Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
ekʷa piɣrisʲnorthern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)1235glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1990). "Как Эква-пырись на охоту ходил". (Černecov-Archiv, Nr. 44 S. 113-149). In: Лукина, Н. В. (ред.). Мифы, предания, сказки хантов и манси Москва: Наука. 366-373Chernetsov, V. (CH)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"The Old Woman's Nephew""Az öregasszony unokaöccse"
by Norbert Szilágyiby Norbert Szilágyi
Zitation
Chernetsov, V. 1990: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1235. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1235 (Accessed on 2024-11-01)
ekʷa piɣrisʲ (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259


Export Mode 


1
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
#(#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
eːkʷate
eːkʷa-te
eːkʷa-te
woman-SG<3SG
subs-infl:n
#)#
akʷeːntəl
akʷ-en-təl
aːkʷ+sp.var.-en-əl
aunt-SG<3DU-INST
subs-infl:n-infl:n
oːleiːɣ
oːl-e-iːɣ
oːl-eːɣ-əɣ+sp.var.
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Eːkʷa piɣrisʲ lives together with his aunt.
Eːkʷa piɣrisʲ lebt gemeinsam mit seiner Tante.
Eːkʷa piɣrisʲ a nagynénjével éldegél.

2
tot
tot
tot
there
adv
oːlimateːn
oːl-ima-teːn
oːl-ima-en
live-CVB-3DU
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
apiɣrisʲe
apiɣ-risʲ-e
apəɣ+sp.var.-risʲ-te
nephew-DIM-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
kon xajtiɣli
kon xajt-iɣl-i
kon xajt-iɣl-i
rush_out-FREQ-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
While they were both living like this, her little nephew rushes out.
Während sie so lebten, rennt ihr kleiner Neffe hinaus.
Az ott élő unokaöcs elkezdett kirohanni.

3
amp
amp
aːmp+sp.var.
dog
subs
oːjkate
oːjka-te
oːjka-te
male-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sulinti
sulint-i
suːlint+sp.var.-i
gallop-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
A dog runs.
Ein Hund läuft davon.
Hím kutya rohan.

4
sulinti
sulint-i
suːlint+sp.var.-i
gallop-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
piɣrisʲe
piɣ-risʲ-e
piːɣ+sp.var.-risʲ-te
boy-DIM-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xajti
xajt-i
xajt-i
run-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
aːmp
aːmp
aːmp
dog
subs
uːtne
uːt-ne
uːt+dial.var.-ne
bark-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
maːn
maː-n
maː-n
place-DLAT
subs-infl:n
#.#
He runs, and the little son rushes to the place, where the dog barked.
Er läuft, und der kleine Sohn läuft jetzt dorthin, wo der Hund bellt.
Vágtat, majd a fiúcska kezd rohanni, oda, ahol a kutya ugat.

5
tuw
tuw
tuw
there
adv
joːxtəs
joːxt-əs
joxt+sp.var.-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
uːnli
uːnl-i
uːnl-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He arrived there, where a black (animal) sits.
Er kommt dort an, ein schwarzes Tier sitzt dort.
Odaért, [látja] egy fekete ül ott.

6
akʷe
akʷ-e
aːkʷ+sp.var.-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
juw joŋxiɣpas
juw joŋxiɣp-as
juw joŋxiɣp-s
turn_towards-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He turned back to his aunt.
Er kehrt um zu seiner Tante.
Visszafordul a nagynénje felé.

7
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
He says:
Er sagt:
Mondja:

8
#–#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
anumna
anumna
anumna
1SG.DLAT
ppron
matər
matər
matər
something
indfpro
alne
al-ne
al-ne
kill-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
matər
matər
matər
something
indfpro
majen
maj-en
miɣ-en
give-IMP
v-infl:v
#,#
- Auntie, auntie, give me something what I can kill with.
- Tante, Tante, gib mir etwas, mit dem ich töten kann.
- Néne, néne, adj nekem valami gyilkolni jó dolgot.

9
akʷen
akʷ-e-n
aːkʷ+sp.var.-te-n
aunt-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
karaj
karaj
karaj
sturgeon
subs
soːw
soːw
sow+dial.var.
pelt
subs
passaiɣ
passa-iɣ
paːssa+dial.var.
mitt-DU
subs-infl:n
majwesiɣ
maj-we-s-iɣ
miɣ-we-s-iɣ
give-PASS-PST-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
He received mitts made from sturgeon's pelt.
Seine Tante gabe ihm Handschuhe aus Störfell.
A nagynéni tokhalbőrkesztyűket adott neki.

10
#–#
seməl
seməl
seːməl+dial.var.
black
adj
palt
palt
palt
to
pstp
joxteɣin
joxt-eɣ-in
joxt-eːɣ+sp.var.-in
arrive-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
sartaltejn
sart-alt-ejn
sart-alt-ɣən
smear-MOM-IMP<DU
v-deriv:v>v-infl:v
akʷan
akʷan
akʷan
together
adv
#,#
tel
tel
tel
certainly
adv
jol raɣati
jol raɣat-i
jol raɣat-i
fall-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
- After you arrived back to the black animal, rub them together, then it will fall down.
- Wenn du zum schwarzen Tier kommst, reibe sie zusammen, dann fällt es vom Baum.
- Visszaérsz a feketéhez, majd összedörzsölöd azokat, bizonyára leesik majd.

11
taw
taw
taw
3SG
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xaːjti
xaːjt-i
xajt+sp.var.-i
run-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He runs.
Er rennt los.
Rohan hát.

12
tuw
tuw
tuw
there
adv
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
karaj
karaj
karaj
sturgeon
subs
soːw
soːw
sow+dial.var.
pelt
subs
passaɣe
passa-ɣe
paːssa+dial.var.-aɣe
mitt-DU<3SG
subs-infl:n
sartaltasaɣe
sart-alt-as-aɣe
sart-alt-s-aɣe
smear-MOM-PST-DU<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
jolalʲ
jolalʲ=
jolalʲ=
downwards=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
powari
powar-i
powar-i
roll-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He arrived there, started to rub his sturgeon pelt mitts, and it rolls down.
Er kam dort an und begann, seine Handschuhe aus Störfell an einander zu reiben, es kullert hinunter.
Odaért, tokhalbőrkesztyűit dörzsöli, hát az hempergődzik.

13
juw joxtəs
juw joxt-əs
juw joxt-s
come_back-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
He arrived at home.
Er kam zu Hause an.
Hazaérkezett.

14
#–#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
ti
ti
ti
this
dem.prox
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
#?#
- Auntie, auntie, why is it black?
- Tante, Tante, warum ist es schwarz?
- Néne, néne, miért fekete az?

15
akʷe
akʷ-e
aːkʷ+sp.var.-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
answer-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
The aunt says:
Die Tante sagt:
A nagynéni mondja:

16
#–#
ti
ti
ti
this
dem.prox
jaɣən
jaɣ-ən
jaɣ-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
oːparisʲən
oːpa-risʲ-ən
oːpa-risʲ-n
grandfather-DIM-SG<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
aliɣlam
al-iɣl-am
al-iɣl-m
kill-FREQ-PTCP.PST
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin
nʲoːxəs
nʲoːxəs
nʲoxəs+sp.var.
sable
subs
ti
ti
ti
this
dem.prox
#!#
– That is a sable that was killed in the time of your father and grandfather.
- Das ist ein Zobel, der zur Zeiten des Vaters und deines Großvaters getötet wurde.
– Az még apád, nagyapád idején leölt coboly.

17
xujasiɣ
xuj-as-iɣ
xuj-s-iɣ
rest-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
oːlsiɣ
oːl-s-iɣ
oːl-s-iɣ
live-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
kitit
kitit
kitit
second
ordnum
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
xoːtələs
xoːtəl-əs
xoːtl+sp.var.-s
dawn-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
They rested, they lived, there came the daybreak of the second day.
Sie ruhten, sie lebten, der zweite Tag brach an.
Aludtak, éltek, második nap virradt.

18
akwen
akw-e-n
aːkʷ+sp.var.-te-n
aunt-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tintlawəs
tintl-aw-əs
tintl-we-s
curry_the_leather-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
It's leather was curried by the aunt.
Die Tante bearbeitete das Leder.
A nagynéni kikészítette azt.

19
joxtlattal
joxtl-attal
joxt+dial.var.-attal
arrive-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
#,#
pintlattal
pintl-attal
pintl-attal
put_down-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
xuriɣ
xuriɣ
xurəɣ+dial.var.sp.var.
sack
subs
pattan
patta-n
patta-n
bottom-DLAT
subs-infl:n
pupɣiɣ
pupɣ-iɣ
pupiɣ-ɣ
idol-DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pinaste
pin-as-te
pin-s-te
put-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She put two idols into the bottom of the sack where the bottom is never reached (lit. a sack without arriving and putting down to its bottom).
Érkezetlen, lepakolatlan csak két bálványt tett a zsákja aljára.

20
#–#
janiɣmane
janiɣm-ane
janiɣm-ne
grow_up-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
#,#
posne
pos-ne
pos-ne
drive-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
jul alam
jul al-am
jul al-m
kill-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
ujn
uj-n
uːj+sp.var.-n
animal-SG<2SG
subs-infl:n
joxtlattal
joxtl-attal
joxt+dial.var.-attal
arrive-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
#,#
pintlattal
pintl-attal
pintl-attal
put_down-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
xuriɣn
xuriɣ-n
xurəɣ+dial.var.sp.var.-n
sack-DLAT
subs-infl:n
pinaslameːn
pin-as-lameːn
pin-s-lamen+sp.var.
put-PST-SG<1DU
v-infl:v-infl:v
soːteŋeɣ
soːt-eŋ-eɣ
soːt-əŋ-əɣ
luck-PROPR-TRNS
subs-deriv:n>adj-infl:adj
wos
wos
wos
HORT
ptcl
jeːmti
jeːmt-i
jeːmt-i
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
– We'll put your killed animals into the sack where the bottom is never reached, let there be luck [with it].
– Felnövő férfi, üldöző férfi zsákmányod érkezetlen, lepakolatlan a zsákba tesszük, hadd legyen szerencsédre.

21
rusʲən
rusʲ-ən
rusʲ-n
Russian-DLAT
adj-infl:adj
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
majeːln
maj-eːln
miɣ-eln
give-IMP<SG
v-infl:v
#.#
But don't give it to russians.
De orosznak oda ne add azt.

22
kitit
kitit
kitit
second
ordnum
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
os
os
os
again
cconj
kʷalas
kʷal-as
kʷaːl+sp.var.-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːmpe
aːmp-e
aːmp-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
os
os
os
again
cconj
uːti
uːt-i
uːt+dial.var.-i
bark-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He went on again on the second day, the dog barks again.
Második nap megint elment, a kutya ismét ugat.

23
#–#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
karaj
karaj
karaj
sturgeon
subs
soːw
soːw
sow+dial.var.
pelt
subs
passaɣəm
passa-ɣəm
paːssa+dial.var.-eɣum+sp.var.
mitt-DU<1SG
subs-infl:n
xot
xot
xot
which
irogpro
oːleiɣ
oːl-e-iɣ
oːl-eːɣ-iɣ
be-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#?#
- Auntie, auntie, where are my sturgeon pelt mitts?
- Néne, néne, tokhalbőrkesztyűim merre vannak?

24
akʷen
akʷ-e-n
aːkʷ+sp.var.-te-n
aunt-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
lajwesiɣ
laj-we-s-iɣ
liɣ-we-s-iɣ
throw-PASS-PST-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#:#
The aunt threw them to him:
Odadobja a nagynéni azokat neki:

25
#–#
wojekeɣən
woj-eke-ɣən
wi-ke-ɣən
take-PREC-IMP<DU
v-infl:v-infl:v
#!#
- Take them!
- Vidd hát őket!

26
kon
kon=
kon=
out=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kʷalapas
kʷal-ap-as
kʷaːl+sp.var.-ap-s
go-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xajti
xajt-i
xajt-i
run-PRS[3SG]
v-infl:v
aːmpe
aːmp-e
aːmp-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
#.#
He went out, ran towards the dog.
Kiment hát, szaladt a kutyához.

27
seːməl
seːməl
seːməl
black
adj
numən
numən
numn+sp.var.
up_there
adv
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The black (animal) is up there.
A fekete fent van.

28
karaj
karaj
karaj
sturgeon
subs
soːw
soːw
sow+dial.var.
pelt
subs
passaɣe
passa-ɣe
paːssa+dial.var.-aɣe
mitt-DU<3SG
subs-infl:n
sartaltaste
sart-alt-as-te
sart-alt-s-te
smear-MOM-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
that
dem.dist
raɣatas
raɣat-as
raɣat-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He rubbed his sturgeon pelt mitts, thus it fell down.
Tokhalbőrkesztyűit dörzsölgeti, [elalszik] erra az összeesik.

29
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
aːlmtite
aːlmt-i-te
aːlmt-eːɣ-te
carry-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He carried it home.
Hazahurcolja.

30
juw joxtəs
juw joxt-əs
juw joxt-s
come_back-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He arrived at home.
Hazaért.

31
#–#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
ti
ti
ti
this
dem.prox
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
what
irogpro
#?#
- Auntie, auntie, what is this?
- Néne, néne, mi ez?

32
#–#
apiɣkʷe
apiɣ-kʷe
apəɣ+sp.var.-kʷe
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
ti
ti
ti
this
dem.prox
tulmax
tulmax
tuːlmax+sp.var.
wolverine
subs
#.#
- Little nephew, it's a wolverine.
- Kisöcsém, ez egy rozsomák.

33
jaɣən
jaɣ-ən
jaɣ-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
oparisʲən
opa-risʲ-ən
oːpa+sp.var.-risʲ-n
grandfather-DIM-SG<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
aliɣlam
al-iɣl-am
al-iɣl-m
kill-FREQ-PTCP.PST
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin
ute
ut-e
ut-te
thing-SG<3SG
subs-infl:n
ti
ti
ti
this
dem.prox
.
It has been hunted down in the time of your father and granfather.
Apád, nagyapád idején öldösött dolog ez.

34
tintlaste
tintl-as-te
tintl-s-te
curry_the_leather-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲopitaste
sʲopit-as-te
sʲoːpit+sp.var.-s-te
clean_up-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
os
os
os
and
cconj
joxtlattal
joxtl-attal
joxt+dial.var.-attal
arrive-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
pintlattal
pintl-attal
pintl-attal
put_down-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
xuːriɣ
xuːriɣ
xurəɣ+sp.var.
sack
subs
pattan
patta-n
patta-n
bottom-DLAT
subs-infl:n
os
os
os
and
cconj
ta
ta
ta
that
dem.dist
#∓#
She curried its leather, cleaned it up, and put it into the sack where the bottom is never reached.
Megnyúzta, megtisztította, érkezetlen, kicsomagolatlan a zsák aljára [tette] és ...

35
soːteɣ
soːt-eɣ
soːt-əɣ
luck-TRNS
subs-infl:n
wos
wos
wos
HORT
ptcl
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
To let it become his luck.
Hadd váljék szerencséjére.

36
ampe
amp-e
aːmp+sp.var.-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
os
os
os
again
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
utaltaxtas
ut-alt-axt-as
ut-alt-axt-s
bark-MOM-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-deriv:v>v-infl:v
#.#
The dog started to bark again.
A kutya megint nekikezd ugatni.

37
kon kʷalas
kon kʷal-as
kon kʷaːl+sp.var.-s
go_out-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tuw
tuw
tuw
there
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xajti
xajt-i
xajt-i
run-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He went out, he runs there.
Kiment, odaszalad.

38
#–#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
wojkan
wojkan
wojkan
white
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
uːnli
uːnl-i
uːnl-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
passaɣəm
passa-ɣəm
paːssa+dial.var.-eɣum+sp.var.
mitt-DU<1SG
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
majejn
maj-ejn
miɣ-ɣən
give-IMP<DU
v-infl:v
#.#
- Auntie, aunti, now there's a white animal sitting there, give me my mitts.
- Néne, néne, most egy fehér állat ül ott, add hát a kesztyűim.

39
tuw
tuw
tuw
there
adv
xujtəs
xujt-əs
xajt+dial.var.-s
run-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sartaltaste
sart-alt-as-te
sart-alt-s-te
smear-MOM-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
jol
jol=
jol=
down=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
powaras
powar-as
powar-s
roll-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He ran there, rubbed them, and the animal rolled down.
Odasiet, megdörzsöli, erre az állat összegörnyed.

40
juw totaste
juw tot-as-te
juw tot-s-te
bring_home-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
aːkʷe
aːkʷ-e
aːkʷ-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
#.#
He brought it home to his aunt.
Hazavitte a nagynénjéhez.

41
#–#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
akʷa
akʷa
aːkʷ+fr.var.
aunt
subs
#,#
ti
ti
ti
this
dem.prox
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
what
irogpro
sir
sir
sir
sort
ptcl
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
#?#
- Auntie, auntie, what kind of animal is this?
- Néne, néne, ez miféle állat?

42
#–#
ti
ti
ti
this
dem.prox
leːŋɣən
leːŋɣən
leːŋn+sp.var.
squirrel
subs
#,#
jaɣən
jaɣ-ən
jaɣ-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
oparisʲən
opa-risʲ-ən
oːpa+sp.var.-risʲ-n
grandfather-DIM-SG<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
aliɣlam
al-iɣl-am
al-iɣl-m
kill-FREQ-PTCP.PST
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
leːŋɣən
leːŋɣən
leːŋn+sp.var.
squirrel
subs
ti
ti
ti
this
dem.prox
#!#
- It's a squirrel, it has been killed in the time of your father and grandfather.
- Ez egy mókus, apád, nagyapád idején öldösött mókus ez.

43
tintlaste
tintl-as-te
tintl-s-te
curry_the_leather-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲopitaste
sʲopit-as-te
sʲoːpit+sp.var.-s-te
clean_up-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#∓#
She curried the leather, cleaned it ...
Kikészítette, megtisztította .......

44
soːteɣ
soːt-eɣ
soːt-əɣ
luck-TRNS
subs-infl:n
wo
wo
wos+sp.var.
HORT
ptcl
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Let it become his luck.
Hadd legyen szerencsévé.

45
#–#
paul
paul
paːwəl+sp.var.
village
subs
ti
ti
ti
this
dem.prox
sawit
sawit
sawit
multitude
subs
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
joxti
joxt-i
joxt-i
arrive-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
worna
wor-na
woːr+sp.var.-n
forest-DLAT
subs-infl:n
ke
ke
ke
if
ptcl
minnuːwum
min-nuːw-um
min-nuw+sp.var.-m
go-COND-1SG
v-infl:v-infl:v
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
alnuːwum
al-nuːw-um
al-nuw+sp.var.-m
kill-COND-1SG
v-infl:v-infl:v
#?#
- As there arrive as many forest animals as a whole village, if I would go to the forest, couldn't I hunt (down all of them)?
- Falunyi erdeiállat-sokaság érkezett, ha az erdőbe mennék, nem ölhetném le mindet?

46
#–#
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
kataɣən
kat-aɣən
kaːt+sp.var.-aɣən
hand-DU<2SG
subs-infl:n
#,#
laɣlaɣən
laɣl-aɣən
laɣl-aɣən
foot-DU<2SG
subs-infl:n
still
adv
waːɣtal
waːɣ-tal
waːɣ-taːl+sp.var.
power-ABE
subs-deriv:n>adj
#.#
- Little nephew, your hand and legs are still powerless.
- Öcsike, kezeid, lábaid még erőtlenek.

47
#–#
aːti
aːti
atʲi+sp.var.
NEG
neg.ptcl
#,#
#–#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
am
am
am
1SG
ppron
minejm
min-ej-m
min-eːɣ-m
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
- No, - he says - I'm going.
- Nem, - mondja -én megyek.

48
xunt
xunt
xunt
backpack
subs
pajpəl
pajp-əl
paːjp-əl
bag_made_of_birchbark-INST
subs-infl:n
sʲopitaste
sʲopit-as-te
sʲoːpit+sp.var.-s-te
prepare-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He prepared the backpack and the birchbark bag.
A háti batyut a nyírkéregputtonnyal előkészíti.

49
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
xosit
xosit
xosit
along
pstp
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
jaɣən
jaɣ-ən
jaɣ-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
oparisʲən
opa-risʲ-ən
oːpa+sp.var.-risʲ-n
grandfather-DIM-SG<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ta
ta
ta
that
dem.dist
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
jalum
jal-um
jal-m
travel-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
matet
ma-te-t
maː+sp.var.-te-t
land-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
sorum
sorum
soram+sp.var.
death
subs
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Don't go along the big path. When your father and grandfather travelled here, they died at that place.
Ne menj a nagy erdei útjel mentén, apád, nagyapád azon a útjelen járt földeken lelte halálát.

50
manʲ
manʲ
maːnʲ+sp.var.
small
adj
lʲoːŋx
lʲoːŋx
lʲoːŋx
path
subs
xosit
xosit
xosit
along
pstp
kʷaləm
kʷal-əm
kʷaːl+sp.var.-m
go-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
pal
pal
paːl
side
subs
lʲoːŋx
lʲoːŋx
lʲoːŋx
path
subs
xosit
xosit
xosit
along
pstp
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#.#
Go on the small path that is along the path.
A kis ösvény mentén járt ösvényen menj.

51
losʲit
losʲit
losʲit
wide
adj
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
xosit
xosit
xosit
along
pstp
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
.#.#
Don't go along the wide path.
Ne menj a széles jelzett ösvény mentén.

52
tau
tau
taw+sp.var.
3SG
ppron
pajpe
pajp-e
paːjp-te
bag_made_of_birchbark-SG<3SG
subs-infl:n
alməste
alm-əs-te
alm-s-te
carry-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
waŋənnə
waŋən-nə
waːŋən+sp.var.-n+sp.var.
shoulder-DLAT
subs-infl:n
#,#
kon
kon=
kon=
out=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kʷaləs
kʷal-əs
kʷaːl+sp.var.-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He raised his birchbark bag, onto his shoulder, he went out.
Ő a nyírkéregputtonyát emelte, vállára [tette], majd kiment.

53
elanuːw
elanuːw
elanuːw
further
adv
pats
pat-s
pat-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
soːlʲ
soːlʲ
soːlʲ
really
adv
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
xurmiɣ
xurm-iɣ
xurm-əɣ
three-TRNS
cardnum-infl:n
towiləs
towil-əs
towil-s
diverge-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He came further, and the path branches off to three.
Távolabb ér, és valóban a jelzett ösvény háromfelé ágazik.

54
kit
kit
kit
two
cardnum
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
maːnʲ
maːnʲ
maːnʲ
small
adj
#,#
kit
kit
kit
two
cardnum
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
mineiɣ
min-e-iɣ
min-eːɣ-iɣ
go-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Two pathes are small, they go in the direction of that two small paths.
Két jelzés kicsi, afelé a kettő felé mennek.

55
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
xalnəl
xalnəl
xalnəl
out_of
pstp
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He comes off of the big path.
A nagy útjelzésről lejön.

56
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
sunteːt
sunt-eː-t
suːnt+sp.var.-te-t
opening-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
#,#
#(#
lʲoːŋx
lʲoːŋx
lʲoːŋx
path
subs
towipanelt
towip-anel-t
towip-anel-t
branch-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#)#
sun
sun
sun
sledge
subs
tot
tot
tot
there
adv
lʲuːlʲi
lʲuːlʲ-i
lʲuːlʲ-i
stand-PRS[3SG]
v-infl:v
amp
amp
aːmp+sp.var.
dog
subs
lakʷ
lakʷ
lakʷ
belt
subs
#,#
xartne
xart-ne
xart-ne
drag-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
kʷaːliɣ
kʷaːliɣ
kʷaːliɣ
rope
subs
#,#
xasile
xasil-e
xasil kʷaləɣ+fr.var.-te
rope_of_a_sledge-SG<3SG
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
neɣsalawət
neɣsal-aw-ət
neːɣsal+sp.var.-we-t
tie-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
At the beginning of the big path (at the branch of the path), there's a slegde standing, the dog was tied to that with his dog-collar and leash.
A nagy ösvény kezdeténél (az út szétágazásánál), egy szán áll ott, a kutya nyakörvét húzó kötéllel a szánhoz volt kötve.

57
sune
sun-e
sun-te
sledge-SG<3SG
subs-infl:n
jol sʲeltamtaste
jol sʲelt-amt-as-te
jol sʲelt-mt-s-te
throw_down-MOM-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
pajpe
pajp-e
paːjp-te
bag_made_of_birchbark-SG<3SG
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
taltəste
talt-əs-te
talt-s-te
put_on_a_sledge-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He threw the sledge down and put the birchbark sack on it.
A szánt ledobta, rárakta a nyírfakéregputtonyt.

58
#–#
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
ti
ti
ti
this
dem.prox
sun
sun
sun
sledge
subs
tit
tit
tit
here
adv
lʲuːlʲi
lʲuːlʲ-i
lʲuːlʲ-i
stand-PRS[3SG]
v-infl:v
nas
nas
nas
just_like_this
adv
kassiɣ
kassiɣ
kassiɣ
in_vain
adv
#.#
- Why is this sledge standing here just like this for nothing?
- Miért áll ez a szán itt csak így hiába?

59
noŋx keːrilum
noŋx keːr-i-lum
noŋx keːr-eːɣ-ləm
bead-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I put it to work.
Munkára fogom.

60
ampe
amp-e
aːmp+sp.var.-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
keːrəste
keːr-əs-te
keːr-s-te
put_to_work-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He puts the dog to work.
Befogta hát a kutyát.

61
xaːsil kʷalɣəl
xaːsil kʷalɣəl
xasil kʷaləɣ+sp.var.
rope_of_a_sledge
subs
pajpe
pajp-e
paːjp-te
bag_made_of_birchbark-SG<3SG
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
xaːsi
xaːs-i
xaːs-i
tie_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He ties the the birchbark bag to it.
A szánkötéllel a nyírfakéregputtonyt odaköti.

62
xaːsəste
xaːs-əs-te
xaːs-s-te
tie_down-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
eːlalʲ
eːlalʲ
eːlalʲ
forward
adv
#(#
ti
ti
ti
this
dem.prox
xasmiɣ
xaːs-m-ɣ
xaːs+sp.var.-m-əɣ
tie_down-PTCP.PST-TRNS
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
#)#
aːmpentəl
aːmp-en-təl
aːmp-en-əl
dog-SG<3DU-INST
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
that
dem.dist
xasumtasiɣ
xasumt-as-iɣ
xassəmt+sp.var.-s-iɣ
start_pulling-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
He tied it down, he and his dog started to pull the sledge.
Lekötötte, elöl (a két vonszolt) kutyájával húzni kedték [a szánt].

63
mosʲ
mosʲ
mosʲ
a_little
adv
minasiɣ
min-as-iɣ
min-s-iɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
xapəl
xap-əl
xaːp+sp.var.-əl
boat-INST
subs-infl:n
jalne
jal-ne
jal-ne
go_around-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jaːn
jaː-n
jaː-n
river-DLAT
subs-infl:n
joxtəsiɣ
joxt-əs-iɣ
joxt-s-iɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
toːpəl
toːp-əl
tuːp+sp.var.-əl
oar-INST
subs-infl:n
jalne
jal-ne
jal-ne
go_around-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jaːn
jaː-n
jaː-n
river-DLAT
subs-infl:n
joxtəsiɣ
joxt-əs-iɣ
joxt-s-iɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went on for a little bit, then they arrived to a river where they can go around by boat using oars.
Kicsit haladtak, majd csónakkal járható folyóhoz értek, evezővel járható folyóhoz érkeztek.

64
jol lʲulʲsəs
jol lʲulʲ-s-əs
jol lʲulʲ-s-s
stand_below_sth_-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
nomsaxti
nomsaxt-i
nomsaxt-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
He sat down, and starts thinking.
Leült, gondolkodik.

65
#–#
ul
ul
ul
of_course
ptcl
ja tolxe
ja tolx-e
ja tolx-te
head_of_a_river-SG<3SG
subs-infl:n
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
matər
matər
matər
something
indfpro
uj-xul
uj xul
uːj+sp.var. xuːl+sp.var.
animal fish
subs subs
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
kelɣəŋ
kelɣ-əŋ
kelɣ-əŋ
swamp-PROPR
subs-deriv:n>adj
lotəŋ
lot-əŋ
lot-əŋ
value-PROPR
subs-deriv:n>adj
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
#.#

66
keliɣ
keliɣ
kelɣ+sp.var.
swamp
subs
wataŋ
wata-ŋ
waːta+sp.var.-əŋ
bank-PROPR
subs-deriv:n>adj
maːt
maː-t
maː-t
land-LOC
subs-infl:n
matər
matər
matər
something
indfpro
uj xul
uj xul
uj xul
animal
subs
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
On the land with the swampy bank, there lives all sorts of animals and fishes.
Mocsaras partú földön is mindenféle hal és állat él.

67
misli
mis =li
mis =li
ghost =if
subs ptcl
woːr
woːr
woːr
forest
subs
ulpəl
ulpə-l
ulpə-əl
siberian_pine-INST
subs-infl:n
tax
tax
tax
maybe
adv
onʲsʲi
onʲsʲ-i
oːnʲsʲ+sp.var.-i
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Maybe there're some siberian pines, too.
Erdő talán cirbolyával is bír.

68
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xarti
xart-i
xart-i
drag-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He drags it (forward).
Vonszolja hát [tovább].

69
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
woːlʲ
woːlʲ
woːlʲ
stream_pool
subs
tup
tup
top+dial.var.
just
adv
minaseɣ
min-as-eɣ
min-s-eɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
keras
keras
keras
high_ground,_cliff
subs
naluw waɣli
naluw waɣl-i
naluw waɣl-i
betake_oneself_onto_the_water-PRS[3SG]
v-infl:v
keras
keras
keras
high_ground,_cliff
subs
nʲol
nʲol
nʲol
peak
subs
ja
ja
jaː+sp.var.
river
subs
watan
wata-n
waːta+sp.var.-n
bank-DLAT
subs-infl:n
roːwi
roːw-i
row+sp.var.-i
touch-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He just went on as big distance as three (straight) stretches of a river (he passed three curves of the river), a high cliff descends towards the river, the rocky peak touches the bank of the river.
Három folyókanyarulatnyit haladnak, magas szikla ereszkedik a folyóba, a sziklaszirt a folyó patját érinti.

70
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
mowintim
mowint-im
mowintʲ+sp.var.-ima
laugh-CVB
v-deriv:v>nfin
jolalʲ
jolalʲ=
jolalʲ=
downwards=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totawə
tot-awə
tot-we+dial.var.
carry-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
The three headed forest spirit is carried down while he's laughing.
Lefelé vonszolta a háromfejű erdei szellemet.

71
#–#
a-xa-xa
a-xa-xa
a-xa-xa
hahaha_(laugh)
interj
#,#
aːpiɣkʷə
aːpiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#–#
xot kepəl
xot kepəl
xot kepəl
somehow
adv
jalne
jal-ne
jal-ne
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
janitiɣ
janit-iɣ
jaːnit+sp.var.-əɣ
size-TRNS
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jemtsən
jemt-s-ən
jeːmt+sp.var.-s-n
become-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
aman
aman
aman
whether
quest.ptcl
at
at
at
NEG
neg.ptcl
jursʲilən
jursʲ-i-lən
jursʲ-eːɣ-lən
team_up-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
- Haw-haw, little nephew -somehow you became old enough to hunt on your own (lit. became big enough to walk), but why don't you take me as a compeer?
- Hahaha, öcsike - valahogy járni tudó nagy lettél, de engem nem veszel társul.

72
#–#
am
am
am
1SG
ppron
xunʲ
xunʲ
xuːnʲ+sp.var.
NEG.Emph
neg.ptcl
waɣlum
waɣ-lum
waːɣsp.var.-ləm
know+[PRS]-SG<1SG
v-infl:v
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
janiɣ
janiɣ
janiɣ
elder
adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
#,#
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
ul
ul
ul
of_course
ptcl
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
waɣlən
waɣ-lən
waːɣsp.var.-lən
know+[PRS]-SG<2SG
v-infl:v
#,#
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
jursʲeːln
jursʲ-eːln
jursʲ-eln
team_up-IMP<SG
v-infl:v
#!#
- How can I know, you are an elder man yet, so you know the forest well, take me as your companion!
- Én ahogy tudom, te már öreg ember vagy, akkor persze ismered az erdőt, vegyél hát társul engem!

73
#–#
aːti
aːti
atʲi+sp.var.
NEG
neg.ptcl
#,#
#–#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
answer-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
#–#
paulnəl
paul-nəl
paːwəl+sp.var.-nəl
village-ABL
subs-infl:n
jim
ji-m
jiw-m
come-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
#,#
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
untmitən
untmit-ən
untmit-en
marking_the_path_with_signs-IMP
v-infl:v
#,#
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
kosaj
kosaj
kosaj
host
subs
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
#.#
- No, - he says - man who came from the village, mark you the path with signs, the forest belongs to you.
- Nem, - mondja - faluból jött férfi, az ösvényt te jelöld ki, te vagy az erdő gazdája.

74
apiɣkete
apiɣ-ke-te
apəɣ+sp.var.-kʷe-te
nephew-DIM-SG<3SG
subs-infl:n-infl:n
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
ja
ja
ja
well
interj
minimen
min-i-men
min-eːɣ-meːn+sp.var.
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
minimen
min-i-men
min-eːɣ-meːn+sp.var.
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The little nephew says: - We are going, let's go.
A kisöcsike mondja: - Megyünk akkor, megyünk hát.

75
ti
ti
ti
this
dem.prox
janit
janit
jaːnit+sp.var.
of_the_size_of
adj
loxtəŋən
lox-t-əŋ-ən
lʲoːŋx+fr.var.-t-əŋ-n
way-PL-PROPR-DLAT
subs-infl:n-deriv:n>adj-infl:adj
patsən
pat-s-ən
pat-s-n
become-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
minimen
min-i-men
min-eːɣ-meːn+sp.var.
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
You grew up. We're going.
Akkora nagy leszél. Elindulunk.

76
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minmiɣtasiɣ
minmiɣt-as-iɣ
minmiɣt-s-iɣ
head_off-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They started off.
Elindultak hát.

77
#–#
apiɣkʷe
apiɣ-kʷe
apəɣ+sp.var.-kʷe
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
#–#
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
#–#
noŋx talen
noŋx tal-en
noŋx tal-en
get_on-IMP
v-infl:v
aːmp
aːmp
aːmp
dog
subs
oːjkan
oːjka-n
oːjka-n
male-SG<2SG
subs-infl:n
os
os
os
also
cconj
noŋx talteːln
noŋx talt-eːln
noŋx talt-eln
load-IMP<SG
v-infl:v
#.#
- Little nephew, - says the forest spirit old man, - get on the sledge and put your dog on it, too.
- Öcsike, - mondja az erdei szellem öreg ember - szállj fel és a kutyát is tedd fel a szánra.

78
apiɣkʷe
apiɣ-kʷe
apəɣ+sp.var.-kʷe
nephew-DIM
subs-infl:n
sunn
sun-n
sun-n
sledge-SG<2SG
subs-infl:n
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
wos
wos
wos
HORT
ptcl
sakʷali
sakʷal-i
sakʷal-i
break-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Little nephew, your sledge can't be broken.
Öcsike a szánodnak nem kéne ám széttörnie.

79
#–#
akim
aki-m
aki-m
uncle-SG<1SG
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
#,#
am
am
am
1SG
ppron
sunrisʲum
sun-risʲ-um
sun-risʲ-m
sledge-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
mori
mori
mori
all_at_once,_suddenly
adv
sakʷalali
sakʷal-al-i
sakʷal-al-i
break-MOM-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
- My old uncle, suddenly my sledge starts breaking apart.
- Bácsikám, a szánom egyszerre csak kezd széttörni.

80
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
tals
tal-s
taːl+sp.var.-s
get_on-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akiteːn
aki-teː-n
aki-te-n
uncle-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xartawə
xart-awə
xart-we+dial.var.
drag-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
He got on, he's dragged by the uncle.
Felszáll hát, a nagybácsi húzza őt.

81
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minmiɣtasiɣ
minmiɣt-as-iɣ
minmiɣt-s-iɣ
head_off-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They started off.
Elindultak.

82
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
woːlʲ
woːlʲ
woːlʲ
stream_pool
subs
toːp
toːp
tuːp+sp.var.
oar
subs
minasiɣ
min-as-iɣ
min-s-iɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
keras
keras
keras
high_ground,_cliff
subs
nʲol
nʲol
nʲol
peak
subs
ja
ja
jaː+sp.var.
river
subs
watan
wata-n
waːta+sp.var.-n
bank-DLAT
subs-infl:n
rowi
row-i
row-i
touch-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They just went on as big distance as three (straight) stretches of a river (they passed three curves of the river), the rocky peak touches the bank of the river.
Három folyókanyarulatot evezve mennek, a sziklaszirt a folyó partját érinti.

83
at
at
at
five
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
taxamtas
taxamt-as
taxamt-s
slide-PST[3SG]
v-infl:v
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
palten
palt-en
palt-en
to-3DU
pstp-infl:pstp
#.#
The five headed forest spirit slides besides them.
Hát az ötfejű erdei szellem siklik mellettük.

84
#–#
exe
exe
exe
ah
interj
#,#
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
akin
aki-n
aki-n
uncle-SG<2SG
subs-infl:n
jursʲumən
jursʲ-um-ən
jursʲ-m-n
team_up-MIR.PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
os
os
os
also
cconj
jursʲen
jursʲ-en
jursʲ-en
team_up-IMP
v-infl:v
#!#
- Hey, little nephew, you took your three headed old uncle as a companion, take me too!
- Hé, öcsike, háromfejű bácsikád társul vetted, engem is vegyél társul!

85
#–#
jursʲxatew
jursʲ-xat-e-w
jursʲ-axt-eːɣ-w
team_up-REFL-PRS-1PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
#–#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
answer-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
#–#
manriɣ
manriɣ
manrəɣ
why
irogpro
at
at
at
NEG
neg.ptcl
roːwi
roːw-i
row+sp.var.-i
join_in-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
- We make a partnership (together), - he says, - why he couldn't join us, too?
- Társulunk [mindnyájan] - mondja, - miért ne csatlakozhatna [ő is]?

86
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
kit
kit
kit
two
cardnum
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
xarteiɣ
xart-e-iɣ
xart-eːɣ-iɣ
drag-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Now two forest spirits are pulling (the sledge).
Most már ketten húzzák erdei szellemek.

87
#–#
akim
aki-m
aki-m
uncle-SG<1SG
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
#,#
xuntən
xunt-ən
xunt-n
backpack-SG<2SG
subs-infl:n
noŋx talteln
noŋx talt-eln
noŋx talt-eln
load-IMP<SG
v-infl:v
#.#
- My uncle old man, put your backpack up on the sledge.
- Bácsikám, tedd a háti batyud a szánra fel.

88
at
at
at
five
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
akit
aki-t
aki-te+eli.var.
uncle-SG<3SG
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
laːwsi
laːw-s-i
laːw-s-i
say-MOM-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#:#
The five headed uncle says:
Az ötfejű nagybácsi szól hozzá:

89
#–#
sunən
sun-ən
sun-n
sledge-SG<2SG
subs-infl:n
saːkʷali
saːkʷal-i
sakʷal+sp.var.-i
break-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
- Your sledge breaks (into shivers).
- Széttörik a szánod.

90
#–#
am
am
am
1SG
ppron
sunrisʲum
sun-risʲ-um
sun-risʲ-m
sledge-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
at
at
at
NEG
neg.ptcl
sakʷali
sakʷal-i
sakʷal-i
break-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
- My little sledge won't break.
- Az én szánocskám nem törik szét.

91
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xarteiɣ
xart-e-iɣ
xart-eːɣ-iɣ
drag-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Thus they're pulling it.
Húzzák hát.

92
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
woːlʲ
woːlʲ
woːlʲ
stream_pool
subs
minasiɣ
min-as-iɣ
min-s-iɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
os
os
os
also
cconj
taxaːmtas
taxaːmt-as
taxamt+sp.var.-s
slide-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
They went on as big distance as three (straight) stretches of a river (they passed three curves of the river), the seven headed forest spirit old man slid (with them), too.
Három folyószakasznyit mentek, hétfejű erdei szellem öreg is [velük] siklott.

93
#–#
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
janiɣmane
janiɣm-an-e
janiɣm-ne-te
grow_up-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
xum
xum
xum
man
subs
#,#
posne
pos-ne
pos-ne
drive-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
xum
xum
xum
man
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
janimamən
janim-am-ən
janiɣm+sp.var.-m-n
grow-MIR.PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jalne
jal-ne
jal-ne
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
janitiɣ
janit-iɣ
jaːnit+sp.var.-əɣ
size-TRNS
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jeːmtmən
jeːmt-m-ən
jeːmt-m-n
become-MIR.PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jaɣən
jaɣ-ən
jaɣ-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
jalum
jal-um
jal-m
go_around-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
#,#
oːparisʲən
oːpa-risʲ-ən
oːpa-risʲ-n
grandfather-DIM-SG<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
jalum
jal-um
jal-m
go_around-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
untmit
untmit
untmit
(signs_for_marking_the)_path
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kojməntaslən
kojmənt-as-lən
kojmənt-s-lən
pursue-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
aman
aman
aman
whether
quest.ptcl
at
at
at
NEG
neg.ptcl
jursʲilən
jursʲ-i-lən
jursʲ-eːɣ-lən
team_up-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
- Little nephew, an adult man, you grew up to be a huntsman, you became that big that you can go around (for hunting on your own), you have pursued your father's and grandfather's path, why don't you take me as your compeer?
- Öcsike, felnőtt féfivé, üldöző férfivé nőttél, járni tudó nagyságú lettél, apád járta ösvényen, nagyapád járta ösvényen üldöztél, hát engem nem veszel társadul?

94
#–#
jursʲxatew
jursʲ-xat-e-w
jursʲ-axt-eːɣ-w
team_up-REFL-PRS-1PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
waɣlənanə
waɣ-l-ən-anə
waːɣsp.var.-l-ne-n+fr.var.
know+[PRS]-DUR-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin-infl:nfin
ul
ul
ul
of_course
ptcl
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
waɣlən
waɣ-lən
waːɣsp.var.-lən
know+[PRS]-SG<2SG
v-infl:v
#.#
- We make a partnership (together), you know the forest, of course you know.
- Társulunk [mindnyájan], ismered az erdőt, persze hogy ismered.

95
#–#
atʲi
atʲi
atʲi
NEG
neg.ptcl
#–#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
kosaj
kosaj
kosaj
host
subs
naŋənnəl
naŋən-nəl
naŋən-nəl
2SG.OBL-ABL
ppron-infl:n
kitiɣlaxtew
kitiɣlaxt-e-w
kitiɣl+dial.var.-eːɣ-w
ask-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
- No,- he says - you are the host, we'll ask you (about everything).
- Nem, - mondja - te vagy a gazda, tőled kérdezzük.

96
#–#
akim
aki-m
aki-m
uncle-SG<1SG
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
xuntən
xunt-ən
xunt-n
backpack-SG<2SG
subs-infl:n
noŋx talteln
noŋx talt-eln
noŋx talt-eln
load-IMP<SG
v-infl:v
#!#
- My uncle, put your backpack up on the sledge.
- Bácsikám, háti batyud tedd fel a szánra!

97
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
sunən
sun-ən
sun-n
sledge-SG<2SG
subs-infl:n
sakwaːli
sakwaːl-i
sakʷal+sp.var.-i
break-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
- My little nephew, your sledge breaks (into shivers).
- Öcsike, széttörik a szánod!

98
#–#
ati
atʲi
atʲi+sp.var.
NEG
neg.ptcl
am
am
am
1SG
ppron
sunum
sun-um
sun-m
sledge-SG<1SG
subs-infl:n
at
at
at
NEG
neg.ptcl
sakwaːli
sakwaːl-i
sakʷal+sp.var.-i
break-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
- No, my sledge won't break.
- Nem, az én szánom nem törik szét.

99
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minmiɣtasət
minmiɣt-as-ət
minmiɣt-s-t
head_off-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
xunte
xunt-e
xunt-te
backpack-SG<3SG
subs-infl:n
os
os
os
also
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
taltuwəs
talt-uw-əs
talt-we-s
put_on_a_sledge-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
They started off, the backpacks were put up (on the sledge).
Elindulnak, a háti batyut is feltették már a szánra.

100
xartuŋkʷə
xart-uŋkʷə
xart-uŋkʷe
drag-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They began to pull it.
Nekikezdték húzni [a szánt].

101
nʲaŋra
nʲaŋra
nʲaŋra
forceful
adj
sʲaxəl
sʲaxəl
sʲaxəl
thundercloud
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
#,#
tujt
tujt
tuːjt+sp.var.
snow
subs
porxaj
porxaj
porxaj
storm
subs
kiwərt
kiwərt
kiwərt
in
pstp
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totawə
tot-awə
tot-we+dial.var.
carry-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
A huge thundercloud is coming carrying a snowstorm inside.
Hatalmas viharfelhő közeledik hóviharral a belsejében.

102
nʲaŋra
nʲaŋra
nʲaŋra
forceful
adj
sʲaxəl
sʲaxəl
sʲaxəl
thundercloud
subs
sujil
suj-il
suj-əl
noise-INST
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totawə
tot-awə
tot-we+dial.var.
bring-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
palʲasaɣe
palʲ as-aɣe
palʲ as-aɣe
ear hole-DU<3SG
subs subs-infl:n
nas
nas
nas
only
adv
xuwɣənete
xuwɣ-əne-te
xuwɣ-ne-te
buzz-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
suiti
suit-i
sujt+sp.var.-i
to_be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The big thundercloud is coming with noise, in his ears he can hear only buzzing.
A hatalmas viharfelhő lármával közeledik, füleiben csak zúgás hallatszik.

103
xosa
xosa
xosa
a_long_time
adv
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
wati
wati
waːtʲi+sp.var.
a_short_time
adv
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
xaːpəŋ
xaːp-əŋ
xaːp-əŋ
boat-PROPR
subs-deriv:n>adj
jaː
jaː
jaː
river
subs
toːpəŋ
toːp-əŋ
tuːp+sp.var.-əŋ
oar-PROPR
subs-deriv:n>adj
jaː
jaː
jaː
river
subs
keːliɣn
keːliɣ-n
kelɣ+sp.var.-n
swamp-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
come-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went on for a long time, they went on for a short time, they arrived at the swamp of a river, where one can go by boat using oars.
Sokáig mentek, röviden mentek, hajós folyón, evezős folyón egy mocsárba értek.

104
keliɣn
keliɣ-n
kelɣ+sp.var.-n
swamp-DLAT
subs-infl:n
xuliɣlas
xuliɣl-as
xuliɣl-s
appear-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
It appeared in the swamp.
A mocsárba előbukkan.

105
keliɣ
keliɣ
kelɣ+sp.var.
swamp
subs
xuliɣlan
xuliɣl-an
xuliɣl-ne
appear-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
maːtet
maː-te-t
maː-te-t
place-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
kol
kol
kol
house
subs
oːlum
oːl-um
oːl-m
be-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
There is a forest house standing (at the place where the swamp appeared).
A mocsárban előbukkanó földeken egy erdei ház volt.

106
#–#
ti
ti
ti
this
dem.prox
xoŋxa
xoŋxa
xoːŋxa+sp.var.
who
irogpro
kol
kol
kol
house
subs
#,#
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#?#
- Whose house is this, little nephew?
- Ez kinek a háza, öcsike?

107
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
am
am
am
1SG
ppron
xunʲ
xunʲ
xuːnʲ+sp.var.
when
ptcl
waɣlum
waɣ-lum
waːɣsp.var.-ləm
know+[PRS]-SG<1SG
v-infl:v
#.#
The little nephew says: - How would I know that?
Mondja a kisöcs: - Honnan tudnám én azt?

108
ti
ti
ti
this
dem.prox
#,#
#–#
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
#–#
asʲin
asʲ-in
aːsʲ+sp.var.-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
oul
oul
oːwl+sp.var.
beginning
subs
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
kole
kol-e
kol-te
house-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
- This, - he says - it's the first forest house of your father.
- Ez, - mondja - édesapád első eredi háza.

109
os
os
os
again
cconj
xassəmtawəs
xassəmt-aw-əs
xassəmt-we-s
start_pulling-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
os
os
os
again
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Again (the sledge) is pulled (by the forest spirits), it goes on again.
Megint húzni kezdi, újra elindul.

110
keːliɣ
keːliɣ
kelɣ+sp.var.
swamp
subs
patta
patta
patta
bottom
subs
marəs
mar-əs
mar-s
narrow-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
os
os
os
again
cconj
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
kol
kol
kol
house
subs
#.#
The bed of the swamp got narrow, a forest house (appeared again).
A mocsár medre beszűkült, megint egy erdei ház [bukkan fel].

111
#–#
jajən
jaj-ən
jaɣ+sp.var.-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
oparisʲən
opa-risʲ-ən
oːpa+sp.var.-risʲ-n
grandfather-DIM-SG<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
kotilʲe
kotilʲ-e
kotʲəlʲ+sp.var.-te
middle-SG<3SG
subs-infl:n
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
kole
kol-e
kol-te
house-SG<3SG
subs-infl:n
ti
ti
ti
this
dem.prox
#!#
- It's the middle forest house of your father and grandfather.
- Apád, nagyapád középső erdei háza ez!

112
os
os
os
again
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xassumtawəs
xassumt-aw-əs
xassəmt+sp.var.-we-s
start_pulling-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
It (the sledge) is started to be pulled again.
Megint csak húzzák [a szánt].

113
nʲar
nʲar
nʲar
moor
subs
naŋk
naŋk
naːŋk+sp.var.
be_visible
v
#,#
nʲar
nʲar
nʲar
moor
subs
xout
xout
xout
spruce
subs
oltim
oltim
oltim
in_single_rank
adv
kol
kol
kol
house
subs
unttima
untt-ima
uːntt+sp.var.-ima
build-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
#.#
A moor is visible, in the line of longleaf pines, there is a house built.
Láp látszik, és a mocsári lucfenyők sorában egy ház áll közéjük építve.

114
#–#
jaɣən
jaɣ-ən
jaɣ-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
oparisʲən
opa-risʲ-ən
oːpa+sp.var.-risʲ-n
grandfather-DIM-SG<2SG
subs-deriv:n>n-infl:n
patit
patit
patit
end
subs
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
kole
kol-e
kol-te
house-SG<3SG
subs-infl:n
ti
ti
ti
this
dem.prox
#!#
- It's the last forest house of your father and grandfather.
- Apád, nagyapád utolsó erdei háza ez!

115
tiɣil
tiɣil
tiɣəl+sp.var.
from_here
adv
juw
juw=
juw=
back=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joŋxi
joŋx-i
joːŋx+sp.var.-i
turn_round-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
He turns back from there.
Onnan visszafordul.

116
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
lʲoːŋx
lʲoːŋx
lʲoːŋx
path
subs
patite
patit-e
patit-te
end-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
that
dem.dist
#.#
It's the end of the forest path.
Az erdei ösvény vége az.

117
#–#
ja
ja
ja
well
interj
ta
ta
ta
that
dem.dist
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
naj
naːj
naːj
fire
subs
jiw
jiw
jiw
wood
subs
saɣren
saɣr-en
saːɣr+sp.var.-en
chop-IMP
v-infl:v
#.#
- Well, little nephew, chop some firewood.
- Na öcsike, apríts fát a tűzre.

118
nʲas
nʲas
nʲas
fang_of_bear
subs
lʲaŋkʷitetəl
lʲaŋkʷi-te-təl
lʲaŋkʷi-te-əl
dull_axe-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
lʲulʲmiɣtas
lʲulʲmiɣt-as
lʲulʲmiɣt-s
stand-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He stood there (holding) a dull axe made of the fang of a bear.
Így hát / Medvekarom tompa késével állt [neki].

119
naŋk
naŋk
naːŋk+sp.var.
larch
subs
jiw
jiw
jiw
tree
subs
xowt
xowt
xowt
fir
subs
jiw
jiw
jiw
tree
subs
nas
nas
nas
just
adv
parɣi
parɣ-i
peːrj+dial.var.-i
choose-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He chooses larch and fir.
Vörösfenyőt, erdeifenyőt választ.

120
naj
naːj
naːj
fire
subs
jiw
jiw
jiw
wood
subs
saɣrəs
saɣr-əs
saːɣr+sp.var.-s
chop-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
astəs
ast-əs
aːst+sp.var.-s
get_ready-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He chopped the firewood, and he got ready.
Felaprította a tüzifát, elkészült vele.

121
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
palʲpa
palʲ-pa
palʲ-p+dial.var.
ear-ADJZR
subs-deriv:n>adj
arɣen
arɣen
arɣen
copper
subs
poːt
poːt
puːt+sp.var.
kettle
subs
#.#
Three-headed forest spirit has a three-eared copper kettle.
A háromfejű erdei öregnek háromfülű rézüstje van.

122
at
at
at
five
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
at
at
at
five
cardnum
palʲpa
palʲ-pa
palʲ-p+dial.var.
ear-ADJZR
subs-deriv:n>adj
arɣen
arɣen
arɣen
copper
subs
poːt
poːt
puːt+sp.var.
kettle
subs
#.#
Five-headed forest spirit has a five-eared copper kettle.
Az ötfejű erdei öregnek ötfülű rézüstje van.

123
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
palʲpa
palʲ-pa
palʲ-p+dial.var.
ear-ADJZR
subs-deriv:n>adj
arɣen
arɣen
arɣen
copper
subs
poːt
poːt
puːt+sp.var.
kettle
subs
#.#
Seven-headed forest spirit has a seven-eared copper kettle.
A hétfejű erdei öregnek hétfülű rézüstje van.

124
#–#
ja
ja
ja
well
interj
#,#
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
wit
wit
wit
water
subs
tolten
tolt-en
tolt-en
melt-IMP
v-infl:v
#!#
- Well, little nephew, melt some water!
- Hé, öcsike, olvassz vizet!

125
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
toltuŋkwə
tolt-uŋkwə
tolt-uŋkʷe
melt-INF
v-deriv:v>inf
kon
kon=
kon=
out=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kʷaltapasane
kʷalt-ap-as-ane
kʷaːl+sp.var.-ap-s-ane
go-MOM-PST-PL<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
tujtəl
tujt-əl
tuːjt+sp.var.-əl
snow-INST
subs-infl:n
taɣla
taɣla
taɣl+sp.var.
full
adv
poswesane
pos-we-s-ane
pos-we-s-ane
load-PASS-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
He went out to melt (some ice), he loaded them full of snow.
Kivitte hát [az üstöket], hogy vizet olvasszon, meg is tömte őket hóval.

126
kotilʲe
kotilʲ-e
kotʲəlʲ+sp.var.-te
middle-SG<3SG
subs-infl:n
arasʲiŋ
arasʲ-iŋ
arasʲ-əŋ
hearth-PROPR
subs-deriv:n>adj
kol
kol
kol
house
subs
kiwern
kiwern
kiwern
into
pstp
tuːlsane
tuːl-s-ane
tuːl-s-ane
bring-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
naluw taɣatasane
naluw taɣat-as-ane
naluw taɣat-s-ane
hang_towards_the_fire-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:n
#.#
He brought them into the house that has a hearth in the middle, he hung them up above the fire.
A közepén tűzhellyel bíró házba bevitte, majd a tűz fölé akasztotta őket.

127
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
palʲpa
palʲ-pa
palʲ-p+dial.var.
ear-ADJZR
subs-deriv:n>adj
poːt
poːt
puːt+sp.var.
kettle
subs
aiste
ai-s-te
aj+sp.var.-s-te
drink-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The three-headed old man drank from the three-headed kettle.
A háromfejű erdei öreg háromfülű üstjéből ivott.

128
#–#
aɣa
aɣa
aɣa
ouch
interj
#,#
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
#–#
toltam
tolt-am
tolt-m
melt-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
witəl
wit-əl
wit-əl
water-INST
subs-infl:n
nʲeːlmum
nʲeːlm-um
nʲeːlm-m
tongue-SG<1SG
subs-infl:n
tolas
tol-as
tolt+fr.var.-s
melt-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
turum
tur-um
tur-m
throat-SG<1SG
subs-infl:n
litəs
lit-əs
tit+dial.var.-s
get_wet-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
- Ouch, little nephew, - my tongue got melted because of the melted water, my throat got wet.
- Aj, öcsike, -az olvasztott víztől a nyelvem is elolvadt, torkom benedvesedett.

129
at
at
at
five
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
#∓#
at
at
at
five
cardnum
palʲpa
palʲ-pa
palʲ-p+dial.var.
ear-ADJZR
subs-deriv:n>adj
poːt
poːt
puːt+sp.var.
kettle
subs
aiste
ai-s-te
aj+sp.var.-s-te
drink-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The five-headed old man drank from the five-eared kettle.
Az ötfejű erdei öreg ötfülű üstjéből ivott.

130
#–#
aɣa
aɣa
aɣa
ouch
interj
#,#
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
#–#
toltam
tolt-am
tolt-m
melt-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
witəl
wit-əl
wit-əl
water-INST
subs-infl:n
nʲeːlmum
nʲeːlm-um
nʲeːlm-m
tongue-1SG
subs-infl:v
tolas
tol-as
tolt+fr.var.-s
melt-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
turum
tur-um
tur-m
throat-SG<1SG
subs-infl:n
litəs
lit-əs
tit+dial.var.-s
get_wet-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
- Ouch, little nephew, - my tongue got melted because of the melted water, my throat got wet.
- Aj, öcsike, -az olvasztott víztől a nyelvem is elolvadt, torkom benedvesedett.

131
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
palʲpa
palʲ-pa
palʲ-p+dial.var.
ear-ADJZR
subs-deriv:n>adj
poːt
poːt
puːt+sp.var.
kettle
subs
aiste
ai-s-te
aj+sp.var.-s-te
drink-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The seven-headed old man drank from the seven-headed kettle.
Az hétfejű erdei öreg hétfülű üstjéből ivott.

132
#–#
aɣa
aɣa
aɣa
ouch
interj
#,#
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
#–#
toltam
tolt-am
tolt-m
melt-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
witəl
wit-əl
wit-əl
water-INST
subs-infl:n
nʲeːlmum
nʲeːlm-um
nʲeːlm-m
tongue-SG<1SG
subs-infl:n
tolas
tol-as
tolt+fr.var.-s
melt-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
turum
tur-um
tur-m
throat-SG<1SG
subs-infl:n
litəs
lit-əs
tit+dial.var.-s
get_wet-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
- Ouch, little nephew, - my tongue got melted because of the melted water, my throat got wet.
- Aj, öcsike, -az olvasztott víztől a nyelvem is elolvadt, torkom benedvesedett.

133
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
xunte
xunt-e
xunt-te
backpack-SG<3SG
subs-infl:n
lositaste
losit-as-te
losit-s-te
unbind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Then the three-headed old man unbound his backpack.
Majd a háromfejű leoldotta a csomagját.

134
teːŋkʷə
teː-ŋkʷə
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsanəl
pat-s-anəl
pat-s-anəl
start-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They all started to eat.
[Mindnyájan] nekikezdtek enni.

135
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meŋkʷ
meŋkʷ
meːŋkʷ+sp.var.
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
apiɣrisʲe
apiɣ-risʲ-e
apəɣ+sp.var.-risʲ-te
nephew-DIM-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
xor
xor
xor
dried_chopped_fish
subs
lomtəl
lomt-əl
lomt-əl
piece-INST
subs-infl:n
#,#
woj
woj
woj
fat
subs
lomtəl
lomt-əl
lomt-əl
piece-INST
subs-infl:n
janas
janas
janas
separate
adj
pinaste
pin-as-te
pin-s-te
put-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
The seven-headed forest spirit fed the little nephew seperately with pieces of dried chopped fish and fat.
A hétfejű erdei öred a kisöcsnek szárított aprított halat és zsírt adott külön-külön kis darabokban.

136
#–#
apiɣrisʲuw
apiɣ-risʲ-uw
apəɣ+sp.var.-risʲ-uw
nephew-DIM-SG<1PL
subs-deriv:n>n-infl:n
pili
pil-i
pil-i
to_be_afraid-PRS[3SG]
v-infl:v
man
man
maːn+sp.var.
1PL
ppron
jotuw
jot-uw
jot-uw
with-1PL
pstp-infl:pstp
teːŋkʷə
teː-ŋkʷə
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
#,#
xunʲ
xunʲ
xuːnʲ+sp.var.
when
ptcl
weriɣti
weriɣt-i
weːrit+sp.var.-i
bear-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
- Our little nephew is afraid to eat with us, how does he bear it?
- Kiöcsikénk fél velünk enni, vajon hogy bírja!

137
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
pupiɣ
pupiɣ
pupiɣ
idol
subs
xulʲ
xulʲ
kulʲ+sp.var.
forest_spirit
subs
#(#
kulʲ
kulʲ
kulʲ
forest_spirit
subs
#)#
jot
jot
jot
with
pstp
eriŋ
eriŋ
erəŋ+sp.var.
maybe
adv
xuraxli
xuraxl-i
xuraxl-i
dread-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
pupiɣ
pupiɣ
pupiɣ
idol
subs
akʷ
akʷ
akʷ
one
cardnum
soːp
soːp
suːp+sp.var.
mouth
subs
oulel
oul-e-l
oːwl+sp.var.-te-əl
end-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
juwlʲe
juwlʲe
juwle+sp.var.
backwards
adv
maɣtali
maɣtal-i
maɣtal-i
stick-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
akw
akw
akʷ+sp.var.
one
indfpro
soːp
soːp
suːp+sp.var.
mouth
subs
oulel
oul-e-l
oːwl+sp.var.-te-əl
end-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
luw
luw
luw
bone
subs
konalʲ patiɣli
konalʲ patiɣl-i
konalʲ patiɣl-i
fall_out-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Maybe he dreads (to eat) with forest spirit (forest idol), (afraid of that) a forest idol shove (something) into his mouth, and a bone (tooth) falls out of (his) mouth.
Talán azért retteg az erdei szellemtől, hogy az szájába dug valamit, és a szájából egy csont (fog) kiesik.

138
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xujasət
xuj-as-ət
xuj-s-t
rest-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went to rest.
Lepihentek ezután.

139
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meŋkʷ
meŋkʷ
meːŋkʷ+sp.var.
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
The seven-headed forest spirit old man says:
Hétfejű erdei öreg mondja:

140
#–#
apiɣrisʲ
apiɣ-risʲ
apəɣ+sp.var.-risʲ
nephew-DIM
subs-deriv:n>n
#,#
am
am
am
1SG
ppron
poːtim
poːti-m
poːti-m
breast-SG<1SG
subs-infl:n
xujen
xuj-en
xuj-en
sleep-IMP
v-infl:v
#,#
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
pis
pis
pis
coating
subs
tuwl
tuw-l
tuw-əl
pile-INST
subs-infl:n
saxil
saxi-l
saxi-əl
fur_coat-INST
subs-infl:n
am
am
am
1SG
ppron
oːleɣum
oːl-eɣ-um
oːl-eːɣ+sp.var.-m
be-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
polʲawen
polʲ-aw-en
polʲ-we-n
freeze-PASS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
- Little nephew, sleep on my breast, I have a seven-ply fur coat, you won't freeze.
- Öcsike, aludj az én keblemen, hét réteg szőrrel és bundával biztos nem fagysz meg.

141
jol ojilmatwəs
jol ojilmat-w-əs
jol ojilmat-we-s
fall_asleep-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He fell asleep.
Elaludt.

142
alpələɣ
alpəl-əɣ
alpəl-əɣ
early_morning-TRNS
adv-infl:adv
jemtəs
jemt-əs
jeːmt+sp.var.-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
It became early morning.
Korán kivirradt [=reggel lett]:

143
#–#
apiɣkʷe
apiɣ-kʷe
apəɣ+sp.var.-kʷe
nephew-DIM
subs-infl:n
kʷalen
kʷal-en
kʷaːl+sp.var.-en
get_up-IMP
v-infl:v
#,#
ja
ja
ja
well
interj
kʷalen
kʷal-en
kʷaːl+sp.var.-en
get_up-IMP
v-infl:v
#!#
- Little nephew, get up, get up!
- Öcsike, kelj fel, kelj már fel!

144
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
ti
ti
ti
this
dem.prox
palit
pal-it
paːl-t
side-PL
subs-infl:n
xujejn
xuj-ej-n
xuj-eːɣ-n
sleep-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Do you sleep on this part of the forest?
Az erdőnek ezen a részén alszol?

145
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
pupiɣ
pupiɣ
pupiɣ
idol
subs
xulʲ
xulʲ
kulʲ+sp.var.
forest_spirit
subs
jot
jot
jot
with
pstp
at pəl
at pəl
at pəl
not_even
neg.ptcl
pileɣən
pil-eɣ-ən
pil-eːɣ+sp.var.-n
to_be_afraid-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#!#
Aren't you afraid even if you are with forest spirits together!?
Az erdei bálványoktől erdei szellemek társaságában egyáltalán nem félsz!?

146
noŋx kʷalapas
noŋx kʷalap-as
noŋx kʷalap-s
stand_up_suddenly-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
He got up:
Felkelt:

147
#–#
akim
aki-m
aki-m
uncle-SG<1SG
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
xulʲe
xulʲ-e
kulʲ+sp.var.-te
forest_spirit-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
xumlʲe
xumlʲe
xumus+dial.var.
how
irogpro
#?#
- My uncle, forest spirit old man, how?
- Bácsikám, erdei szellem öreg, hogyan?

148
#–#
am
am
am
1SG
ppron
nʲalanum
nʲal-anum
nʲaːl+sp.var.-anum
arrow-PL<1SG
subs-infl:n
jowtanum
jowt-anum
jowt-anum
bow-PL<1SG
subs-infl:n
xanne
xan-ne
xan-ne
hang-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jiwən
jiw-ən
jiw-n
tree-DLAT
subs-infl:n
ampən
amp-ən
aːmp+sp.var.-n
dog-SG<2SG
subs-infl:n
noŋx xartiɣleln
noŋx xart-iɣl-eln
noŋx xart-iɣl-eln
stretch-FREQ-IMP<SG
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
Hang up your dog onto that tree, where I use to hang up my arrows and bows.
Nyilaim, íjaim amelyik fára akasztom, oda húzd fel a kutyád is.

149
#–#
tai
tai
taj+dial.var.
yet
ptcl
manariɣ
manariɣ
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
noŋx xarteɣum
noŋx xart-eɣ-um
noŋx xart-eːɣ+sp.var.-m
stretch-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
akim
aki-m
aki-m
uncle-SG<1SG
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
xumlʲe
xumlʲe
xumus+dial.var.
how
irogpro
#,#
xumlʲe
xumlʲe
xumus+dial.var.
how
irogpro
#?#
- Why should I hang up, my dog, how, how?
- Már miért húznám fel bácsikám, miért, miért?

150
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
potərti
potərt-i
potərt-i
tell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The forest spirit old man says nothing (doesn't answer).
Nem mond erre erdei szellem öreg semmit.

151
sop nʲelmtal
sop nʲelmtal
sop nʲelmtal
without_a_word
adv
tox
tox
tox
so
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went on without saying anything.
Csak szótlan megy [tovább].

152
#–#
ej
ej
+fr.var.
hey
interj
jaɣən
jaɣ-ən
jaɣ-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
tem
te-m
teːɣ-m
eat-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aŋkən
aŋk-ən
aŋk-n
mother-SG<2SG
subs-infl:n
tem
te-m
teːɣ-m
eat-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#!#
- Hey, your father ate , your mother ate! (Idiom with unsure meaning)
Hé, édesapád ... , édesanyád ... !

153
tit
tit
tit
here
adv
ke
ke
ke
if
ptcl
oːlsən
oːl-s-ən
oːl-s-n
be-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
lʲaŋkwi
lʲaŋkwi
lʲaŋkʷi+sp.var.
dull_axe
subs
supəl
=sup-əl
=sup-əl
=piece-INST
subs-infl:n
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
pukən
puk-ən
puŋk+sp.var.-n
head-SG<2SG
subs-infl:n
xurmiɣ
xurm-iɣ
xurm-əɣ
three-TRNS
cardnum-infl:adj
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
saɣrenuːwum
saɣr-enuːw-um
saːɣr+sp.var.-nuw+sp.var.-m
chop-COND-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
potərteŋkwəke
potərt-eŋkwə ke
potərt-uŋkʷe ke
tell-INF if
v-deriv:v>inf ptcl
saw
saw
saw
harm
subs
oːls
oːl-s
oːl-s
live-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
manreɣ
manreɣ
manrəɣ+sp.var.
what
irogpro
potərtasən
potərt-as-ən
potərt-s-n
tell-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
- If you were here, I could cut your head into three pieces, why would I have said that, if it's harmful, what did you say?
- Ha már itt voltál, akkor tompa fejszéddel a három fejed három részre vághatnám, mondani, ha baj volt [miért mondtam volna, ha baj lehet belőle], mit mondtál ?

154
naj
naːj
naːj
fire
subs
jiw
jiw
jiw
wood
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
saɣri
saɣr-i
saːɣr+sp.var.-i
chop-PRS[3SG]
v-infl:v
nʲas
nʲas
nʲas
fang_of_bear
subs
lʲaŋkwi
lʲaŋkwi
lʲaŋkʷi+sp.var.
dull_axe
subs
supetəl
=sup-e-təl
=sup-te-əl
=piece-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
naŋk
naŋk
naːŋk+sp.var.
larch
subs
jiw
jiw
jiw
tree
subs
#,#
xout
xout
xout
spruce
subs
jiw
jiw
jiw
tree
subs
nas
nas
nas
just
adv
parɣi
parɣ-i
peːrj+dial.var.-i
choose-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He chops larch with his bear-fang dull axe into pieces, then he chooses a spruce tree.
Tüzifát aprít, medvekarom tompa fejszéjével vörösfenyőt, lucfenyőt választ épp ki.

155
xotal
xotal
xoːtal
day
subs
kotʲlʲe
kotʲlʲ-e
kotʲəlʲ+sp.var.-te
middle-SG<3SG
subs-infl:n
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
ampe
amp-e
aːmp+sp.var.-te
dog-SG<3SG
subs-infl:n
meːŋkw
meːŋkw
meːŋkʷ+sp.var.
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
nʲalane
nʲal-ane
nʲaːl+sp.var.-ane
arrow-PL<3SG
subs-infl:n
#,#
jowtane
jowt-ane
jowt-ane
bow-PL<3SG
subs-infl:n
xanne
xan-ne
xan-ne
hang-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jiw
jiw
jiw
tree
subs
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
uːtuŋkʷə
uːt-uŋkʷə
uːt+dial.var.-uŋkʷe
bark-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
At noon the dog starts to bark towards the tree, where the arrows of the forest spirit are hung up.
Déltájt ugatni kezd a kutya a fa felé, ahova az erdei szellem öreg íjai, nyilai vannak akasztva.

156
noŋxal
noŋxal
noːŋxalʲ+sp.var.
upwards
adv
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ta xurip
ta xurip
ta xurip
such
dem
seməl
seməl
seːməl+dial.var.
black
adj
nʲoxəs
nʲoxəs
nʲoxəs
sable
subs
unli
unl-i
uːnl+sp.var.-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He looks up, (and sees that) a black sable sits there.
Felfelé néz, hát látja, hogy ott egy olyasféle fekete coboly ül [fenn a fán].

157
juw sʲaltapalas
juw sʲaltap-al-as
juw sʲaltep+sp.var.-al-s
enter-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
karaj
karaj
karaj
sturgeon
subs
soːw
soːw
sow+dial.var.
pelt
subs
passaɣe
passa-ɣe
paːssa+dial.var.-aɣe
mitt-DU<3SG
subs-infl:n
almajas
almaj-as
almaj-s
take-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He ran home, and took his sturgeon pelt mitts.
Hazaszaladt, magához vette tokhalbőrkesztyűit.

158
sartaltaste
sart-alt-as-te
sart-alt-s-te
smear-MOM-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
nʲoxəs
nʲoxəs
nʲoxəs
sable
subs
jol
jol=
jol=
down=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
raɣats
raɣat-s
raɣat-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He rubbed them together, the sable fell down.
Összedörzsölte azokat, mire a coboly leesett.

159
soːwe
soːw-e
sow+dial.var.-te
pelt-SG<3SG
subs-infl:n
xot nujiɣte
xot nujiɣ-te
xot nujiɣ-te
flense+[PRS]-SG<3SG
v-infl:v
nʲara
nʲara
nʲaːra+sp.var.
hunting_boot
subs
patta
patta
patta
bottom
subs
pum
pum
pum
grass
subs
joli
joli
joli
under
adj
paln
pal-n
paːl-n
side-DLAT
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
tujtəste
tujt-əs-te
tuːjt+sp.var.-s-te
hide-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲowlʲe
nʲowlʲ-e
nʲoːwlʲ+dial.var.-te
meat-SG<3SG
subs-infl:n
ampen
amp-e-n
aːmp+sp.var.-te-n
dog-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
sʲeltutumtaste
sʲelt-ut-umt-as-te
sʲeːlt+sp.var.-ut-mt-s-te
throw-VZER-MOM-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-deriv:v>v-infl:v-infl:n
#.#
He flensed it, then he hid the it under the bottom side of the hunting boot (lit. under the grass), and he threw the meat to the dog.
A bőrét lenyúzta, vadászcsizmája talpának fű felöli részéhez rejtette, a húsát pedig a kutyájának hajította oda.

160
#–#
jun
jun
jun
at_home
adv
oːleɣum
oːl-eɣ-um
oːl-eːɣ+sp.var.-m
be-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
akwjanum
akw-janum
aki+fr.var.-anum
uncle-PL<1SG
subs-infl:n
worajeɣt
woraj-eɣ-t
woːraj-eːɣ+sp.var.-t
hunt-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
urtəl
urt-əl
urt-əl
portion-INST
subs-infl:n
wek
wek
wek
maybe,_certainly
adv
at
at
at
NEG
neg.ptcl
pinawem
pin-awe-m
pin-we-m
put-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
akw ekwam
akw ekwa-m
aːkʷeːkʷa+sp.var.-m
grandmother-SG<1SG
nprop-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
manarəm
manar-əm
manrəɣ-m
what-SG<1SG
irogpro-infl:pro-form
totejm
tot-ej-m
tot-eːɣ-m
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
- I'm at home, my uncles went out to hunt, what would I bring to my aunt if I wouldn't get a portion (from the prey)?
- Otthon vagyok, bácsikáim elmentek vadászni, de ha nem kapok a szákmányból, akkor mit viszek nagynénémnek?

161
salen
sale-n
saːli+sp.var.-n
reindeer-SG<2SG
subs-infl:n
aːti
aːti
atʲi+sp.var.
NEG
neg.ptcl
akw
akw
akʷ+sp.var.
one
indfpro
nʲoxəs
nʲoxəs
nʲoxəs
sable
subs
soːw
soːw
sow+dial.var.
pelt
subs
totejm
tot-ej-m
tot-eːɣ-m
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
You don't have any reindeer, so I'll take a sable pelt.
Rénszarvasod nincs, hát egy cobolybőrt viszek.

162
akw nakt
akw nakt
akw nakt
once
adv
eːti palaiɣ
eːti palaiɣ
eːti palaiɣ
in_the_evening
adv
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkw
meːŋkw
meːŋkʷ+sp.var.
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
joːxtəs
joːxt-əs
joxt+sp.var.-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Once, in the evening, the three-headed forest spirit arrived there.
Egyszer csak estefelé megérkezett a háromfejű erdei szellem öreg.

163
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
palʲpa
palʲ-pa
palʲ-p+dial.var.
ear-ADJZR
subs-deriv:n>adj
arɣen
arɣen
arɣen
copper
subs
poːt
poːt
puːt+sp.var.
kettle
subs
juw ajalaste
juw aj-al-as-te
juw aj-al-s-te
drink_up-MOM-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
jeretəl
jeretəl
jeretəl
fast
adv
konsəɣtaste
konsəɣt-as-te
konsəɣt-s-te
grab-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
tuːp
tuːp
tuːp
only_just
adv
kere
ker-e
ker-te
iron-SG<3SG
subs-infl:n
xulʲtəs
xul-əs
xuːlʲt+sp.var.-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He drank out of the three-headed kettle, he emtied the whole kettle (lit. he grabbed it fast, only the kettle remained).
Inni indult háromfülű rézüstjéből, gyorsan megragadta, de csak [az üres] vas[edény] maradt [tkp. kiitta az egész forró üstöt].

164
#–#
aɣa
aɣa
aɣa
ouch
interj
apiɣkem
apiɣ-ke-m
apəɣ+sp.var.-kʷe-m
nephew-DIM-SG<1SG
subs-infl:n-infl:n
xot ke pəl
xot ke pəl
xot kepəl+sp.var.
somehow
adv
oːls
oːl-s
oːl-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
nelum
nelum
nʲeːlm+sp.var.
tongue
subs
tolas
tol-as
tolt+fr.var.-s
melt-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
turum
tur-um
tur-m
throat-SG<1SG
subs-infl:n
titəs
tit-əs
tit-s
get_wet-PST
v-infl:v
#.#
‎‎- Ajj, öcsikém, valahogy megolvadt a nyelvem, torkom bevizenyősödött.

165
at
at
at
five
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
#∓#
The five-headed ...
Ötfejű ...

166
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
#∓#
The seven- ...
Hét ...

167
entapanəl
entap-anəl
eːntap+sp.var.-anel
belt-PL<3PL
subs-infl:n
aŋxosanəl
aŋx-os-anəl
aŋx-s+dial.var.-anəl
take_off-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
leːŋən
leːŋən
leːŋən
squirrel
subs
#,#
nʲoxəs
nʲoxəs
nʲoxəs
sable
subs
sans
sans
saːns+sp.var.
knee
subs
puŋk
puŋk
puŋk
head
subs
lʲulʲitəl
lʲulʲit-əl
lʲulʲit-əl
height-INST
subs-infl:n
raupas
raup-as
raːwp+sp.var.-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#(#
raɣmatəs
raɣ-mat-əs
raɣ-mat-s
fall-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
loŋxatas
loŋxat-as
lonʲxat+dial.var.-s
slide-PST[3SG]
v-infl:v
#)#
#.#
They took off their belts, (the killed) squirrel and sable fell down knee-high (lit. it fell to the top of a knee's height).
Öveiket levetették, mókus, coboly térdefej magasságában esett (leesett, ... ).

168
ta
ta
ta
that
dem.dist
alasət
al-as-ət
al-s-t
hunt_down-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#!#
They hunted that (much) down.
Azt vadászták.

169
nujɣalasanəl
nujɣ-al-as-anəl
nujiɣ+sp.var.-al-s-anəl
flense-MOM-PST-PL<3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
arɣən
arɣən
arɣen+sp.var.
copper
subs
poːtaneln
poːt-anel-n
puːt+sp.var.-anel-n
kettle-SG<3PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
nʲaːluw peːtsanəl
nʲaːluw peːt-s-anəl
naːluw peːt+dial.var.-s-anəl
put_into_the_kettle-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They flensed them, and they put them onto the fire in a copper kettle.
Megnyúzták, majd rézüstben tűzre tették őket főni.

170
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
os
os
os
again
cconj
takwi
takwi
takʷi+sp.var.
3SG
epers
xunte
xunt-e
xunt-te
backpack-SG<3SG
subs-infl:n
ᴥaste
-as-te
-s-te
-PST-SG<3SG
-infl:v-infl:v
#.#
The seven-headed forest spirit unbound again his own backpack.
A hétfejű öreg megint leoldotta saját táskáját.

171
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjkan
oːjka-n
oːjka-n
male-DLAT
subs-infl:n
piɣrisʲe
piɣ-risʲ-e
piːɣ+sp.var.-risʲ-te
boy-DIM-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
os
os
os
as_well
cconj
janas
janas
janas
separate
adj
pinumtawəs
pinumt-aw-əs
pinumt-we-s
lay-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The boy was laid seperately by the seven-headed old man.
Hétfejű öreg félrevonta a fiút.

172
#–#
wor
wor
woːr+sp.var.
forest
subs
pupiɣ
pupiɣ
pupiɣ
idol
subs
xulʲ
xulʲ
kulʲ+sp.var.
forest_spirit
subs
jot
jot
jot
with
pstp
teːŋkwə
teː-ŋkwə
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
xunʲ
xunʲ
xuːnʲ+sp.var.
when
ptcl
weriɣti
weriɣt-i
weːrit+sp.var.-i
suppose-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
#∓#
- How do you suppose (dare) to eat with forest spirits!
- Erdei bálvány, erdei szellemmel enni, hogy képzeled!

173
nʲoulanəl
nʲoul-anəl
nʲoːwlʲ+sp.var.-anel
meat-SG<3PL
subs-infl:n
teːsət
teː-s-ət
teːɣ-s-t
eat-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
aːstəst
aːst-əs-t
aːst-s-t
get_ready-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They ate from the meat, and then they got ready (to leave).
Ettek a húsból, majd elkészültek [hogy tovább induljanak].

174
#–#
apiɣkem
apiɣ-ke-m
apəɣ+sp.var.-kʷe-m
nephew-DIM-SG<1SG
subs-infl:n-infl:n
os
os
os
HORT
ptcl
am
am
am
1SG
ppron
poːtimn
poːti-m-n
poːti-m-n
breast-SG<1SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
xujen
xuj-en
xuj-en
rest-IMP
v-infl:v
#,#
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
pis
pis
pis
coating
subs
toul
tou-l
tuw+sp.var.-əl
pile-INST
subs-infl:n
saxi
saxi
saxi
fur_coat
subs
kiwərn
kiwərn
kiwern+dial.var.
into
pstp
sʲaltapen
sʲalt-ap-en
sʲalt-ap-en
enter-MOM-IMP
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
- Little nephew, take a rest on my breast, come inside of my seven piled fur coat.
- Öcsikém, pihenj hát az én mellemen, gyere hét rétegű szörmekabátomon belülre.

175
alpəl
alpəl
alpəl
in_the_morning
adv
noŋx joxtəs
noŋx joxt-əs
noŋx joxt-s
raise-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
In the morning, he got up.
Reggel virradt / felkelt.

176
#–#
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
ta
ta
ta
that
dem.dist
palit
palit
palt+dial.var.
at
pstp
xujeɣən
xuj-eɣ-ən
xuj-eːɣ+sp.var.-n
lie-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
pupiɣ
pupiɣ
pupiɣ
idol
subs
xulʲ
xulʲ
kulʲ+sp.var.
forest_spirit
subs
jot
jot
jot
with
pstp
at pəl
at pəl
at pəl
not_even
neg.ptcl
pilejn
pil-ej-n
pil-eːɣ-n
to_be_afraid-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
- Why, little nephew, why do you lie here with a forest idol, forest spirit, aren't you even afraid (of them)?
- Miért, öcsike, fekszel itt az erdei szellemekkel, nem is félsz?

177
#–#
am
am
am
1SG
ppron
xotəl
xotəl
xotəl
where_from
adv
pilejm
pil-ej-m
pil-eːɣ-m
to_be_afraid-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!#
- What should I be afraid of?
- Mitől féljek?

178
at
at
at
five
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
nas ati
nas ati
nasatʲi+sp.var.
as_it_turns_out
adv
taw
taw
taw
3SG
ppron
xulʲtum
xulʲt-um
xuːlʲt+sp.var.-m
stay-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
As it turned out, the five headed forest spirit stayed there, (too).
Ám az ötfejű erdei szellem is velük maradt.

179
aːmp
aːmp
aːmp
dog
subs
oːjkan
oːjka-n
oːjka-n
male-SG<2SG
subs-infl:n
am
am
am
1SG
ppron
nʲalanum
nʲal-anum
nʲaːl+sp.var.-anum
arrow-PL<1SG
subs-infl:n
#,#
jowtanum
jowt-anum
jowt-anum
bow-PL<1SG
subs-infl:n
#,#
xanne
xan-ne
xan-ne
hang-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jiwn
jiw-n
jiw-n
tree-DLAT
subs-infl:n
noŋx xartiɣleːln
noŋx xartiɣl-eːln
noŋx xartiɣl-eln
drag_up-IMP<SG
v-infl:v
#.#
Drag your dog up onto the tree, where my arrows and bows are hanging.
A kutyád húzd fel arra a fára, ahol az én nyilaim, íjaim függnek.

180
#–#
manriɣ
manriɣ
manrəɣ
why
irogpro
am
am
am
1SG
ppron
#.#
#∓#
- Why (should) I ...
- Miért én ...

181
naj
naːj
naːj
fire
subs
jiw
jiw
jiw
wood
subs
saɣrimate
saɣr-ima-te
saːɣr+sp.var.-ima-te
chop-CVB-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
xotal
xotal
xoːtal
day
subs
kotilʲ
kotilʲ
kotʲəlʲ+sp.var.
middle
subs
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
amp
amp
aːmp+sp.var.
dog
subs
oːjkatə
oːjka-tə
oːjka-te+sp.var.
male-SG<3SG
subs-infl:n
at
at
at
five
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
nʲalt
nʲal-t
nʲaːl+sp.var.-t
arrow-PL
subs-infl:n
jowtət
jowt-ət
jowt-t
bow-PL
subs-infl:n
xanne
xan-ne
xan-ne
hang-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jiw
jiw
jiw
tree
subs
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
utuŋkwə
ut-uŋkwə
ut-uŋkʷe
bark-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
At noon, when he was chopping the firewood, his dog started to bark toward the tree where the five-headed forest spirit old man's arrows and bows are hanging.
Ahogy aprította a tűzifát délben, a kutyája ugatni kezdett a nyilakkal, íjakkal felaggatott fa felé.

182
tuw
tuw
tuw
there
adv
xajtəs
xajt-əs
xajt-s
run-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
noŋxal
noŋxal
noːŋxalʲ+sp.var.
upwards
adv
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
seməl
seməl
seːməl+dial.var.
black
adj
nʲoxəs
nʲoxəs
nʲoxəs
sable
subs
unli
unl-i
uːnl+sp.var.-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
#∓#
He ran there and looks up - a black sable sits there.
Odarohan, felnéz - egy fekete coboly ül ott.

183
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
juw raɣats
juw raɣat-s
juw raɣat-s
get-PST[3SG]
v-infl:v
#(#
sʲaltapas
sʲaltap-as
sʲaltap-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#)#
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
palʲpa
palʲ-pa
palʲ-p+dial.var.
ear-ADJZR
subs-deriv:n>adj
arɣen
arɣen
arɣen
copper
subs
poːt
poːt
puːt+sp.var.
kettle
subs
jereːtəl
jereːtəl
jeretəl+sp.var.
fast
adv
konsiɣtaste
konsiɣt-as-te
konsəɣt+sp.var.-s-te
grab-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
juw ajalaste
juw aj-al-as-te
juw aj-al-s-te
drink_up-MOM-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
keːre
keːr-e
keːr-te
iron-SG<3SG
subs-infl:n
tup
tup
tuːp+sp.var.
only_just
adv
xulʲtəs
xul-əs
xuːlʲt+sp.var.-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Three-headed forest spirit old man arrived back (entered, stepped in), he grabbed his three-eared copper kettle fast, and drank it up, only the iron (kettle) remained.
Háromfejű erdei szellem öreg érkezett vissza, (belépett) megragadta háromfülű réz edényét és kiitta, csak a fém [edény] maradt [utána üresen].

184
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
#,#
nʲelum
nʲelum
nʲeːlm+sp.var.
tongue
subs
tolas
tol-as
tolt+fr.var.-s
melt-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
turum
tur-um
tur-m
throat-SG<1SG
subs-infl:n
litəs
lit-əs
tit+dial.var.-s
get_wet-PST[3SG]
v-infl:v
#!#
- Little nephew, my tongue melted, my throat got wet.
- Öcsike, nyelvem megolvadt, torkom bevizenyősödött.

185
at
at
at
five
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
#.#
#∓#
- Five-headed (forest spirit) old man ...
- Ötfejű öreg ...

186
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
#.#
#∓#
‎‎- Seven (headed forest spirit) old man ...
- Hétfejű öreg ...

187
entapanəl
entap-anəl
eːntap+sp.var.-anel
belt-PL<3PL
subs-infl:n
aŋxosanəl
aŋx-os-anəl
aŋx-s+dial.var.-anəl
take_off-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
seməl
seməl
seːməl+dial.var.
black
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
#,#
wijər
wijər
wiɣr+sp.var.
red
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
sans
sans
saːns+sp.var.
knee
subs
puŋk
puŋk
puŋk
head
subs
lʲulʲitəl
lʲulʲit-əl
lʲulʲit-əl
height-INST
subs-infl:n
uːnli
uːnl-i
uːnl-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They took off their belts, (the killed) black and red animals fall out (lit. sit) in the height of their knees. ‎‎
Öveiket levetették, fekete és vörös állatok térdefej magasságában ülnek [fekszenek a térdükön].

188
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
xunte
xunt-e
xunt-te
backpack-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pestalaste
pestal-as-te
peːstel+sp.var.-s-te
disengage-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
Three-headed forest spirit old man unbound his backpack, and he says:
Háromfejű öreg leoldja hátibatyuját, és mondja:

189
#–#
ja
ja
ja
well
interj
#,#
xolit
xolit
xolit
the_next_day
adv
xotalʲ
xotalʲ
xottalʲ
to_somewhere
adv
juwlʲe
juwlʲe
juwle+sp.var.
backwards
adv
minew
min-e-w
min-eːɣ-w
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
xurmit
xurmit
xuːrmit+sp.var.
third
ordnum
xotal
xotal
xoːtal
day
subs
worajew
woraj-e-w
woːraj-eːɣ-w
hunt-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
- Well, tomorrow we are going back, we have been hunting for the three days.
- Hát, holnap visszafelé megyünk, harmadnapja vadászunk már.

190
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
xotal
xotal
xoːtal
day
subs
ke
ke
ke
if
ptcl
worajew
woraj-e-w
woːraj-eːɣ-w
hunt-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
leːŋxən
leːŋxən
leːŋən+sp.var.
squirrel
subs
xoli
xol-i
xol-i
end-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nʲoxəs
nʲoxəs
nʲoxəs
sable
subs
xoli
xol-i
xol-i
end-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
If we hunt on the fourth day, there won't be any squirrels or sables left (lit. squirrel and sable ends).
Ha a negyedik napon is vadászunk, az összes mókus és coboly kihalna.

191
torum
torum
toːrəm+sp.var.
God
nprop
lawsim
law-s-im
laːw+sp.var.-s-ima
say-MOM-CVB
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin
sʲiruw
sʲir-uw
sir-uw
manner-SG<1PL
subs-infl:n
ta
ta
ta
that
dem.dist
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
xotal
xotal
xoːtal
day
subs
worajew
woraj-e-w
woːraj-eːɣ-w
hunt-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We hunt for three days in our manner told by God.
Ahogy isten mondta: három napot vadászhatunk.

192
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
lawesi
law-s-i
laːw+sp.var.-s-i
say-MOM-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#:#
Three-headed forest spirit old man says:
Háromfejű öreg mondja:

193
#–#
apirisʲuw
api-risʲ-uw
apəɣ-risʲ-uw
grandson-DIM-SG<1PL
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
akʷe
akʷ-e
aːkʷ+sp.var.-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
pal
paːl
paːl
to
pstp
joxti
joxt-i
joxt-i
arrive-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
manare
manar-e
manǝr+sp.var.-te
what-SG<3SG
irogpro-infl:n
juw toti
juw tot-i
juw tot-i
bring_home-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
akjane
akj-ane
aki+sp.var.-ane
uncle-PL<3SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
jursʲxatiɣlame
jursʲ-xat-iɣl-am-e
jursʲ-axt-iɣl-m-te
team_up-REFL-FREQ-MIR.PST-3SG
v-deriv:v>v-deriv:v>v-infl:v-infl:nfin
manare
manar-e
manǝr+sp.var.-te
something-SG<3SG
indfpro-infl:n
juw totite
juw tot-i-te
juw tot-eːɣ-te
bring_home-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#?#
- Our little nephew, as he arrives to his aunt, what would he bring home, he joined his uncles, for something to bring home.
- Kisöcsikénk, ahogy nénikéjéhez ér, mit visz neki haza, bácsikáihoz társult, hogy legyen mit hazavinnie.

194
akw
akw
akʷ+sp.var.
other
pro
xotal
xotal
xoːtal
day
subs
os
os
os
again
cconj
jomiɣtew
jomiɣt-e-w
joːmiɣt+sp.var.-eːɣ-w
walk_around-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We walk around for one more day again.
Egy napot megint körbejárunk.

195
#–#
manaruw
manar-uw
manǝr+sp.var.-uw
something-SG<1PL
indfpro-infl:n
tax
tax
tax
maybe
adv
teːɣuw
teːɣ-uw
teːɣ-w
eat+[PRS]-1PL
v-infl:v
#,#
#–#
sat
sat
saːt+sp.var.
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
lawesi
law-es-i
laːw+sp.var.-s-i
say-MOM-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
ᴥntanuw
-anuw
-anuw
-PL<1PL
-infl:n
xolasət
xol-as-ət
xol-s-t
end-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#!#
- Maybe we could eat something of ours, - seven-headed old man says, - ... ended.
- Talán ehetnénk valamit a sajátunkból, - mondja a hétfejű öreg, - bevégezték, (kihaltak)...

196
#–#
am
am
am
1SG
ppron
xuntum
xunt-um
xunt-m
backpack-SG<1SG
subs-infl:n
alpəl
alpəl
alpəl
in_the_morning
adv
teɣuw
teɣ-uw
teːɣsp.var.-w
eat+[PRS]-1PL
v-infl:v
#,#
#–#
apirisʲe
api-risʲ-e
apəɣ-risʲ-te
nephew-DIM-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
juwlʲe
juwlʲe
juwle+sp.var.
backwards
adv
worati
worat-i
worat-i
try-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ja
ja
ja
well
interj
minew
min-e-w
min-eːɣ-w
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
- We'll eat from my backpack in the morning, - says the little nephew - well, let us try to go back.
- Reggel az én csomagomból eszünk, - mondja a kisöcs - de most próbáljunk meg visszafelé elindulni.

197
eːlmxolas
eːlmxolas
eːləmxolas+dial.var.
human
subs
worajaŋkʷə
woraj-aŋkʷə
woːraj-uŋkʷe
hunt-INF
v-deriv:v>inf
pati
pat-i
pat-i
start-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
arɣen
arɣen
arɣeːn+sp.var.
too_much
ptcl
alisʲleɣən
alisʲl-eɣ-n
alsʲl+sp.var.-eːɣ+sp.var.-n
hunt-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
elmxolas
elmxolas
eːləmxolas+sp.var.
human
subs
manare
manar-e
manǝr+sp.var.-te
what-SG<3SG
irogpro-infl:n
teːŋkʷə
teː-ŋkʷə
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
pati
pat-i
pat-i
start-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
If man starts to hunt, and you hunt too much, then what will people eat?
Ha az ember vadászni kezd, ede te/ti túl sokat ölsz/öltök le, akkor mit fognak az emberek enni?

198
manax
manax
manax
how_many
quest.ptcl
xotal
xotal
xoːtal
day
subs
lawwesen
law-we-s-en
laːw+sp.var.-we-s-n
order-PASS-PST-2SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
ta
ta
ta
that
dem.dist
palit
palit
palit
length
subs
alisʲlen
alisʲl-en
alsʲl+sp.var.-n
hunt-2SG
v-infl:v
#.#
- How many days long are we ordered to hunt?
- Hány napot engedtek nekünk, hogy vadászhassunk?

199
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
seməl
seməl
seːməl+dial.var.
black
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
wiɣər
wiɣər
wiɣr+sp.var.
red
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
nujɣalawes
nujɣ-al-awe-s
nujiɣ+sp.var.-al-we-s
flense-MOM-PASS-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
poːtn
poːt-n
puːt+sp.var.-n
kettle-DLAT
subs-infl:n
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
paxotsanel
paxot-s-anel
paxot-s-anel
shoot-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
naluw peːtsanel
naluw peːt-s-anel
naːluw peːt+dial.var.-s-anel
put_into_the_kettle-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pajtaxti
pajtaxt-i
pajtaxt-i
boil-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Thus they flensed the black animal and the red animal, they put them into the kettle and hang up above the fire to cook, it's boiling.
Majd megnyúzták a fekete és vörös állatot és az üstbe dobták őket, majd a tűzre tették főni, így fő az [ott most].

200
pajtaxtnete
pajtaxt-ne-te
pajtaxt-ne-te
boil-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
sis
sis
sis
during
pstp
alam
al-am
al-m
kill-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
ujanel xulanel
uj xul-anel
uj xul-anel
animal-PL<3PL
subs-infl:n
nʲilaɣ
nʲila-ɣ
nʲila-əɣ
four-TRNS
num-infl:n
urtuŋkʷə
urt-uŋkʷə
urt-uŋkʷe
share-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patwesit
pat-we-s-it
pat-we-s-it
start-PASS-PST-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
While it's boiling, they started to divide their killed animals, fishes into four (portions).
Amíg az főtt, a leölt állataikat, halaikat négy részre kezdték osztani.

201
#–#
apirisʲuw
api-risʲ-uw
apəɣ-risʲ-uw
nephew-DIM-SG<1PL
subs-deriv:n>n-infl:n
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
maːn
maːn
man+sp.var.
whether
ptcl
pinijane
pin-i-jane
pin-eːɣ-ane
put-PRS-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
ta
ta
ta
that
dem.dist
sawit
sawit
sawit
multitude
subs
uj xul
uj xul
uj xul
animal
subs
#?#
- Our little nephew, how to put that much animal and fish?
- Kisöcsikénk, miért raksz annyi állatot, halat (a csomagodba)?

202
#–#
am
am
am
1SG
ppron
pajprisʲum
pajp-risʲ-um
paːjp-risʲ-m
bag_made_of_birchbark-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
onʲsʲeɣum
onʲsʲ-eɣ-um
oːnʲsʲ+sp.var.-eːɣ+sp.var.-m
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
- I have a birchbark bag.
- [Mert] nyírfaháncsputtonyom van.

203
urtaxatsət
urt-axat-s-ət
urt-axt-s-t
share-REFL-PST-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
astest
ast-es-t
aːst+sp.var.-s-t
get_ready-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pinuŋkʷə
pin-uŋkʷə
pin-uŋkʷe
put-INF
v-deriv:v>inf
patset
pat-s-et
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They divided it, got ready and began to pack it.
Szétosztották, elkészültek, csomagolni kezdtek.

204
xuntanel
xunt-anel
xunt-anel
backpack-SG<3PL
subs-infl:n
sʲar
sʲar
sʲar
whole
ptcl
taːɣlekʷə
taːɣle-kʷə
taɣl+sp.var.-kʷe+sp.var.
full-DIM
adv-infl:n
pinsanel
pin-s-anel
pin-s-anel
put-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They filled up their backpacks.
Megtöltötték háti batyuikat.

205
tan
tan
taːn
3PL
ppron
pajpe
pajp-e
paːjp-te
bag_made_of_birchbark-SG<3SG
subs-infl:n
punsəste
puns-əs-te
puːns+sp.var.-s-te
open-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
toxruŋkʷə
toxr-uŋkʷə
toxr-uŋkʷe
squeeze_into-INF
v-deriv:v>inf
patəste
pat-əs-te
pat-s-te
begin-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
pajpe
pajp-e
paːjp-te
bag_made_of_birchbark-SG<3SG
subs-infl:n
kotʲlʲeːn
kotʲlʲ-eːn
kotʲəlʲ+sp.var.-n
middle-DLAT
subs-infl:n
at
at
at
NEG
neg.ptcl
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
reach-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
They opened his birchbark bag, began to squeeze (the prey) into it, it did not even reach the middle of the bag.
Kinyitották a nyífakéregputtonyát, megnyomogatták, de nem ért a közepéig se.

206
poːtanəl
poːt-anəl
puːt+sp.var.-anel
kettle-SG<3PL
subs-infl:n
teːŋkʷə
teː-ŋkʷə
teːɣ-uŋkʷe
eat-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsəs
pat-s-əs
pat-s-s
start-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
He started to eat from (their) kettle(s).
Enni kezdett az üst(jeik)ből.

207
sat
sat
saːt+sp.var.
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
lawesi
law-es-i
laːw+sp.var.-s-i
say-MOM-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#:#
The seven-headed forest spirit old man says:
A hétfejű erdei szellem öreg mondja:

208
#–#
apiɣrisʲum
apiɣ-risʲ-um
apəɣ+sp.var.-risʲ-m
nephew-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
am
am
am
1SG
ppron
poːtim
poːti-m
poːti-m
breast-SG<1SG
subs-infl:n
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
pis
pis
pis
coating
subs
toul
tou-l
tuw+sp.var.-əl
pile-INST
subs-infl:n
saːxi
saːxi
saxi+sp.var.
fur_coat
subs
kiwern
kiwern
kiwern
into
pstp
sʲaltaːpen
sʲaltaːp-en
sʲaltap+sp.var.-en
enter-IMP
v-infl:v
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
polʲawen
polʲ-awe-n
polʲ-we-n
freeze-PASS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
- My little nephew, come inside my seven piled fur coat onto my breast, then you won't freeze.
- Kisöcsikém, gyere keblemre a hétrétegű szőrmekabátomon belül, nem fagysz majd meg.

209
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xujasət
xuj-as-ət
xuj-s-t
sleep-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Thus they slept.
Így aludtak.

210
alpəl
alpəl
alpəl
in_the_morning
adv
noŋx kʷalsət
noŋx kʷal-s-ət
noːŋx kʷaːl+dial.var.-s-t
get_up-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
nas aːti
nas aːti
nasatʲi+sp.var.
as_it_turns_out
adv
pusən
pusən
pussən+sp.var.
all
quant
oːleɣt
oːl-eɣ-t
oːl-eːɣ+sp.var.-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
In the morning they got up, and as it turned out all of them stayed there.
Reggel fölkeltek, és ahogy kiderült mindnyájan ott maradtak [éjszakáztak].

211
ja
ja
ja
well
interj
ta
ta
ta
that
dem.dist
apiɣrisʲuw
apiɣ-risʲ-uw
apəɣ+sp.var.-risʲ-uw
nephew-DIM-SG<1PL
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
pajpən
pajp-ən
paːjp-n
bag_made_of_birchbark-SG<2SG
subs-infl:n
matər
matər
matər
something
indfpro
oːnsʲi
oːnsʲ-i
oːnʲsʲ+sp.var.-i
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
teːɣuw
teːɣ-uw
teːɣ-w
eat+[PRS]-1PL
v-infl:v
#.#
Well, our little nephew, there's something in your birchbark bag, we shall eat.
Nos, kisöcsikénk, csak van valami a nyírfakéregputtonyodban, akkor együnk hát.

212
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
xotpa mus
xotpa
xoːtpa+sp.var.
someone
indfpro
#,#
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
xor
xor
xor
dried_chopped_fish
subs
lomt
lomt
lomt
piece
subs
#,#
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
sʲakiŋ
sʲak-iŋ
sʲakʷ+sp.var.-əŋ
udder-PROPR
subs-deriv:n>adj
woj
woj
woj
fat
subs
puːl
puːl
pol+sp.var.
piece
subs
#,#
onʲsʲamute
onʲsʲ-amu-te
oːnʲsʲ+sp.var.-ima+fr.var.-te
have-MIR.PASS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
taː
taː
ta+sp.var.
EMPH1
ptcl
#.#
The four persons had four pieces of dried, chopped fish, four pieces of uddered fat.
Négyőjükre volt egy ponty, négy darab szárított, aprított hal, négy tőgyes zsírdarabka.

213
meŋkʷ
meŋkʷ
meːŋkʷ+sp.var.
forest_spirit
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
Forest spirit old man says:
Erdei szellem öreg mondja:

214
#–#
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
xor
xor
xor
dried_chopped_fish
subs
loːmt
loːmt
lomt+dial.var.
piece
subs
#,#
nʲil
nʲil
nʲila+sp.var.
four
num
woj
woj
woj
fat
subs
pul
pul
pol+sp.var.
piece
subs
#.#
- Four pieces of dried, chopped fish, four pieces of fat.
- Négy darab szárított, aprított hal, négy zsírdarabka.

215
xum
xum
xum
man
subs
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xor
xor
xor
dried_chopped_fish
subs
lomt
lomt
lomt
piece
subs
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
woj
woj
woj
fat
subs
pul
pul
pol+sp.var.
piece
subs
#.#
One gets one piece of dried chopped fish and one piece of fat.
Az ember egy darab szárított aprított halat és egy zsírdarabkát kap.

216
xot
xot
xoːt+sp.var.
who
irogpro
ti
ti
ti
this
dem.prox
pox
pox
poːx+sp.var.
side
subs
xaln
xaln
xaln
among
pstp
tara mini
tara min-i
tara min-i
go_across-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ti
ti
ti
this
dem.prox
suitiɣli
suitiɣl-i
sujtiɣl+sp.var.-i
sound-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
Who goes on this side across, it wouldn't make any noise.
Aki itt megy keresztül ezen az oldalon, azt nem hallják meg.

217
#–#
nas
nas
nas
just
adv
tajen
taj-en
taj-en
eat-IMP
v-infl:v
#,#
#–#
sat
sat
saːt+sp.var.
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
tajme
taj-m-e
teːɣ-m-te
eat-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
xunʲ
xunʲ
xuːnʲ+sp.var.
NEG.Emph
neg.ptcl
xoli
xol-i
xol-i
end-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
- Just eat, - said the seven-headed old man - Eːkʷa piɣrisʲ ate, how could he stop eating.
- Csak egyél, - mondta a hétfejű öreg - Eːkʷa piɣrisʲ evett, majd befejezi. / de hogy fejezné be.

218
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
tes
te-s
teːɣ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta kos
ta kos
ta kos
in_vain
adv
tes
te-s
teːɣ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sorɣanəl
sorɣ-anəl
sorɣ-anel
belly-SG<3PL
subs-infl:n
nas
nas
nas
just
adv
taɣintasət
taɣint-as-ət
taːɣint+sp.var.-s-t
fill-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
He eats, just eats in vain, their stomachs won't get full.
Hiába eszik, hiába eszik, nem telik meg a gyomruk.

219
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
xor
xor
xor
dried_chopped_fish
subs
lomt
lomt
lomt
piece
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xolamt
xol-am-t
xol-m-t
end-MIR.PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pajpən
pajp-ən
paːjp-n
bag_made_of_birchbark-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pinsane
pin-s-ane
pin-s-ane
put-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
woj
woj
woj
fat
subs
pul
pul
pol+sp.var.
piece
subs
os
os
os
as_well
cconj
xulʲtmət
xulʲt-m-ət
xuːlʲt+sp.var.-m-t
stay-MIR.PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They couldn't eat up the four pieces of dried chopped fish, they put it into the birchbark bad, the four pieces of fat stayed as well.
Nem fogy el a négy darab szárított, aprított hal, nyírfakéregputtonyaikba tették azokat, a négy dzsírdarab is megmaradt.

220
pajpen
pajp-e-n
paːjp-te-n
bag_made_of_birchbark-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
pinsane
pin-s-ane
pin-s-ane
put-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
taltxatsət
talt-xat-s-ət
talt-axt-s-t
put_on_a_sledge-REFL-PST-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
juwlʲe
juwlʲe
juwle+sp.var.
backwards
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xartawe
xart-awe
xart-we
drag-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
They put it into the birchbark bags, then they got onto the sledge, that's dragged backwards.
Elcsomagoltak a nyírfakéregputtonyokba, majd felpakodtak a szánra, amit visszafelé kezdtek húzni.

221
keliɣ
keliɣ
kelɣ+sp.var.
swamp
subs
pattan
patta-n
patta-n
bottom-DLAT
subs-infl:n
joxtestət
joxt-es-tət
joxt-s-t+fr.var.
arrive-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
keliɣ
keliɣ
kelɣ+sp.var.
swamp
subs
xosit
xosit
xosit
along
pstp
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They arrived to the bottom of the swamp, then they went along as the swamp lies.
A mocsár fenekéhez [végéhez] értek, onnan a mocsarat követve haladtak.

222
xaːpəŋ
xaːp-əŋ
xaːp-əŋ
boat-PROPR
subs-deriv:n>adj
jaːn
jaː-n
jaː-n
river-DLAT
subs-infl:n
#,#
toːpəŋ
toːp-əŋ
tuːp+sp.var.-əŋ
oar-PROPR
subs-deriv:n>adj
jaːn
jaː-n
jaː-n
river-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
come-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They arrived to a river, where they could go on with boat and oars.
Hajós folyóhoz, evezős folyóhoz értek.

223
waɣltasanel
waɣlt-as-anel
waɣlt-s-anel
deflate-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
owl
owl
oːwl+sp.var.
end
subs
xumus
xumus
xumus
how
irogpro
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nuːle
nuːl-e
nuːl-te
rapid_flow_of_the_river-SG<3SG
subs-infl:n
xumus
xumus
xumus
how
irogpro
xajti
xajt-i
xajt-i
run-PRS[3SG]
v-infl:v
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
kojanel
koj-anel
koj-anel
trace_-SG<3PL
v-infl:v
#.#
They descended (to the river), to its end, they followed where the rapid flow of the river runs.
Leereszkedtek, ahogy a [folyó] vége megy, ahogy a folyó sodrása fut, ők követték azt.

224
sat
sat
saːt+sp.var.
seven
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
joxtum
joxt-um
joxt-m
arrive-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
lʲoːŋx
lʲoːŋx
lʲoːŋx
way
subs
sunten
sunt-e-n
suːnt+sp.var.-te-n
opening-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joxtesət
joxt-es-ət
joxt-s-t
arrive-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They arrived to the beginning of the way where they met the seven-headed old man.
Odaértek annak az útnak a kezdetéhez, ahol a hétfejű öreggel találkoztak.

225
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
anʲiɣlawəs
anʲiɣl-aw-əs
aniɣl+sp.var.-we-s
kiss-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
sipɣawe
sipɣ-awe
sʲipɣ+sp.var.-we
embrace-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
meŋkʷ
meŋkʷ
meːŋkʷ+sp.var.
forest_spirit
subs
oːjkaten
oːjka-te-n
oːjka-te-n
old_man-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
The little nephew has been kissed and embraced by the forest spirit old men.
Megcsókolták a kisöcst, megölelték az erdei szellem öregek.

226
#–#
apiɣkem
apiɣ-ke-m
apəɣ+sp.var.-kʷe-m
nephew-DIM-SG<1SG
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
that
dem.dist
xolʲt
xolʲt
xolʲt
like
ptcl
jursʲalawesuw
jursʲ-al-awe-s-uw
jursʲ-al-we-s-w
team_up-MOM-PASS-PST-1PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v-infl:v
seməl
seməl
seːməl+dial.var.
black
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
#,#
wiɣər
wiɣər
wiɣr+sp.var.
red
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
alasuw
al-as-uw
al-s-w
hunt_down-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ke
ke
ke
if
ptcl
jursʲwesuw
jursʲ-we-s-uw
jursʲ-we-s-w
team_up-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
manare
manar-e
manrəɣ-te
why-SG<3SG
irogpro-infl:n
alnuːwuw
al-nuːw-uw
al-nuw+sp.var.-w
hunt_down-COND-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
- My little nephew, thus we have made a partnership, we hunted down black and red animals, if we wouldn't have become companions, then what would have we hunted down?
- Kisöcsikém, hát így társultunk, fekete és vörös állatokra vadásztunk, ha nem tárultunk volna, mit zsákmányolunk akkor?

227
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
So he went away.
Elment hát.

228
at
at
at
five
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
joxtum
joxt-um
joxt-m
arrive-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maten
ma-te-n
maː+sp.var.-te-n
place-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joxtesət
joxt-es-ət
joxt-s-t
arrive-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They arrived at the place where they met the five-headed forest spirit old man.
Arra a földre értek, ahol az ötfejű erdei öreggel találkoztak.

229
#–#
apiɣkʷə
apiɣ-kʷə
apəɣ+sp.var.-kʷe+sp.var.
nephew-DIM
subs-infl:n
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
ta
ta
ta
that
dem.dist
xolʲt
xolʲt
xolʲt
like
ptcl
jursʲalaslən
jursʲ-al-as-lən
jursʲ-al-s-lən
team_up-MOM-PST-SG<2SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
- Little nephew, you let me join you like this.
- Kisöcsi, így vettél társadul.

230
seməl
seməl
seːməl+dial.var.
black
adj
uj
uj
uːj+sp.var.
animal
subs
wiɣr
wiɣr
wiɣr
red
adj
alasuw
al-as-uw
al-s-w
hunt_down-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We hunted down black and red animals.
Fekete és vörös állatokra vadásztunk.

231
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ke
ke
ke
if
ptcl
jursʲalaslən
jursʲ-al-as-lən
jursʲ-al-s-lən
team_up-MOM-PST-SG<2SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
manare
manar-e
manǝr+sp.var.-te
what-SG<3SG
irogpro-infl:n
alnuwuw
al-nuw-uw
al-nuw-w
kill-COND-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
If you wouldn't have taken me as a companion, what would have we hunted?
Ha nem vettél volna társadul, akkor mit zsákmányolunk?

232
mori mat
mori ma-t
moːrtim maː+dial.var.-t
Southland-LOC
nprop-infl:n
manare
manar-e
manǝr+sp.var.-te
what-SG<3SG
irogpro-infl:n
alnuwuw
al-nuw-uw
al-nuw-w
hunt_down-COND-1PL
v-infl:v-infl:v
#!#
What would have we hunted down at Southland?
Mit zsákmányoltunk volna a Déli vidéken?

233
aniɣlawes
aniɣl-awe-s
aniɣl-we-s
kiss-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
sʲipɣuwes
sʲipɣ-uwe-s
sʲipɣ-we-s
embrace-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He has been kissed and embraced, then he left.
Megcsókolta [Eːkʷa piɣrisʲt], majd elment.

234
ten
ten
teːn+sp.var.
3DU
ppron
os
os
os
again
cconj
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
akiteːn
aki-teːn
aki-en
uncle-SG<3DU
subs-infl:n
oːjkal
oːjka-l
oːjka-əl
old_man-INST
subs-infl:n
akʷ jot
akʷ jot
akʷ jot
together
adv
os
os
os
again
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went again only with the three-headed old man.
Megint csak a háromfejű öreggel ment együtt.

235
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
puŋkup
puŋk-up
puŋk-p
head-ADJZR
subs-deriv:n>adj
akit
aki-t
aki-te+eli.var.
uncle-SG<3SG
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
joxtum
joxt-um
joxt-m
arrive-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maːn
maː-n
maː-n
place-DLAT
subs-infl:n
joxtesiɣ
joxt-es-iɣ
joxt-s-iɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They arrived at the place where he met the three-headed old man.
Arra a földre értek, ahol háromüfejű öreggel összetalálkoztak.

236
#–#
ta
ta
ta
that
dem.dist
xolʲt
xolʲt
xolʲt
like
ptcl
jursʲalalən
jursʲ-al-a-lən
jursʲ-al-eːɣ+dial.var.-lən
team_up-MOM-PRS-SG<2SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
apiɣkeːm
apiɣ-keː-m
apəɣ+sp.var.-kʷe-m
nephew-DIM-SG<1SG
subs-infl:n-infl:n
#.#
- Like that, we joined, my little nephew.
- Így veszel hát társul, kisöcsikém.

237
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ke
ke
ke
if
ptcl
jursʲeslən
jursʲ-es-lən
jursʲ-s-lən
team_up-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
what
irogpro
alnuwuw
al-nuw-uw
al-nuw-w
hunt_down-COND-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
If you wouldn't have let me join you, what would have we hunted down?
Ha nem vettél volna társadul, mit zsákmányoltunk volna?

238
mori mat
mori ma-t
moːrtim maː+dial.var.-t
Southland-LOC
nprop-infl:n
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
what
irogpro
alnuwuw
al-nuw-uw
al-nuw-w
hunt_down-COND-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
What would have we hunted down at Southland?
Mi fogtunk volna a Déli vidéken?

239
#–#
aniɣlaŋkʷə
aniɣl-aŋkʷə
aniɣl-uŋkʷe
kiss-INF
v-deriv:v>inf
#,#
sipɣuŋkʷə
sipɣ-uŋkʷə
sʲipɣ+sp.var.-uŋkʷe
embrace-INF
v-deriv:v>inf
os
os
oːs+sp.var.
again
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
puwwəs
puw-w-əs
puw-we-s
catch-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
- He was caught to be kissed and embraced.
- Elkapta [az erdei szellem], hogy megcsókolja és megölelje.

240
aniɣlawəs
aniɣl-aw-əs
aniɣl-we-s
kiss-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
sipɣawəs
sipɣ-aw-əs
sʲipɣ+sp.var.-we-s
embrace-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He has been kissed and embraced.
Megcsókolta és megölelte [Eːkʷa piɣrisʲt].

241
#–#
juw joxteɣən
juw joxt-eɣ-ən
juw joxt-eːɣ+sp.var.-n
come_back-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
akʷən
akʷ-ən
aːkʷ+sp.var.-n
aunt-SG<2SG
subs-infl:n
matəs
mat-əs
mat-s
become_old-PST[3SG]
v-infl:v
ke
ke
ke
if
ptcl
maniɣ
manriɣ
manrəɣ
what
irogpro
waːreln
waːr-e-ln
waːr-eːɣ-lǝn
make-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
- You arrive home, what would you do, if your aunt became old.
- Hazaérkezel, de ha nénéd megöregedett, akkor mit csinálsz.

242
#–#
xumus
xumus
xumus
how
irogpro
warilum
war-i-lum
waːr+sp.var.-eːɣ-ləm
make-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#?#
- What would I do?
- Hogy mit csinálok?

243
#–#
xot mus
xot mus
xotmus+sp.var.
somehow
adv
xaseɣən
xas-eɣ-ən
xaːs-eːɣ+sp.var.-n
know-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
ke
ke
ke
if
ptcl
waːreln
waːr-e-ln
waːr-eːɣ-lǝn
make-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
kittəɣ
kittəɣ
kittəɣ
apart
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minaseɣ
min-as-eɣ
min-s-eɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
- Somehow you know what you'll do, then they parted.
- Valahogy csak tudod ha meg fogod tenni [valahogy csak megoldod], aztán kettéváltak.

244
takketə
takketə
takkeːt+sp.var.
alone
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
patapas
pat-ap-as
pat-ap-s
become-MOM-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
akʷe
akʷ-e
aːkʷ+sp.var.-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He remained alone, so he goes to his aunt.
Egyedül maradt, nénjéhez megy hát.

245
akʷe
akʷ-e
aːkʷ+sp.var.-te
aunt-SG<3SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
arrive-PST[3SG]
v-infl:v
kol
kol
kol
house
subs
xurum
xurum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
sam
sam
sam
eye
subs
atim
atim
atim
NEG.EXIST
neg.exist
#,#
jol lonʲxatamt
jol lonʲxat-am-t
jol lonʲxat-m-te+eli.var.
slide-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
sʲowal
sʲowal
sʲowal
hearth
subs
same
sam-e
sam-te
eye-SG<3SG
subs-infl:n
oːli
oːl-i
oːl-i
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He arrived to his aunt, there is no light shining through the windows / openings of the house (lit. there aren't the three eyes of the house). As he climbed down, (he sees that) the hearth is still on (lit. the eye of the hearth lives).
Nagynénjéhez érkezett, de nem volt három szeme a háznak [nem látszott fény a ház három nyílásán keresztül], ahogy lemászott, [látja, hogy] a tűzhely szeme megvan/ég.

246
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
naj
naːj
naːj
fire
subs
sultum
sultum
sultm+sp.var.
spark
subs
neiɣli
neiɣl-i
neːɣl+sp.var.-i
appear-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
A spark of the fire appears.
A tűz egy kis szikrája bukkan elő.

247
juw sʲaltepame
juw sʲaltep-am-e
juw sʲaltep-m-te
enter-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
mus
mus
mos
until
pstp
#.#
After he entered her home,
Miután bejutott,

248
jomne
jom-ne
joːm+sp.var.-ne
go_around-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
suwe
suw-e
suw-te
stick-SG<3SG
subs-infl:n
oul
oul
oːwl+sp.var.
end
subs
jaŋkeːtl
jaŋkeːt-l
jaŋkeːt-əl
gnarl-INST
subs-infl:n
naj
naːj
naːj
fire
subs
sultme
sultm-e
sultm-te
spark-SG<3SG
subs-infl:n
lap tusʲtiɣpaste
lap tusʲtiɣp-as-te
lap tusʲtiɣp-s-te
put-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#(#
xarumtas
xarumt-as
xarit+dial.var.-s
extinguish-PST[3SG]
v-infl:v
#)##.#
He went around, and he put the gnarled end of a stick into the ember (he extinguished it).
Körbejárt, majd egy bütykös bot végét nyomta a parázsba (kioltotta azt).

249
#–#
ja
ja
ja
well
interj
jaɣən
jaɣ-ən
jaɣ-n
father-SG<2SG
subs-infl:n
teːm
teː-m
teːɣ-m
eat-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
#,#
aŋkʷən
aŋkʷ-ən
aŋk+sp.var.-n
mother-SG<2SG
subs-infl:n
teːm
teː-m
teːɣ-m
eat-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
#!#
Well, your father ate, your mother ate. (Idiom, meaning unsure)
Hát, édesapád evett/megégett, édesanyád evett/megégett.

250
apiɣkem
apiɣ-ke-m
apəɣ+sp.var.-kʷe-m
nephew-DIM-SG<1SG
subs-infl:n-infl:n
sam
sam
sam
eye
subs
sunsum
suns-um
suːns+sp.var.-m
see-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
naj
naːj
naːj
fire
subs
lap
lap=
lap=
COMPL=
prvb
xot xariɣtaslən
xot xariɣt-as-lən
xot xariɣt-s-lən
extinguish-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#!#
The fire, that my little nephew has seen, you extinguished it.
Kioltottad az öcsikém szeme látta tüzet.

251
eːte
eːt-e
eːt-te
night-SG<3SG
subs-infl:n
loːteːtəl
loːteː-təl
loːteː-əl
ember-ABL
subs-infl:n
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xariɣtite
xariɣt-i-te
xarit+sp.var.-eːɣ-te
extinguish-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
akʷaiɣ
akʷaiɣ
akʷaɣ+sp.var.
still
adv
onʲsʲite
onʲsʲ-i-te
oːnʲsʲ+sp.var.-eːɣ-te
have-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She hasn't extinguished the ember in the evening, it is still on.
Estére se oltja el a tüzet, még mindig megvan [ég].

252
ekʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
eːkʷa piɣrisʲ
Eːkʷa_Piɣrisʲ
nprop
akʷe ekʷa
akʷe ekʷa
aːkʷeːkʷa+sp.var.
aunt
nprop
kon kʷalteste
kon kʷalt-es-te
kon kʷalt-s-te
take_out-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
puŋk
puŋk
puŋk
head
subs
soːwenəl
soːw-e-nəl
sow+dial.var.-te-nəl
skin-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
onsiɣtaste
ons-iɣt-as-te
oːnʲsʲ+sp.var.-iɣt-s-te
have-MOM-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
saŋxasaste
saŋxas-as-te
saŋxas-s-te
kick-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
laɣəl
laɣəl
laɣl+sp.var.
foot
subs
nʲoletəl
nʲol-e-təl
nʲol-te-əl
peak-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
#.#
Eːkʷa piɣrisʲ took his aunt out, he grabbed her by her scalp, he kicked her, with his foot.
Eːkʷa piɣrisʲ kivitte a nagynénjét, fejbőrénél fogva megragadta, megrúgta a lábcsúcsával/ lábfejével.

253
jolal jinete
jolal ji-ne-te
jolal ji-ne-te
come_down-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
mus
mus
mos
as_
pstp
puwəste
puw-əs-te
puw-s-te
catch-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He catched her while she was falling down.
Estében elkapta.

254
maniɣ
man-iɣ
maːnʲ+sp.var.-əɣ
young-TRNS
adj-infl:adj
ta
ta
ta
that
dem.dist
jemtum
jemt-um
jeːmt+sp.var.-m
become-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
She became young.
Megfiatalodott.

255
man
man
maːnʲ+sp.var.
young
adj
telum
tel-um
teːl+sp.var.-m
grow-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
naj
naːj
naːj
mistress
subs
aɣikʷəiɣ
aɣi-kʷə-iɣ
aːɣi+sp.var.-kʷe+sp.var.-əɣ
girl-DIM-TRNS
subs-infl:n-infl:n
#,#
man
man
maːnʲ+sp.var.
young
adj
telum
tel-um
teːl+sp.var.-m
grow-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
oːter
oːter
oːtər+sp.var.
prince
subs
aɣikʷəiɣ
aɣi-kʷə-iɣ
aːɣi+sp.var.-kʷe+sp.var.-əɣ
girl-DIM-TRNS
subs-infl:n-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jemtum
jemt-um
jeːmt+sp.var.-m
become-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#!#
She became the youthful daughter of the mistress and the prince.
Az úrnő és fejedelem fiatal kislányává változott.

256
aniɣlaxtsiɣ
aniɣl-axt-s-iɣ
aniɣl-axt-s-iɣ
kiss-REFL-PST-3DU
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
sipiɣxatsiɣ
sipiɣ-xat-s-iɣ
sʲipɣ+sp.var.-axt-s-iɣ
embrace-REFL-PST-3DU
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
They kissed and embraced each other.
Megcsókolták, megölelgették egymást.

257
#–#
naŋən
naŋən-n
naŋən-n
2SG.OBL-DLAT
ppron-infl:n
urim
urim
urim
lean
adj
eːte
eːt-e
eːt-te
night-SG<3SG
subs-infl:n
xoːtale
xoːtal-e
xoːtal-te
day-SG<3SG
subs-infl:n
lʲunʲsʲim
lʲunʲsʲ-im
lʲuːsʲ+dial.var.-ima
cry-CVB
v-deriv:v>nfin
matum
matum
matəm
оld
adj
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
xuripaiɣ
xuripa-iɣ
xurip-əɣ
shape-TRNS
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
jeːmtalasum
jeːmt-al-as-um
jeːmt-al-s-m
become-MOM-PST-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
I have become such a lean old woman for you, who cries day and night.
Érted sovány éjjel-nappal síró öregasszonnyá lettem.

258
naj
naːj
naːj
fire
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xariɣtalsum
xariɣt-al-s-um
xarit+sp.var.-al-s-m
extinguish-MOM-PST-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
eːte
eːt-e
eːt-te
night-SG<3SG
subs-infl:n
xoːtale
xoːtal-e
xoːtal-te
day-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
woslum
-s-lum
-s-ləm
-PST-SG<1SG
-infl:v-infl:v
#.#
I haven't extinguished the fire, I have stayed and kept it day and night.
Nem oltottam el a tüzet, éjjel-nappal őriztem azt.

259
sʲunʲeːntəl
sʲunʲ-eːn-təl
sʲunʲ-en-əl
wealth-SG<3DU-INST
subs-infl:n-infl:n
oːltuleːntəl
oːltul-eːn-təl
oːltul-en-əl
wealth-SG<3DU-INST
subs-infl:n-infl:n
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲunʲeiɣ
sʲunʲ-e-iɣ
sʲunʲ-eːɣ-iɣ
live_happily-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
oːleiɣ
oːl-e-iɣ
oːl-eːɣ-iɣ
be-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They might still live happily in big wealth, or might have passed away.
Bőségben, gazdagsában boldogan élnek most is, ha meg nem haltak.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: