Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
peːtʲkoika kit piɣaɣe jot kimna minasət. […]northern mansi (NM)Ukladova, Maremiana Ivanovnaprose (pro)Mythological Texts (myt)757glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 106-107Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Removal of a Worm from the Ear""Entfernung eines Wurmes aus dem Ohre"
by Timothy Rieseby Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 106-107
Citation
Kannisto & Liimola 1951: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 757. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=757 (Accessed on 2024-05-14)
peːtʲkoika kit piɣaɣe jot kimna minasət. […] (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


Export Mode 


1
peːtʲk
peːtʲk
peːtʲk
Peter
nprop
oika
oika
oːjka+dial.var.
old_man
subs
kit
kit
kit
two
cardnum
piɣaɣe
piɣ-aɣe
piːɣ+sp.var.-aɣe
son-DU<3SG
subs-infl:n
jot
jot
jot
with
pstp
kimna
kim-na
kim-n
breeding_display-DLAT
subs-infl:n
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Old man Peter went with his two sons to a breeding display.
Der Alte Peter ging mit seinen zwei Söhnen zur Birkhahnbalz.

2
sʲopərt
sʲopər-t
sʲopər-t
black_grouse-PL
subs-infl:n
at
at
at
NEG
neg.ptcl
joxtəsət
joxt-əs-ət
joxt-s-t
come-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
No black grouse came.
Es kamen keine Birkhähne.

3
osəŋ
osəŋ
osəŋ
thick
adj
luːpi
luːpi
luːpi
rolled_lumber
subs
poːxan
poːxan
poːxan
next_to
adv
ulʲa
ulʲa
ulʲa
fire
subs
paːltsət
paːlt-s-ət
paːlt-s-t
start_a_fire-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They started a fire next to a thick log.
Sie machten neben einem dicken gefällten Baumstamm ein Feuer.

4
xujasət
xuj-as-ət
xuj-s-t
rest-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#;#
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
roːŋxaltaxtəs
roːŋxaltaxt-əs
roːŋxaltaxt-s
scream-PST[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jejeːn
jej-eːn
jiw-en
come-IMP
v-infl:v
#,#
jejeːn
jej-eːn
jiw-en
come-IMP
v-infl:v
#!#
They rested; his son began to scream: "Come, come!
Sie ruhten; sein Sohn begann zu schreien: "Komm, komm!

5
palʲ
palʲ
palʲ
ear
subs
paːləmna
paːl-əm-na
paːl-m-n
side-1SG-DLAT
subs-infl:v-infl:n
matarn
matar-n
matər-n
something-DLAT
indfpro-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
sʲaltwəs
sʲalt-w-əs
sʲalt-we-s
enter-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#!”#
Something has entered my ear!"
Irgendetwas ist in mein Ohr hineingekommen!"

6
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
minasaɣ
min-as-aɣ
min-s-aɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
kʷaːlapasiɣ
kʷaːlap-as-iɣ
kʷaːlap-s-iɣ
stand_up-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
piɣinʲsʲ
piɣ-inʲsʲ
piːɣ+sp.var.-inʲsʲ
son-COLL
subs-infl:n
#.#
The father and his other son jumped up and went over.
Der Vater und sein anderer Sohn sprangen auf und gingen hinüber zu ihm.

7
sunsimeːteːn
suns-imeː-teːn
suːns+sp.var.-ime-en
see-CVB-3DU
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
juw
juw=
juw=
into=
prvb
tox
tox
tox
so
ptcl
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
paːtərs
paːtər-s
paːtər-s
disappear-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kos
kos
kos
although
cconj
sʲulʲalassiɣ
-s-iɣ
-s-əɣ+sp.var.
-PST-3DU
-infl:v-infl:v
#.#
While they were looking at it, it disapeared into his ear, their looking did no good.
Als sie hinsahen, verschwand es in seinem Ohr, wie sehr sie auch suchten.

8
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
wit
wit
wit
water
subs
issəltən
issəlt-ən
issəlt-en
boil-IMP
v-infl:v
#!”#
He said to his son: "Boil water!"
Er sagte zu seinem Sohn: "Koche Wasser!"

9
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
wit
wit
wit
water
subs
naːl taɣatəs
naːl taɣat-əs
naːl taɣat-s
hang-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His son hung the kettle over the fire.
Sein Sohn hängte den Wasserkessel über das Wasser.

10
oika
oika
oːjka+dial.var.
old_man
subs
saːs
saːs
saːs
birchbark
subs
loːmt
loːmt
lomt+dial.var.
piece
subs
nujəs
nuj-əs
nuj-s
peel-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
maːnʲ
maːnʲ
maːnʲ
young
adj
saːŋxʷasakʷet
saːŋxʷas-akʷe-t
saːŋxʷas-kʷe-t
little_birch_bowl-DIM-PL
subs-infl:n-infl:n
saːmten
saːmt-en
saːmt-en
bend_sth._into_angles-IMP
v-infl:v
#!”#
The old man peeled off a piece of birchbark and says to his son: "Bend this into bowls!"
Der Alte zog ein Stück Birkenrinde ab und sagte zu seinem Sohn: "Binde das zu Körbchen zusammen!"

11
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
maːnʲ
maːnʲ
maːnʲ
small
adj
xaːlʲ
xaːlʲ
xaːlʲ
birch
subs
piɣ
piɣ
piːɣ+sp.var.
boy
subs
saːɣrapəs
saːɣrap-əs
saːɣrap-s
chop-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tir
tir
tir
sacrificial_tree
subs
tuːsʲtiɣpəs
tuːsʲtiɣp-əs
tuːsʲtiɣp-s
set_up-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He himself chopped down a little birch tree and set up a sacrificial tree.
Er selber fällte einen kleinen Birkenbaum und stellte einen Opferbaum auf.

12
wit
wit
wit
water
subs
isiɣləs
isiɣl-əs
isiɣl-s
get_warm-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
saːŋxʷasatna
saːŋxʷas-at-na
saːŋxʷas-t-n
little_birch_bowl-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
laːkʷa soːsantaste
laːkʷa soːs-ant-as-te
laːkʷa soːs-ant-s-te
pour-DUR-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
tir
tir
tir
sacrificial_tree
subs
titna
tit-na
tit-n
tree_trunk-DLAT
subs-infl:n
saːtəntiɣ
saːt-əntiɣ
saːt-əntiɣ
seven-REITNUM
cardnum-deriv:cardnum>reitnum
puːt
puːt
puːt
kettle
subs
tox
tox
tox
so
ptcl
uːnttəste
uːntt-əs-te
uːntt-s-te
place-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The water started boiling, he poured it into the birch bowls and thus placed the boiling water seven times under the sacrificial tree.
Das Wasser begann zu kochen, er goss es in die Rindenkörbchen und stellte das kochende Wasser siebenmal unter den Opferbaum.

13
poːiksʲasiɣ
poːiksʲ-as-iɣ
poːiksʲ-s-iɣ
pray-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
piɣənʲsʲ
piɣ-ənʲsʲ
piːɣ+sp.var.-inʲsʲ+dial.var.
son-COLL
subs-infl:n
#;#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
jol ojilmatwəs
jol ojilmat-w-əs
jol ojilmat-we-s
fall_asleep-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He prayed together with his son; now his son had fallen asleep.
Er betete mit seinem Sohn; sein Sohn war nun eingeschlafen.

14
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
”#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
jaln
jal-n
jal-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
jeɣpiɣn
jeɣpiɣ-n
jaɣpiɣ+dial.var.-n
brother-SG<2SG
subs-infl:n
sunseːln
suns-eːln
suːns+sp.var.-eln
see-IMP<SG
v-infl:v
#,#
xumlʲe
xumlʲe
xumus+dial.var.
how
irogpro
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#!”#
He said to his son: "Go, take a look at your brother, see how he's sleeping!"
Er sagte zu seinem Sohn: "Geh hin, schau nach deinem Bruder, sieh nach, wie er schläft!"

15
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːsʲe
aːsʲ-e
aːsʲ-te
father-SG<3SG
subs-infl:n
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
jejen
jej-en
jiw-en
come-IMP
v-infl:v
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
jejən
jej-ən
jiw-en
come-IMP
v-infl:v
#!”#
His son went over and he says to his father: "Come here, come here!
Sein Sohn ging hin und sagte zu seinem Vater: "Komm her, komm her!"

16
aːsʲe
aːsʲ-e
aːsʲ-te
father-SG<3SG
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
xaːits
xaːit-s
xajt+sp.var.-s
run-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
suːr
suːr
suːr
woodworm
subs
xot kʷaːləm
xot kʷaːl-əm
xot kʷaːl-m
go_away-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jolalʲ
jolalʲ=
jolalʲ=
downwards=
prvb
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
nʲori
nʲor-i
nʲor-i
creep-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
His father ran over, the worm had come out of his ear and was crawling down.
Sein Vater lief hin, der Wurm war aus dem Ohr herausgekommen und kriecht nun hinunter.

17
taw
taw
taw
3SG
ppron
puwəste
puw-əs-te
puw-s-te
catch-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
xot liste
xot li-s-te
xot li-s-te
throw_away-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He caught it and threw it away.
Er fing ihn und warf ihn weg.

18
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
nox kʷaːls
nox kʷaːl-s
noːŋx kʷaːl+dial.var.-s
get_up-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
palʲ
palʲ
palʲ
ear
subs
paːle
paːl-e
paːl-te
half-SG<3SG
subs-infl:n
keːlpəl
keːlp-əl
keːlp-əl
blood-INST
subs-infl:n
soːsxati
soːsxat-i
soːsxat-i
flow-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
His son stood up, blood is flowing out of his ear.
Sein Sohn ist aufgestanden, aus seinem Ohr fließt Blut.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: