Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
pɐːn sɛməli (AIK)yugan khanty (YK)Kayukova, Aleksanda Ivanovna (Taylakova)prose (pro)Tales (tal)1484by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Little Cranberry (AIK)""Preiselbeerchen (AIK)""Клюквинка (АИК)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1484. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1484 (Accessed on 2024-05-13)
Little Cranberry (AIK)
Little Cranberry and Grass Bundle live.
And Grass Bundle says: “I, well...”, well, Cranberry, something like this, however, Little Cranberry says: “I, well...”
Grass Bundle says: “I’m freezing.”
Little Cranberry says: “Hey, light the fire up!”
Little Cranberry and..., Grass Bundle lit up the fire.
And he was ignited by the fire.
Just [in the moment] when he lit up the fire.
And just when Little Cranberry began to laugh, he starved to death.
They burst.
The End.
Preiselbeerchen (AIK)
Preiselbeerchen und Grasbündel leben.
Und Grasbündel sagt: „Ich, nun...“, nun, Preiselbeere, irgend so etwas, wie auch immer, Preiselbeerchen sagt: „Ich, nun...“
Grasbündel sagt: „Ich friere.“
Preiselbeerchen sagt: „He, zünde das Feuer an!“
Preiselbeerchen und..., Grasbündel zündete das Feuer an.
Und es wurde vom Feuer entzündet.
Gerade als es das Feuer anzündete.
Und genau dann fing Preiselbeerchen an zu lachen und es verhungerte.
Alle platzten.
Ende.
Клюквинка (АИК)
Живут Клюквинка и Пучок травы.
И Пучок травы говорит: «Я вот...» ... ну Клюква, что-то такое, пожалуй, Клюквинка говорит: «Я вот...».
Пучок травы говорит: «Я замерзаю».
Клюквинка говорит: «Эй, зажги огонь!»
Клюквинка и... Пучок травы зажёг огонь.
И он загорелся от огня.
Как раз тогда, когда зажигал огонь.
И именно тогда Клюквинка начала смеяться и умерла с голоду.
Они оба разорвались.
Конец.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: