Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
kɐːrəs iːkisurgut khanty (SK)Kayukov, Leontiy Danilovičprose (pro)Tales (tal)1345by Eckmann, StefanieAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (2011). Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 12-13.Csepregi, Márta; Kayukova, Ludmila NikolaevnaCsepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The eagle""Der Adler""Орёл Карэс ики""A sas"
by Széll, Melinda, In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 74-75.by Eckmann, Stefanieby Jefremova, Tatyjana In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 106-107.by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 42-43.
Citation
Csepregi, Márta 2011: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1345. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1345 (Accessed on 2024-05-13)
kɐːrəs iːki (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


Export Mode 
Audio Mode 


1
#(
1
)#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
mɯːʃliŋki
mɯːʃliŋki
mɯːʃliŋki
little_mouse
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βont
βont
βont
forest
subs
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
nʲuːɬ
nʲuːɬ=
nʲuːɬ=
with_each_other=
prvb
βɛɬəɣtəkkən
βɛɬəɣtək-kən
βɛɬəɣtə-əɣən
argue+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Once the little mouse and the forest bird got into an argument.
Einmal gerieten das Mäuschen und das Waldvögelchen in einen Streit.
Однажды мышка и лесная птичка подрались.
Egyszer a kisegér és az erdei madárka összeveszett.

2
#(
2
)#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɬʲɐːɬʲəksətɐɣə
ɬʲɐːɬʲəksə-tɐɣə
ɬʲɐːɬʲəksə-tɐɣə
battle-INF
v-deriv:v>inf
jəɣət
jəɣ-ət
jə-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They began to battle.
Und sie begannen zu kämpfen.
И воевать стали.
És háborúzni kezdtek.

3
#(
3
)#
tʲiː
tʲi
tʲi
this
dem.prox
torəm
torəm
torəm
heaven
subs
toɣɬəŋ βɒːjɣət
toɣɬəŋ βɒːjɣ-ət
toɣɬəŋ βɒːjəɣ-ət
bird-PL
subs-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
juːɣ ont
juːɣ ont
juːɣ ont
forest
subs
βɒːjɣət
βɒːjɣ-ət
βɒːjəɣ-ət
animal-PL
subs-infl:n
#.#
The sky birds and the forest animals.
Die Vögel des Himmels und die Tiere des Waldes.
Небесные с перьями птицы и в лесу живущие звери.
Az égi madarak és az erdei vadak.

4
#(
4
)#
ɬʲɐːɬʲnɐm
ɬʲɐːɬʲ-nɐm
ɬʲɐːɬʲ-nɐm
war-APP
subs-infl:n
məntɐɣə
mən-tɐɣə
mən-tɐɣə
go-INF
v-deriv:v>inf
jəɣət
jəɣ-ət
jə-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They began to go to war.
Sie begannen in den Krieg zu ziehen.
Войной пошли друг на друга.
Hadba menni kezdtek.

5
#(
5
)#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲiː
tʲi
tʲi
this
dem.prox
βont
βont
βont
forest
subs
βɒːjɣət
βɒːjɣ-ət
βɒːjəɣ-ət
animal-PL
subs-infl:n
joβtət
joβt-ət
joβət-ət
come+[PST]-3PL
v-infl:v
#:#
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
juːɣnə
juːɣ-nə
juːɣ-nə
tree-LOC
subs-infl:n
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
Kares_iki
nprop
#.#
And the forest animals came – sitting in the tree is the eagle, Kares-iki.
Und die Tiere des Waldes kamen - auf dem Baum sitzt der Adler, Kares-Iki.
И вот эти лесные звери пришли, оказывается, на дереве сидит Карэс ики – орёл.
És jöttek az erdei vadak – a fán ül a sas, Kares iki.

6
#(
6
)#
ɬəɣ
ɬəɣ
ɬəɣ
3PL
ppron
βɵβɬɐɬ
βɵβ-ɬɐɬ
βɵβ-ɬɐɬ
force-PL<3PL
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
joβətɬət
joβət-ɬ-ət
joβət-ɬ-ət
come-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Their strength does not come [is not enough].
Ihre Kräfte kommen nicht [genügen nicht].
Их сил на него не хватает.
Az ő erejük nem jön (nem elég).

7
#(
7
)#
ɬəɣ
ɬəɣ
ɬəɣ
3PL
ppron
noməqsəɬət
noməqsə-ɬ-ət
noməqsə-ɬ-ət
think-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
tot
tot
toɬ+dial.var.
so
dem.dist
sɒːɣit
sɒːɣit
sɒːɣət+dial.var.
manner
pstp
noq piːttɐɣə
noq piːt-tɐɣə
noq piːt-tɐɣə
defeat-INF
v-deriv:v>inf
#.#
They think about how they can defeat them.
Sie überlegen, wie sie ihn besiegen können.
Они думают, как бы побороть его.
Gondolják, így hogyan győzzék le.

8
#(
8
)#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɯːʃ
mɯːʃ
mɯːʃ
[Ru._mouse]
subs
toβənɐm
toβənɐm
toɣnɐm+dial.var.
there
adv
kiːti
kiːt-i
kiːt-i
send+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And they send the mouse over.
Und die Maus wurde dorthin geschickt.
И послали туда мышь.
És az egeret oda küldték.

9
#–#
#(
9
)#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
joβin
joβin
joβin
at_night
adv
#,#
toβə
toβə
toβə
there
adv
juːɣnə
juːɣ-nə
juːɣ-nə
tree-LOC
subs-infl:n
ɒːməstɐɬ
ɒːməs-t-ɐɬ
ɒːməs-tə-ɐɬ
sit-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɒːɣit
sɒːɣit
sɒːɣət+dial.var.
while
pstp
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
joβin
joβin
joβin
at_night
adv
noq quːŋtɐ
noq quːŋt-ɐ
noq quːŋət-ɐ
climb-IMP.2SG
v-infl:v
juːɣɐ
juːɣ-ɐ
juːɣ-ɐ
tree-DLAT
subs-infl:n
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
toɣɬɬɐɬ-puːnɬɐɬ
toɣɬ-ɬɐɬ puːn-ɬɐɬ
toɣəɬ-ɬɐɬ puːn-ɬɐɬ
tail_feather_-PL<3SG hair-PL<3SG
subs-infl:n subs-infl:n
ɯːɬə ɬortiɬɐ
ɯːɬə ɬort-iɬɐ
ɯːɬə ɬort-əɬɐ
cut_off_smb.'s_hair-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#.#
“You,” they say, “at night, when he’s sitting there, you at night climb up the tree, and cut off his feathers and fur.”
"Du", sagen sie "nachts, wenn er da sitzt, kletterst Du den Baum hinauf und schneidest ihm seine Federn und sein Fell ab."
Ты – говорят – пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!
Te –– mondják –– éjszaka, amikor ott ül, te éjszaka mássz fel a fára, és a tollait-szőreit vágd le.

10
#(
10
)#
joβinɣə
joβin-ɣə
joβin-ɣə
night-TRNS
subs-infl:n
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
Kares_iki
nprop
toβə
toβə
toβə
there
adv
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɯːʃ
mɯːʃ
mɯːʃ
[Ru._mouse]
subs
toβə
toβə
toβə
there
adv
quːŋət
quːŋət
quːŋət
climb+[PST.3SG]
v
#.#
Night fell, and the eagle sat there, and the mouse climbed up to him.
Es wurde Nacht, und Kares-Iki saß dort, und die Maus kletterte zu ihm hinauf.
Наступила ночь, и Карэс ики сел туда, и мышь туда залезла.
Éjszaka lett, és a sas oda ült, és az egér oda felmászott.

11
#(
11
)#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
toɣɬɬɐɬ-puːnɬɐɬ
toɣɬ-ɬɐɬ puːn-ɬɐɬ
toɣəɬ-ɬɐɬ puːn-ɬɐɬ
tail_feather_-PL<3SG hair-PL<3SG
subs-infl:n subs-infl:n
ɯːɬə ɬortɐt
ɯːɬə ɬort-ɐt
ɯːɬə ɬort-ɐt
cut_off_smb.'s_hair-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
And he cut off his feathers and fur.
Und sie schnitt ihm die Federn und die Haare ab.
И перья и пух она состригла.
És a tollait-szőreit levágta.

12
#(
12
)#
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
in_the_morning
adv
ɬʲɐːɬʲəksətɐɣə
ɬʲɐːɬʲəksə-tɐɣə
ɬʲɐːɬʲəksə-tɐɣə
battle-INF
v-deriv:v>inf
jəɣət
jəɣ-ət
jə-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
In the morning the battle began.
Am Morgen begannen sie Krieg zu führen.
Утром стали воевать.
Reggel harcolni kezdtek.

13
#(
13
)#
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
Kares_iki
nprop
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
under
adv
porəɣɬətɐɣə
porəɣɬə-tɐɣə
porəɣɬə-tɐɣə
fly-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
begin+[PST.3SG]
v
#,#
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
just
ptcl
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
under
adv
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɵrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
When the eagle tried to fly down, he simply fell.
Als Kares-Iki hinunter fliegen wollte, fiel er einfach runter.
Карэс ики хотел было вниз полететь, но просто упал вниз.
Amikor a sas le akart repülni, egyszeren leesett.

14
#(
14
)#
toɣɬɬəɣ-puːnɬəɣ
toɣɬ-ɬəɣ puːn-ɬəɣ
toɣəɬ-ɬəɣ puːn-ɬəɣ
tail_feather_-ABE hair-ABE
subs-infl:n subs-infl:n
#,#
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
just
ptcl
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
under
adv
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɵrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
Without feathers and fur, he simply fell.
Ohne Federn und Haare, fiel er einfach runter.
Без перьев, без пуха просто так вниз упал.
Tollatlanul-szőretlenül egyszeren leesett.

15
#(
15
)#
ɬʲɐːɬʲəksət
ɬʲɐːɬʲəksə-t
ɬʲɐːɬʲəksə-ət
battle+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
ɬʲɐːɬʲəksət
ɬʲɐːɬʲəksə-t
ɬʲɐːɬʲəksə-ət
battle+[PST]-3PL
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
soŋnɐm
soŋ-nɐm
soŋ-nɐm
corner-APP
subs-infl:n
nʉrəɣtət
nʉrəɣtə-t
nʉrəɣtə-ət
run+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They fought, they fought and they ran everywhere.
Sie kämpften, sie kämpften und sie rannten in viele Richtungen davon.
Воевали, воевали и в разные стороны убежали.
Harcoltak, harcoltak és szerteszét futottak.

16
#(
16
)#
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
few
adj
βoɬi
βoɬ-i
βɑɬ-i
live+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɒːɣiji
tɒːɣi-ji
tɒːɣi-i
place-ABL
subs-infl:n
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
mənəɬ
mən-əɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
quːɬ-βɒːjəɣ
quːɬ βɒːjəɣ
quːɬ βɒːjəɣ
fish animal
subs subs
kəntʃtʃə
kəntʃ-tʃə
kəntʃ-tə
hunt-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
#.#
[After this] they lived for a little while, and once a man went that way, a man looking for fish and wild animals.
Danach lebten sie eine Weile, und einmal kam ein Mann dort entlang, ein Mann der Fische und Tiere jagte.
Немного (с тех пор) пожили, и однажды по тому месту шёл человек-ханты, рыбу-зверя ишущий человек (т.е. охотник).
[Ezután] kis ideig éltek, és egyszer egy ember ment arrafelé, halat-vadat kereső ember.

17
#(
17
)#
βuːɬtəɣ
βuː-ɬ-təɣ
βuː-ɬ-təɣ
see-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
juːɣnə
juːɣ-nə
juːɣ-nə
tree-LOC
subs-infl:n
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
Kares_iki
nprop
#.#
He sees, behold, an eagle in the tree.
Er sieht: Dort auf dem Baum sitzt dieser Kares-Iki.
Смотрит, вот на дереве сидит Карэс ики.
Látja: íme, a fán ül a sas.

18
#(
18
)#
toɣɬɬəɣ-puːnɬəɣ
toɣɬ-ɬəɣ puːn-ɬəɣ
toɣəɬ-ɬəɣ puːn-ɬəɣ
tail_feather_-ABE hair-ABE
subs-infl:n subs-infl:n
#,#
ɬoβɬəɣ-sɒːmɬəɣ
ɬoβ-ɬəɣ sɒːm-ɬəɣ
ɬoβ-ɬəɣ sɒːm-ɬəɣ
bone-ABE scale-ABE
subs-infl:n subs-infl:n
#.#
Featherless and furless, boneless and scaleless.
Federlos, haarlos, knochenlos, schuppenlos.
Без перьев, без пуха, без кости, без чешуи.
Tollatlanul szőrtelenül, csonttalanul-pikkelytelenül.

19
#(
19
)#
ɬʉβnə
ɬʉβnə
ɬʉβnə
3SG.LOC
ppron
#,#
pərɣi
pərɣi
pərɣi
backwards
adv
kiːrəɣɬəɣ
kiːrəɣɬəɣ
kiːrəɣɬə
turn+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɛβəttɐɣə
jɛβət-tɐɣə
jɛβət-tɐɣə
shoot-INF
v-deriv:v>inf
jəɣiɬəɣ
jəɣiɬəɣ
jəɣiɬ
intend_to_do_sth.+[PST.3SG]
v
#.#
He turned back and prepared to shoot.
Er drehte sich um und wollte schießen.
Он обратно повернул, и хотел убить.
Ő maga visszafordult, és lőni készülődött.

20
#(
20
)#
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
jɛβəttɐɣə
jɛβət-tɐɣə
jɛβət-tɐɣə
shoot-INF
v-deriv:v>inf
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-təɣ
make+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
tʲop jəpəɣlikkə
tʲop jəpəɣ-lik-kə
tʲop jəpəɣ-li-ɣə
baby_owl-DIM.MEL-TRNS
subs-deriv:n>n-infl:n
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
As soon as he prepared to shoot, behold, it turned into a baby owl.
Sobald er schießen wollte, siehe, verwandelte er (Kares-Iki) sich in eine kleine Eule.
Чуть стал убивать, оказывается, маленьким совёнком стал (Карэс ики).
Amint őlni készülődött, íme, ez bagolyfiókává vált.

21
#(
21
)#
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
"#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tʲop jəpəɣəliji
tʲop jəpəɣ-əli-ji
tʲop jəpəɣ-li-i
baby_owl-DIM.MEL-ABL
subs-deriv:n>n-infl:n
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
what
interrog
βɒːɣɬəm
βɒːɣ-ɬ-əm
βɒːɣ-ɬ-əm
ask_for-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He thought, “What good is this baby owl?
Und er denkt: "Was kriege ich für diese kleine Eule?
Думает: «Я что возьму с маленького совёнка?
Gondolja: „"Mi hasznom van ebből a bagolyfiókából?

22
#(
22
)#
ɬʉβə
ɬʉβə
ɬʉβə
let
ptcl
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬʉβə
ɬʉβə
ɬʉβə
let
ptcl
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#."#
Let it sit [there], let it live.”
Lass sie sitzen, lass sie leben."
Пусть сидит, пусть живёт.»
Hadd üljön [itt], hadd éljen.”"

23
#(
23
)#
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
ahead
adv
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
pərɣi
pərɣi
pərɣi
backwards
adv
ɛŋkrəmtəɣ
ɛŋkrəmtəɣ
ɛŋkrəmtə
look+[PST.3SG]
v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
kɐːrəs iːkiɣə
kɐːrəs iːki-ɣə
kɐːrəs iːki-ɣə
Kares_iki-TRNS
nprop-infl:n
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
He continued on, looked back, and it had turned into an eagle again.
Als er weiterging, schaute er zurück, hatte sie sich wieder in Kares-Iki verwandelt.
Дальше чуть пошёл, вот обратно взгянул, сново в Карэс ики превратился.
Amint tovább ment, visszanézett, megint sassá változott.

24
#(
24
)#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
lɛŋk-jɑβəɬ
lɛŋk jɑβəɬ
lɛŋk jɑβəɬ
squirrel_arrow_with_a_blunt_tip bow
subs subs
noq iːɬəm
noq iːɬəm
noq ɐːɬəm
raise+[PST.3SG]
v
#,#
jɛβəttɐɣə
jɛβət-tɐɣə
jɛβət-tɐɣə
shoot-INF
v-deriv:v>inf
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-təɣ
make+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
He lifted his bow and arrow again and began to shoot.
Nun, er hob seinen Pfeil und Bogen hoch und wollte schießen.
Сново стрелы и лук вверх поднял-схватил, хотел застрелить.
Nyilát-íját ismét felemelte, lőni készült.

25
#(
25
)#
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
tʲop jəpəɣəlikkə
tʲop jəpəɣ-əlik-kə
tʲop jəpəɣ-li-ɣə
baby_owl-DIM.MEL-TRNS
subs-deriv:n>n-infl:n
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
Yet again, it turned into a baby owl.
Und wieder verwandelte er sich in eine kleine Eule.
Вот сново маленьким совёнком стал.
Hát ismét bagolyfiókává változott.

26
#(
26
)#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
qoːɬəmmətɣə
qoːɬəm-mət-ɣə
qoːɬəm-mət-ɣə
three-ORD-TRNS
cardnum-deriv:cardnum>ordnum-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
pərɣinɐm
pərɣinɐm
pərɣinɐm
back
adv
ɛŋkrəmtəɣ
ɛŋkrəmtəɣ
ɛŋkrəmtə
look+[PST.3SG]
v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
kɐːrəs iːki
Kares_iki
nprop
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
For the third time, he continued on, looked back, and again the eagle sat there.
Nun, zum dritten Mal ging er weiter, und wieder saß Kares-Iki dort.
Сново третий раз пошёл, обратно взглянул, сново Карэс ики там сидит.
Harmadszor is ment, visszanézett, megint a sas ül ott.

27
#(
27
)#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
jɛβəttɐɣə
jɛβət-tɐɣə
jɛβət-tɐɣə
shoot-INF
v-deriv:v>inf
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-təɣ
make+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
βɒːjɣəlikkə
βɒːjɣ-əlik-kə
βɒːjəɣ-li-ɣə
animal-DIM.MEL-TRNS
subs-deriv:n>n-infl:n
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
Again he began to shoot, and again it turned into the small creature.
Nun, er wollte wieder schießen, und wieder verwandelte er sich in das kleine Tier.
Сново хотел застрелить, сново маленькой птичкой стал.
Ismét lőni készült, [az] ismét kicsi állatkává változott.

28
#(
28
)#
#„#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
what
interrog
βɒːɣɬəm
βɒːɣ-ɬ-əm
βɒːɣ-ɬ-əm
ask_for-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
ahead
adv
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.“#
“What use is it to me. I’ll continue on.”
"Nun, was bringt es mir, ich gehe weiter."
«Но ладно, что с него возьму, дальше пойду.«
„"Mi hasznom van belőle, továbbmegyek.”"

29
#(
29
)#
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
finally
adv
ɐːjβɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣ-əli
ɐːj βɒːjəɣ-li
small animal-DIM.MEL
adj subs-deriv:n>n
jotɐ
jotɐ
jotɐ
with
pstp
jɑqə tuːβtəɣ
jɑqə tuːβ-təɣ
jɑqə tuː-təɣ
take_home+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
puːɣɬəɬɐ
puːɣɬ-əɬ-ɐ
puːɣəɬ-ɬ-ɐ
village-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
Finally he took the small creature with him home to his village.
Schließlich nahm er das kleine Tier mit nach Hause in sein Dorf.
В конце концов маленькую птичку с собой домой отнёс в свою деревню.
Végül a kicsi állatkát hazavitte magával a falujába.

30
#(
30
)#
ɛnəmtətəɣ
ɛnəmtə-təɣ
ɛnəmtə-təɣ
raise+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
ɬiːtotɐt-uːtʃ
ɬiːtot-ɐt uːtʃ
ɬiːtot-ɐt uːtʃ
food-INSC something_else
subs-infl:n ptcl
ɬɐːpətɬətəɣ
ɬɐːpətɬə-təɣ
ɬɐːpətɬə-təɣ
feed+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
He raised it, fed it with food and other things.
Er zog ihn auf, fütterte ihn mit Essen und anderen Dingen.
Растил его там, едой и другим кормил.
Nevelte, étellel-egyébbel etette.

31
#(
31
)#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːjβɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣ-əli
ɐːj βɒːjəɣ-li
small animal-DIM.MEL
adj subs-deriv:n>n
ɛnəmtɐɣə
ɛnəm-tɐɣə
ɛnəm-tɐɣə
grow-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
begin+[PST.3SG]
v
#.#
The small creature began to grow.
Das kleine Tier begann zu wachsen.
Это птичка стала расти.
Az a kis állatka nőni kezdett.

32
#(
32
)#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
kɐːrəs iːkiɣə
kɐːrəs iːki-ɣə
kɐːrəs iːki-ɣə
Kares_iki-TRNS
nprop-infl:n
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
And once again, it turned into an eagle.
Und wieder, verwandelte es sich in Kares-Iki.
Сново стал тем, Карэс ики.
És megint azzá vált, sassá változott.

33
#(
33
)#
ɛnəmtətɐɣə
ɛnəmtə-tɐɣə
ɛnəmtə-tɐɣə
raise-INF
v-deriv:v>inf
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-təɣ
make+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
He began to raise it.
Er begann ihn aufzuziehen.
Стал растить его.
Nevelni kezdte.

34
#(
34
)#
toɣəɬnə-puːnnə
toɣəɬ-nə puːn-nə
toɣəɬ-nə puːn-nə
tail_feather_-LOC hair-LOC
subs-infl:n subs-infl:n
ɛnmi
ɛnm-i
ɛnəm-i
grow+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Its feathers and fur grew.
Seine Federn und seine Haare wuchsen.
Перья, пух у него вырасли.
Tolla-szőre kinőtt.

35
#(
35
)#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
And one day, it said:
Und eines Tages sagt er:
И однажды [Карэс ики] говорит:
És egyszer mondja:

36
#–#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ɛnmən
ɛnm-ən
ɛnəm-ən
grow+[PST]-2SG
v-infl:v
#.#
“You raised me.
"Nun, Du hast mich großgezogen.
– Ну, ты меня растил.
–– Te felneveltél engem.

37
#(
36
)#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
noq ɐːɬəmɬəm
noq ɐːɬəm-ɬ-əm
noq ɐːɬəm-ɬ-əm
raise-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I will raise you up.
Ich hebe Dich hoch.
Я тебя теперь подниму.
Én téged felemellek.

38
#(
37
)#
noːmən
noːmən
noːmən
above
adv
ɐːɬtiɬɬəm
ɐːɬtiɬ-ɬ-əm
ɐːɬtiɬ-ɬ-əm
carry-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
few
adj
#.#
I will carry you up for a bit.
Ich werde Dich eine Weile tragen.
Наверху немножко буду возить.
Fent hordozlak egy keveset.

39
#(
38
)#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
oːβtemɐ
oːβte-m-ɐ
oːβti-əm-ɐ
on_the_surface_of-1SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
ɯːmɬɐ
ɯːmɬ-ɐ
ɯːməɬ-ɐ
sit_down-IMP.2SG
v-infl:v
#.#
Sit on me."
Setz Dich auf mich."
Садись на меня сверху.
Ülj rám.

40
#(
39
)#
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#,#
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
oːβtiɬɐ
oːβti-ɬ-ɐ
oːβti-ɬ-ɐ
on_the_surface_of-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tuːβtəɣ
tuːβ-təɣ
tuː-təɣ
bring+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
He sat and was taken.
Er setzte sich hin, er setzte sich und er nahm ihn mit.
Он на него сверху сел, и его повёз.
Ő felült rá, és vitte.

41
#(
40
)#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
few
adj
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
ɯːɬə jɛβəttəɣ
ɯːɬə jɛβət-təɣ
ɯːɬə jɛβət-təɣ
throw_off+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
They went for a bit, and then the eagle threw him off.
Sie flogen eine Weile, und dann warf er ihn ab.
Какое-то время немного летел, и вдруг вниз отпустил его.
Egyszer egy kicsit ment, majd ledobta.

42
#(
41
)#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
under
adv
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɵrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
And the man fell.
Und der Mann fiel.
И этот человек вниз упал.
És az az ember leesett.

43
#(
42
)#
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲiː
tʲi
tʲi
this
dem.prox
pətɐm
pətɐ-m
pətɐ-əm
end_of_something-SG<1SG
subs-infl:n
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#."#
He thought, “This is the end of me.”
Er denkt: "Mein Ende ist gekommen."
И вот он думает: «Мой конец наверно наступил.»
Ím gondolja: "„Ez az én végem.”"

44
#(
43
)#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
məɣɐ
məɣ-ɐ
məɣ-ɐ
land-DLAT
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
toβə mən
toβə mən
toβə mən
go_there+[PST.3SG]
v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
toβə
toβə
toβə
there
adv
uːməttəɣ
uːmət-təɣ
ɒːmət-təɣ
put_down+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
But he did not reach the ground, and [the eagle] went to him and made him sit.
Er war noch nicht am Boden angekommen, er [Kares-Iki] flog zu ihm und setzte ihn hin.
До земли чуть не дошёл, [Карэс ики] туда пошёл, и сново его поднял наверх.
De nem ért le a földre, [a sas] odament és oda ültette.

45
#(
44
)#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
ahead
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
jɑqə tuːβtəɣ
jɑqə tuːβ-təɣ
jɑqə tuː-təɣ
take_home+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And they went on, went home.
Und er flog weiter, er brachte ihn nach Hause.
И дальше пошёл, домой привёз. –
És továbbment, hazavitte.

46
#(
45
)#
pɯːr
pɯːr
pɯːr
next
adj
qɑtəɬnə
qɑtəɬ-nə
qɑtəɬ-nə
day-LOC
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
mənɬi
mən-ɬ-i
mən-ɬ-i
go-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
The next day, it says, “Let’s go again.”
Am nächsten Tag sagte er: "Lass uns wieder fliegen."
На следующий день сново пойдём – говорит.
A következő napon megint – megyünk, aszongya.

47
#(
46
)#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
mənɣən
mən-ɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
məɣi
məɣ-i
məɣ-i
land-ABL
subs-infl:n
noq
noq=
noq=
up=
prvb
ɐːɬməɣtəkkən
ɐːɬməɣtək-kən
ɐːɬməɣtə-əɣən
rise+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
under
adv
jɛβəttəɣ
jɛβət-təɣ
jɛβət-təɣ
shoot+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
Again they went, the two of them, and [the eagle] lifted him from the ground and threw him.
Nun, sie flogen wieder, nun, er hob ihn vom Boden hoch und warf ihn wieder ab.
Сново пошли, и сново с земли вверх поднялись вдвоём, и вниз бросил.
Megint mentek ketten, és a földről felemelkedtek, és ledobta.

48
#(
47
)#
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
under
adv
jɛβəttəɣ
jɛβət-təɣ
jɛβət-təɣ
throw_off+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
tom
tom
tom
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
məɣɐ
məɣ-ɐ
məɣ-ɐ
land-DLAT
subs-infl:n
joβəttɐɣə
joβət-tɐɣə
joβət-tɐɣə
come-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
noq
noq=
noq=
PFV=
prvb
iːɬməɣtətəɣ
iːɬməɣtə-təɣ
ɐːɬməɣtə-təɣ
rise+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
ahead
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
It threw him, and the man started to reach the ground, and again it lifted him up, and they went on.
Er warf ihn ab und der Mann begann zu Boden zu fallen, und hob ihn wieder auf und flog weiter.
Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карэс ики] сново поднял, дальше полетел.
Ledobta, az ember a földre érni kezdett, és ismét felemelte, továbbment.

49
#(
48
)#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
jɑqə tuːβtəɣ
jɑqə tuːβ-təɣ
jɑqə tuː-təɣ
take_home+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
Again they went home.
Wieder brachte er ihn nach Hause.
Сново домой привёз. –
Megint hazavitte.

50
#(
49
)#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
mənɬi
mən-ɬ-i
mən-ɬ-i
go-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
“Let’s go again,” it says.
Und er sagt: "Fliegen wir nochmal."
И сново поедем – говорит.
–– És megint menjünk –– mondja.

51
#(
50
)#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
mənɣən
mən-ɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Again the two of them go.
Nun, sie flogen wieder.
Сново полетели.
Megint mentek ketten.

52
#(
51
)#
oβərɣə
oβər-ɣə
oβər-ɣə
high-TRNS
adj-infl:adj
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
very
adv
noq
noq=
noq=
up=
prvb
ɐːɬəmtəkkən
ɐːɬəmtək-kən
ɐːɬməɣtəfr.var.-əɣən
rise+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
ɯːɬnɐm
under
adv
jɛβəttəɣ
jɛβət-təɣ
jɛβət-təɣ
throw_off+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
[The eagle] lifted him up very high and again threw him off.
Er hob ihn hoch und warf ihn wieder ab.
Высоко очень взлетели вдвоём, и сново внизь бросил.
Nagyon magasra felemelkedtek, és ismét ledobta.

53
#(
52
)#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
rɒːsnə
rɒːs-nə
rɒːs-nə
times-LOC
subs-infl:n
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
pətɐm
pətɐ-m
pətɐ-əm
end_of_something-SG<1SG
subs-infl:n
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
EMPH
ptcl
tʲiː
tʲi
tʲi
so
ptcl
βoɬ
βoɬ
βɑɬ
be+[PST.3SG]
v
#.“#
And the man thinks, “This is the end of me.”
Und dieser Mann denkt: "Dieses Mal ist mein Ende wirklich da."
Этот человек думает: «В этот раз мой конец вот уже наступил.»
Az az ember gondolja: "„Ez egyszer talán itt a végem.”"

54
#(
53
)#
məɣɐ
məɣ-ɐ
məɣ-ɐ
land-DLAT
subs-infl:n
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
few
adj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
noq
noq=
noq=
up=
prvb
iːɬməɣtətəɣ
iːɬməɣtə-təɣ
ɐːɬməɣtə-təɣ
snatch+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
He almost reached the ground [he did not reach the ground a little], and again it lifted him up.
Und er erreichte beinahe den Boden, aber er fing ihn wieder auf.
До земли чуть не дошёл, и сново вверх подхватил его.
Majdnem leért a földre (a földre egy kicsit nem érkezett), és ismét felemelte.

55
#(
54
)#
jɑqə tuːβtəɣ
jɑqə tuːβ-təɣ
jɑqə tuː-təɣ
take_home+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
It took him home and says:
Er brachte ihn nach Hause und er sagt:
Домой унёс и сказал:
Hazavitte és mondja:

56
#
-
#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
qoːɬəmpɐ
qoːɬəm pɐ
qoːɬəm pɐː+sp.var.
three times
cardnum pstp
qoːtʲ
qoːtʲ
qoːtʲ
almost
ptcl
ɯːɬə βɛɬən
ɯːɬə βɛɬ-ən
ɯːɬə βɛɬ-ən
kill+[PST]-2SG
v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
ətʲə
ətʲə
ətʲə
still
adv
qoːɬəmpɐ
qoːɬəm pɐ
qoːɬəm pɐː+sp.var.
three times
cardnum pstp
qoːtʲ
qoːtʲ
qoːtʲ
almost
ptcl
ɯːɬə βɛɬəm
ɯːɬə βɛɬ-əm
ɯːɬə βɛɬ-əm
kill+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
“You almost killed me three times, and I almost killed you three times.”
"Du hast mich dreimal fast getötet, jetzt habe ich Dich dreimal fast getötet."
– Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил.
–– Te engem háromszor majdnem megöltél, én is téged háromszor majdnem megöltelek.

57
#(
55
)#
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
ahead
adv
jəmɣə
jəmɣə
jəmɣə
good
adv
βɑɬtɐɣə
βɑɬ-tɐɣə
βɑɬ-tɐɣə
live-INF
v-deriv:v>inf
jəkkən
jək-kən
jə-əɣən
begin+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
After this, the two of them lived well together.
Sie begannen, gut zusammen weiterzuleben.
Дальше хорошо жить стали.
Tovább jól kezdtek élni ketten.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: