Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
seːsiɣən oːpəlisɐɣən (AJM)yugan khanty (YK)Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva)prose (pro)Tales (tal)1544by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The tee-tee-tee and his older sister (AJM)""Der Zizizi und sein älteres Schwesterchen (AJM)""Ци-ци и его старшая сестрёнка (АЙМ)"
by Wolff, Birte; Schön, Zsófiaby Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1544. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1544 (Accessed on 2024-05-12)
The tee-tee-tee and his older sister (AJM)
Once there lived an older sister... a tee-tee-tee [tit] with his older sister.
So they live and then the tee-... they caught a pike, one pike.
And the tee-tee-tee turns around and speaks: “Older sister, older sister, ehr leave the belly of the fishy for me!”
And she turned around and spoke: “I’ll leave it, I’ll leave it.”
Still before, he spoke, he probably went away.
And he came back.
“Older sister, older sister, did you leave the belly of the fishy [for me]?”
“No hey! I forgot it.
I didn’t leave [anything].”
The tee-tee-tee got angry and flew away, he left.
He left his older sister behind at home.
And he left.
And he came to the menk’s house.
The menk’s hou... in the menk’s house there was a little pot with elk fat.
This little pot with elk fat he ate up.
One day then SO!, a sound from outside was to be heard.
He went into the house, the menk.
And his eye fell on the little pot with elk fat.
And he turns around and speaks: “Achacha, by whom has my little pot with elk fat been eaten up fully, by whom has [it] been eaten u... been eaten up fully?”
That tee-tee-tee was frightened and stepped behind the chuval.
And he searches him.
And he shoved his hand behind the chuval and that tee-tee-tee is sitting there.
And he turns around and speaks: “Menk, menk, well, don’t touch me!
I have an older sister at home.
I‘ll give her to you.”
And he promised his older sister there.
“And I – he says – how will I find you, after all you are in fact a bird?
And I go on foot.”
“And I – he says – with one of my wings I will draw a line down, [and] my other wing I will take up.”
And they left.
That tee-tee-tee left.
With one of the wings he draws a line down, [and] the other wing he takes up.
He came [home].
“Older sister, older sister, I promised you to the menk.”
His older sister turns around and speaks: “Why did you promise me there?
I – she says – I don’t want to go to him.”
And what are they doing [now]?
For the arrival of that menk, they dug a falltrap in the middle of the door.
They dug a deep falltrap.
And hot pick were put up from the lower depth.
And one day he is coming.
He is sitting with his older sister.
One day [there is] a sound.
SO!
“This here – he says – with which side forward I go into the house?
Back side first or... how do I step into the house?”
“Back side... step in backwards!” – he says.
And so entering backwards, he fell into that falltrap.
And falling into that falltrap, he was stabbed by the spits on the surface.
And there he and his older sister live until today.
Der Zizizi und sein älteres Schwesterchen (AJM)
Einmal ein älteres Schwesterchen... ein Zizizi [eine Meise] lebt mit seinem älteren Schwesterchen zusammen.
Während sie so leben, so der Zi... sie fingen einen Hecht, einen Hecht.
Und der Zizizi wendet sich um und spricht: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ähm lass mir den Bauch vom Fischi übrig!“
Und sie wendete sich um und sagte: „Ich lasse ihn dir, ich lasse ihn dir.“
Noch davor, sagt er, wahrscheinlich ging er weg.
Und er kam zurück.
„Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, hast du [mir] den Bauch vom Fischi übrig gelassen?“
„Nein he! Ich habe es vergessen.
Ich habe nichts [übrig] gelassen.“
Der Zizizi wurde wütend und flog weg, er ging.
Er ließ sein älteres Schwesterchen zuhause.
Und er ging weg.
Und er kam zum Haus des Menk-Alten.
Des Menk-Alten Hau... im Haus des Menk-Alten war ein Kesselchen mit Elchfett.
Jenes Kesselchen mit Elchfett aß er auf.
Und plötzlich dann SO, ein Geräusch von draußen war zu hören.
Er ging ins Haus hinein, der Menk-Alte.
Und sein Blick fiel auf das Kesselchen mit Elchfett.
Und er wendet sich um und sagt: „Atschatscha, von wem wurde mein Kesselchen mit Elchfett aufgegessen, von wem wurde es aufge... aufgefressen?“
Jener Zizizi erschrak und ist in das Loch des Tschuvals hineingegangen.
Und er sucht ihn.
Und er steckte seine Hand dahin in das Loch des Tschuvals hinein und jener Zizizi sitzt dort.
Und er wendet sich um und spricht: „Menk-Alter, Menk-Alter, nun, fass mich nicht an!
Ich habe zuhause ein älteres Schwesterchen.
Ich gebe sie dir.“
Und er versprach sein älteres Schwesterchen dahin.
„Und ich – sagt er – wie werde ich dich finden, du bist doch sichtlich ein Vogel?
Und ich gehe doch zu Fuß.“
„Und ich – sagt er – mit einer meiner Flügelseiten werde ich unten eine Linie ziehen, meine andere Flügelseite bringe ich nach oben.“
Und sie gingen los.
Jener Zizizi ging los.
Mit einer seiner Flügelseiten zieht er unten eine Linie, die andere Flügelseite bringt er nach oben.
Er kam [nach Hause].
„Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ich habe dich dem Menk-Alten versprochen.“
Sein älteres Schwesterchen wendet sich um und spricht: „Wieso hast du mich dahin versprochen?
Ich – sagt sie – will nicht zu ihm gehen.“
Und was machen sie [jetzt]?
Für die Ankunft des Menk-Alten haben sie in der Mitte der Tür eine Fallgrube gegraben.
Sie gruben eine tiefe Fallgrube.
Und heiße Spieße wurden von unten darin aufgestellt.
Und eines Tages kommt er.
Er sitzt mit seinem älteren Schwesterchen.
Eines Tages [ist dort] ein Geräusch.
SO!
„Dieser hier – sagt er – mit welcher meiner Seiten voraus gehe ich ins Haus hinein?
Mit der Rückseite zuerst oder... wie soll ich ins Haus hineinkommen?“
„Und mit der hinteren Hälf... komm rückwärts hinein!“ – sagt er.
Und wie er mit dem Rücken voran geht, so fällt er in jene Fallgrube hinein.
Und in jene Grube fallend wurde er von den Eisenspießen am Grund erstochen.
Und so lebt er und das ältere Schwesterchen bis heute noch.
Ци-ци и его старшая сестрёнка (АЙМ)
Однажды старшая сестрёнка... жили-были ци-ци [синичка] и его старшая сестрёнка.
Так живут они и вот ци... они поймали щуку, одну щуку.
И ци-ци говорит: «Старшая сестрёнка, старшая сестрёнка, оставь мне эээ... рыбий животик!»
И она сказала: «Оставлю, оставлю».
Ещё заранее... говорит... наверное он ушёл.
И вернулся обратно.
«Старшая сестрёнка, старшая сестрёнка, рыбий животик [мне] оставила?»
«Ах нет, это я забыла.
Не оставила».
Ци-ци рассердился и улетел, ушёл.
Свою старшую сестрёнку оставил дома.
А он ушёл.
И вот он пришёл к дому Менка.
Дом Менка... в доме Менка стоял котелок с лосиным жиром.
Этот котелок с лосиным жиром он съел.
И спустя какое-то время вот: снаружи стал слышаться звук.
Он зашёл в дом – Менк.
И его взгляд упал на котелок с лосиным жиром.
И он говорит: «Ачача, кем был съеден мой котелок с лосиным жиром, кем был он полностью съе... съеден?»
Тот ци-ци испугался и залез за чувал.
А [Менк] ищет его.
И вот он засунул свою руку туда за этот чувал, а там сидит тот ци-ци.
И он говорит: «Менк, Менк, ну не трогай меня!
У меня дома есть старшая сестрёнка.
Тебе я её отдам».
И вот свою старшую сестрёнку туда [Менку] пообещал.
«А я, – говорит, – как тебя найду, ты ведь птица?
Я ведь ногами хожу».
«А я, – говорит, – одним своим крылом буду чертить линию внизу, другое своё крыло вверху поведу».
И пошли.
Тот ци-ци полетел.
Одно крыло чертит линию внизу, другое крыло он вверху ведёт.
Он прилетел.
«Старшая сестрёнка, старшая сестрёнка, я тебя Менку пообещал».
Старшая сестрёнка говорит: «Почему ты [меня] туда пообещал?
Я, – говорит, – к нему не хочу идти».
И что же они будут делать?
К тому времени, как тот Менк должен был прийти, они выкопали посередине дверного проёма яму-западню.
Глубокую западню они выкопали.
И раскалённое железное копьё вниз на дно поставили.
И вот он пришёл.
Сидят они со старшей сестрёнкой.
И вот [раздался] звук.
Вот!
«Какой же я стороной вперёд, – говорит, – должен зайти в дом?
Задом вперёд или... как я должен зайти в дом?»
«Задом... спиной вперёд заходи!» – говорят.
И вот он, заходя спиной вперёд, так в ту западню и упал.
И, упав в ту западню, был пронзён там железным шампуром.
А они со старшей сестрёнкой там и сейчас живут.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: