Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tɘːxtəŋ pɘəl jeːrimiddle lozva mansi (LM)Pershä, Michail Grigorichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1441by Eichinger, Viktoria
Text SourceEditorCollector
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 102-104. Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Song of Tɘːxtəŋ Village"
Citation
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1441. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1441 (Accessed on 2024-05-14)
Song of Tɘːxtəŋ Village
Song of Tɘːxtəŋ Village.
The many boys of the foggy steep bank,
the many, many sons of my father,
the ten, the many boys of Tɘːxtəŋ Village.
The long river stretch frequented by ducks
is my river stretch with the village harbor,
my long river stretch frequented by loons
is my river stretch with the town harbor.
The steep bank as high as a foal's knee
is my steep bank with the village harbor.
My long meadowed river stretch
is my river stretch with the town harbor.
I go, a young woman, like a princess.
I think, [under the sky]
what can happen to me under the sky, I am an able woman.
The two young ones borne by me (swift as) arrow feathers,
[falling from above, from their heavenly father]
[weakened by hail falling]
[the swelling flesh of my hand]
just dry the swelling flesh of my hand (like grass) weakened by hail falling from above, from their heavenly father,
[falling from above, from heavenly father]
[weakened by wide-grained sleet]
[the swelling flesh of my shoulder blade]
they just melt the swelling flesh of my shoulder blade weakened by wide-grained sleet falling from above, from heavenly father.
[the two young ones I bore, (swift as) arrow feathers]
What can happen to me (if) the two young ones I bore, (swift as) arrow feathers are alive?
(But if) I observe correctly,
[by the devil prince's youngest daughter]
they were somehow taken by the devil prince's youngest daughter with her pleated skirt-tail,
they were somehow taken with her pleated coattail.
(Did) the master of my house
not know a night reason,
or did he not know a morning reason?
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: