Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tʉβət iːmi (1996/B)surgut khanty (SK)Sopočina, Olesâ Iosifovnaprose (pro)Tales (tal)1083by Jobst, ChristianeAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 200-201. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdfCsepregi, Márta; Sosa, SachikoCsepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The fire goddess (1996/B)""Богиня огня (1996/B)"
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 200-201.by Skribnik, Elena
Citation
Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1083. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1083 (Accessed on 2024-05-11)
The fire goddess (1996/B)
Once upon a time, there was a (married) woman.
While living so, she has a child.
She sits down to breast-feed her small child.
When she kindles the fire, a spark falls onto her child.
Then there she grips an axe, chops at the fire unceasingly.
She beats, beats, [then] the fire vanishes (goes somewhere suddenly).
When she steps into other people’s house the fire dies there also.
Her child freezes very much.
Again she goes to another’s home, the fire dies, similarly.
She runs to another’s home, no, there also [the fire] dies.
The people scold her: “How evil it is, when you step into our house, all the fires die.”
She thinks to herself, “I shall run to my grandfather’s house.”
Her grandfather says: “Why is it, when you step inside (= my house), the fire dies.”
“No, I sit down to breast-feed my child, and the spark of fire falls on her.
Then I struck with the axe, struck without a break.”
Her grandfather says: “We (two) shall go (= Let’s (two) go!).”
Her grandfather has a wooden poker/stick.
The two poke/stir, stir [the ashes] with the wooden poker, but they don’t find anything (= they don’t find a living coal).
When they (= two) stir, the woman notices: an old woman sits down at the upper end (of the house).
The old woman says—she says: “I—she says—I was cut with an axe by that woman.
I was beaten, beaten, and (I) went away.”
The old woman says: “You, give me your small child, then I shall give you the fire.”
She gave her the small child, and the fire was given by the old woman, [then] the old woman left, and she herself...and the two of them went to their own houses, everything changed to fire (= everything is in flames).
The end.
Богиня огня (1996/B)
Жила как-то одна женщина.
Живет-поживает, появился у нее ребенок.
Вот она садится покормить его грудью.
Когда она разжигала огонь, искра упала на ее ребенка.
Тогда она хватает топор, рубит и рубит огонь топором.
Она рубит, рубит, и вот огонь внезапно исчезает.
Когда она входит в дом к другим людям, огонь сразу гаснет и там.
Ребенок ее сильно мерзнет.
Когда она еще в другой дом входит, там огонь тоже гаснет.
Она бежит к другим домам, но нет, и там тоже все гаснет.
Люди ее ругают, "Что ты за зло такое, когда в наш дом входишь, все гаснет".
Вот она думает себе, "Побегу-ка я в дом моего деда".
Дед ее говорит: "Что это, когда ты входишь в дом, огонь гаснет?".
"Нет, я села кормить ребенка грудью, а на меня падает искра".
Ну я сразу ударила огонь топором, рубила и рубила".
Ее дед говорит: "Пойдем-ка".
У дедушки есть палка.
Вот оба роют, роют палкой (в золе), но ничего не находят.
Пока они так роют, женщина смотрит - а в задней части дома старуха сидит.
Та старуха говорит, она говорит: "меня", говорит, "эта женщина топором рубила".
"Так меня била, что я совсем ушла".
Та старуха говорит женщине: "Дай мне своего ребенка, тогда я дам тебе огонь".
Женщина дала ей своего ребенка, и эта старуха вернула ей огонь и ушла, а они разошлись по домам, а там все огнем пылает.
Вот и все.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: