+sp.var.-m
stride-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tuwlʲe
tuwlʲe
tuwlʲe
there
ptcl
joːmeɣm
joːm-eɣ-m
joːm-eːɣ+sp.var.-m
stride-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"I", he says, "live on this ridge of mine narrow as the back of a sturgeon, the back of a fish, with my two otter pelt skis I go here, I go there in many God-given nights."
"Ich lebe", sagt er, "auf diesem meinem Bergrücken, der so schmal ist wie der Rücken eines Störes oder eines Fisches, auf meinen Skiern aus Otterfell fahre ich viele gottgegebene Nächte lang hierhin und dorthin."

64
xotalʲ
xotalʲ
xotalʲ
where
irogpro
oːlne
oːl-ne
oːl-ne
be-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
toːrəm
toːrəm
toːrəm
God
nprop
ma
ma
maː+sp.var.
land
subs
janitəl
janitəl
janitəl
along
pstp
akʷ mus
akʷ mus
akʷ mus
constantly
adv
oːlne
oːl-ne
oːl-ne
be-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
naj
naːj
naːj
fire
subs
teːɣ
teːɣ
teːɣ
burn+[PRS.3SG]
v
#.#
Over the whole length of God's country a constant fire is burning.
Über das ganze Land Gottes brennt ein beständiges Feuer.

65
am
am
am
1SG
ppron
samaɣm
sam-aɣm
sam-eɣum
eye-DU<1SG
subs-infl:n
sunsim
suns-im
suːns+sp.var.-ima
see-CVB
v-deriv:v>nfin
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
manəriɣ
manəriɣ
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
tox
tox
tox
so
ptcl
waːreɣn
waːr-eɣ-n
waːr-eːɣ+sp.var.-n
make-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Why do you act in such a way before my eyes?
Warum handelst du so vor meinen Augen?

66
am
am
am
1SG
ppron
osʲne
osʲ-ne
oːnʲsʲ-ne
have-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
aːɣim
aːɣi-m
aːɣi-m
daughter-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
am
am
am
1SG
ppron
osʲne
osʲ-ne
oːnʲsʲ-ne
have-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
piɣəm
piɣ-əm
piːɣ+sp.var.-m
son-SG<1SG
subs-infl:n
manəriɣ
manəriɣ
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
teːŋkʷ
teː-ŋkʷ
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
ajuŋk
aj-uŋk
aj-uŋkʷe
drink-INF
v-deriv:v>inf
woratilən
worat-i-lən
worat-eːɣ-lən
try-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
Why are you trying to eat and drink the daughter and the son belonging to me?"
Warum versuchst du, die Tochter und den Sohn, die mir gehören, zu essen und zu trinken?"

67
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
sʲoxriŋ
sʲoxr-iŋ
sʲoxri-əŋ
slender,_sharp,_hard_knife-PROPR
subs-deriv:n>adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
lawwes
law-we-s
laːw+sp.var.-we-s
say-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#:
“#
sutinteːlən
sutint-eː-lən
sutint-eːɣ-lən
sentence-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
Now the Old Man Knife was told: "Sentence him!"
Dem Messer-Alten wurde nun gesagt: "Verurteile ihn!"

68
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
raːtwəs
raːt-wə-s
raːt-we-s
hit-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
sajtəl
sajt-əl
sajt-əl
rod-INST
v-infl:n
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
#.#
Then the forest spirit was beaten with a birch.
Dann wurde der Waldgeist mit Ruten geschlagen.

69
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
lawwes
law-we-s
laːw+sp.var.-we-s
say-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#:
“#
kusʲən laxten
kusʲən laxt-en
kusʲən laxt-en
present_with_a_gift-IMP
v-infl:v
manʲsⁱi
manʲsⁱi
maːnʲsʲi+dial.var.
Mansi
adj
xumin
xumi-n
xum-n
man-SG<2SG
subs-infl:n
jot
jot
jot
with
pstp
#!”#
Now the forest spirit was told: "Give your Mansi man a gift!"
Dem Waldgeist wurde nun gesagt: "Gib deinem mansischen Mann ein Geschenk!"

70
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
jaləs
jal-əs
jal-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
juw
juw=
juw=
into=
prvb
#,#
sʲoram
sʲor-am
sʲor-m
dirty-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
oːŋxəŋ
oːŋxəŋ
oːŋxəŋ
tanned_leather
subs
towlʲ
towlʲ
towlʲ
leather
subs
xuːriɣ
xuːriɣ
xurəɣ+sp.var.
sack
subs
totas
tot-as
tot-s
bring-PST[3SG]
v-infl:v
manʲsʲi
manʲsʲi
maːnʲsʲi
Mansi
adj
xumite
xumi-te
xum-te
man-SG<3SG
subs-infl:n
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
to
pstp
#,#
manʲsʲi
manʲsʲi
maːnʲsʲi
Mansi
adj
xumiteːn
xumi-teː-n
xum-te-n
man-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
i
i
i
and
cconj
miste
mi-s-te
miɣ-s-te
give-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The forest spirit went inside, he brought the Mansi man a tanned leather sack and he gave it to the Mansi man.
Der Waldgeist ging hinein, er brachte dem mansischen Mann einen verschmutzten Sack aus gegerbtem Leder und gab ihm diesen.

71
kiwre
kiwr-e
kiːwər+sp.var.-te
inner_part-SG<3SG
subs-infl:n
onʲsʲi
onʲsʲ-i
oːnʲsʲ+sp.var.-i
have-PRS[3SG]
v-infl:v
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
ujl
uj-l
uːj+sp.var.-əl
game-INST
subs-infl:n
wiɣr
wiɣr
wiɣr
red
adj
ujl
uj-l
uːj+sp.var.-əl
game-INST
subs-infl:n
taɣleːkʷe
taɣl
taɣl
full
adv
#.#
The inside of the sack is full of black and red game.
Der Sack ist gefüllt mit schwarzem und rotem Wild.

72
laːkʷa keːtweːst
laːkʷa keːt-weː-s-t
laːkʷa keːt-we-s-t
send_away-PASS-PST-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
winawot
winawot
winawot
crime
subs
waːrəm
waːr-əm
waːr-m
make-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
kaːsnakolən
kaːsnakol-ən
kaːsnakol-n
prison-DLAT
subs-infl:n
uːnttuwəs
uːnt-t-uw-əs
uːnt-t-we-s
sit_down-CAUS-PASS-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
The people were sent away, the man that had committed the crime was put into prison.
Die Menschen wurden wegschickt, der Mann, der das Verbrechen begangen hatte, wurde ins Gefängnis gesteckt.

73
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
tuːlʲam urəŋ ojka
tuːlʲam urəŋ ojka
tuːlʲam urəŋ ojka
Old_man_from_the_Tulyam_Mountain
nprop
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
juw
juw=
juw=
home=
prvb
#!”#
Now the man from the Tulyam mountain says: "Go home!"
Nun sagt der Alte vom Tuljam-Gebirge: "Geh nach Hause!"

74
anʲmuːnt
anʲmuːnt
anʲmuːnt
recently
ptcl
owl
owl
oːwl+sp.var.
beginning
subs
sʲaltəm
sʲalt-əm
sʲalt-m
enter-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
aːnəm
aːnəm
anum
1SG.OBL
ppron
waɣlən
waɣ-lən
waːɣsp.var.-lən
know+[PRS]-SG<2SG
v-infl:v
#?”#
The man who had come in before says: "Do you know me?"
Der Mann, der zuerst eingetreten war, sagt: "Kennst du mich?"

75
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
he says.
sagt er.

76
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
am
am
am
1SG
ppron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
waɣləm
waɣ-ləm
waːɣsp.var.-ləm
know+[PRS]-SG<1SG
v-infl:v
#.”#
He says: "I don't know you."
Er sagt: "Ich kenne dich nicht."

77
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
potərti
potərt-i
potərt-i
tell-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
am
am
am
1SG
ppron
poləmtoːrəm
poləm toːrəm
poləm toːrəm
Pelym God
nprop nprop
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
oːsəm
oːs-əm
oːl-m
be+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
Now the old man says: "I am the God of Pelym.
Der Alte spricht jetzt: "Ich bin der Gott von Pelym.

78
oːtərkaːsna
oːtər kaːsna
oːtər kaːsna
prince tax
subs subs
puwne
puw-ne
puw-ne
grasp-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
sut
sut
sut
judge
subs
am
am
am
1SG
ppron
tij
tij
ti+sp.var.
this
dem.prox
#”,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
I am the Prince's tax collector judge", he says.
Ich bin der Steuererhebungsrichter des Fürsten", sagt er.

79
#“#
tiɣl
tiɣl
tiɣəl+dial.var.
from_here
adv
juw joxteɣn
juw joxt-eɣ-n
juw joxt-eːɣ+sp.var.-n
come_back-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
mirəŋ
mir-əŋ
mir-əŋ
people-PROPR
subs-deriv:n>adj
maːn
maː-n
maː-n
land-DLAT
subs-infl:n
mineɣn
min-eɣ-n
min-eːɣ+sp.var.-n
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ti
ti
ti
this
dem.prox
waːrmalʲ
waːrmalʲ
waːrmalʲ
thing
subs
potərteːlən
potərt-eː-lən
potərt-eːɣ-lən
tell-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
When you come home from here and when you go to a populated country, speak of this!"
Wenn du von hier nach Hause gelangst und wenn du in ein Gebiet kommst, das von Menschen bewohnt wird, sprich davon!"

80
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
jomas uːləm
jomas uːləm
jomas uːləm
good-bye
interj
waːrssət
waːr-ss-ət
waːr-s-t
make-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
kona kʷaːls
kona kʷaːl-s
kona kʷaːl-s
go_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then they bade farewell to each other and he went out.
Dann nahmen sie Abschied voneinander und er ging hinaus.

81
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
aːmpe
aːmp-e
aːmp-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
taw
taw
taw
3SG
ppron
jote
jot-e
jot-te
with-3SG
pstp-infl:pstp
juw
juw
jiw
come+PRS[3SG]
v
#.#
This time his dog goes with him.
Dieses Mal geht sein Hund mit ihm mit.

82
xosa
xosa
xosa
long
adj
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
waːtʲi
waːtʲi
waːtʲi
short
adj
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
oːləm
oːl-əm
oːl-m
be-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
taːl
taːl
taːl
brush-wood
subs
kaneːn
kan-eː-n
kan-te-n
place-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went around for a long time, he went for a short time, now he came to his former brush-wood bed.
Er wanderte eine lange Zeit, er wanderte eine kurze Zeit, jetzt kommt er zu seinem damaligen Reisigbett.

83
eːt
eːt
eːt
night
subs
xujas
xuj-as
xuj-s
sleep-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He slept the night.
Er schlief die Nacht hindurch.

84
toːrəm
toːrəm
toːrəm
sky
subs
xoːtləs
xoːtl-əs
xoːtl-s
dawn-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
taltxatas
taltxat-as
taltxat-s
load-PST[3SG]
v-infl:v
suneːn
sun-eː-n
sun-te-n
sledge-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#,#
juː minas
juː min-as
juː min-s
go_inside-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
It became light, he loaded the sledge and went home.
Es wurde Tag, er belud seinen Schlitten und fuhr nach Hause.

85
juw joxtəs
juw joxt-əs
juw joxt-s
come_back-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːɣijaneːtəl
aːɣi-janeː-təl
aːɣi-ane-əl
daughter-PL<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
piɣaneːtəl
piɣ-aneː-təl
piːɣ+sp.var.-ane-əl
son-PL<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He came home, he lives with his daughters and his sons.
Er kam nach Hause und lebt mit seinen Töchtern und Söhnen.

86
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
xos
xos
xos
a_long_time
adv
oːls
oːl-s
oːl-s
live-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
waːtʲi
waːtʲi
waːtʲi
short
adj
oːls
oːl-s
oːl-s
live-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then he lived like this for a long time, for a short time.
So lebte er dann für eine lange Zeit, für eine kurze Zeit.

87
#“#
maːŋki
maːŋki
maːnki
1PL
epers
#”,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
“#
minew
min-e-w
min-eːɣ-w
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
mirəŋ
mir-əŋ
mir-əŋ
people-PROPR
subs-deriv:n>adj
maːn
maː-n
maː-n
land-DLAT
subs-infl:n
#,#
sitam
sitam
sitam
quiet
adj
woːr
woːr
woːr
forest
subs
talʲaxt
talʲax-t
talʲax-t
tree_edge-LOC
subs-infl:n
xummus
xummus
xumus+sp.var.
how
irogpro
oːlew
oːl-e-w
oːl-eːɣ-w
live-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#?!”#
"Let us", he says, "go to a land inhabited by people, how should we live here in this remote part of the forest?!"
"Lasst uns", sagt er, "in ein Land gehen, das von Menschen bewohnt ist, wie sollten wir denn hier in diesem verlassenen Winkel des Waldes leben?!"

88
minast
min-as-t
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
mirəŋ
mir-əŋ
mir-əŋ
people-PROPR
subs-deriv:n>adj
maːn
maː-n
maː-n
land-DLAT
subs-infl:n
joxtəst
joxt-əs-t
joxt-s-t
come-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went, they came to a place inhabited by people.
Sie gingen fort und gelangten in eine von Menschen bewohnte Gegend.

89
xummus
xummus
xumus+sp.var.
how
irogpro
jaləs
jal-əs
jal-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
woːrən
woːr-ən
woːr-n
forest-DLAT
subs-infl:n
#,#
akʷ mus
akʷ mus
akʷ mus
constantly
adv
potərtasane
potərt-as-ane
potərt-s-ane
tell-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He constantly talked about how he had hunted.
Er erzählte fortwährend davon, wie er gejagt hatte.

90
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
majim
maj-im
miɣ-im
give-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
uːjl
uːj-l
uːj-əl
game-INST
subs-infl:n
wiɣr
wiɣr
wiɣr
red
adj
uːjl
uːj-l
uːj-əl
game-INST
subs-infl:n
aːɣiteːtəl
aːɣi-teː-təl
aːɣi-te-əl
daughter-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
piɣeːtəl
piɣ-eː-təl
piːɣ+sp.var.-te-əl
son-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
uːsneːt
uːs-neː-t
us-ne-te+eli.var.
die-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
mus
mus
mos
until
pstp
teːs
teː-s
teːɣ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
ais
ai-s
aj+sp.var.-s
drink-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He ate and he drank the black and red game that had been given to him together with his daughters and his sons until he died.
Gemeinsam mit seinen Töchtern und seinen Söhnen trank und aß er das schwarze und das rote Wild, das ihm gegeben worden war, bis zu seinem Tod.

91
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xuːli
xuːl-i
xuːl-i
live_in_abundance-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲunʲi
sʲunʲ-i
sʲunʲ-i
live_happily-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Up to this very day he lives in abundance, he lives in happiness.
Bis zu diesem Tag lebt er in Reichtum und im Glück.

92
palite
palit-e
palit-te
length-SG<3SG
subs-infl:n
tij
tij
ti+sp.var.
this
dem.prox
#.#
That is the extent of the story.
Soweit diese Geschichte.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: