Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
βɒːjək kəntʃtʃə βɛrsurgut khanty (SK)Kečimov, Stanislav Dmitrievič; Kečimova, Irina Ivanovna (Sopočina)prose (pro)Ethnographic Texts (eth)728by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 60.Csepregi, Márta; Kečimov, Dmitrij AntonovičCsepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Hunting adventure""Приключение на охоте""Vadászkaland"
by Gugán, Katalinby Snigirev, Yuryby Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 61.
Citation
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 728. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=728 (Accessed on 2024-05-10)
βɒːjək kəntʃtʃə βɛr (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


Export Mode 
Synpra Layer 


1
teːm qɑtəɬ
teːm qɑtəɬ
teːm qɑtəɬ
today
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βɐːr
βɐːr
βɐːr
fish_weir
subs
ɬɒːtʲtʲɐ
ɬɒːtʲ-tʲɐ
ɬɒːtʲ-tɐɣə
check_the_fish-basket-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqəm
jɑŋq-əm
jɑŋq-əm
leave_to_do_sth+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
I’ve been to check the fish weir today.
Сегодня я пошёл проверять запор.
Ma elmentem a halrekesztéket ellenőrizni.

2
βɐːr
βɐːr
βɐːr
fish_weir
subs
ɬɒːtʲtʲɐ
ɬɒːtʲ-tʲɐ
ɬɒːtʲ-tɐɣə
check_the_fish-basket-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqmɐm
jɑŋq-m-ɐm
jɑŋq-m-ɐm
leave_to_do_sth-PTCP.PST-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
nɐːmən
nɐːmən
nɐːmən
at_the_bank
adv
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
jɛŋəlinə
jɛŋ-əli-nə
jɛŋk-li-nə
marsh_lake-DIM.MEL-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n
βɐːsəɣ
βɐːsəɣ
βɐːsəɣ
duck
subs
nʲɒːɬɣətɣə
nʲɒːɬɣət-ɣə
nʲɒːɬɣət-ɣə
wounded-TRNS
adj-infl:adj
βɛrəm
βɛr-əm
βɛr-əm
do+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
While walking to check the fish weir, I shot/wounded a duck at the bank of a small lake.
Пока я шёл проверять запор, я подстрелил [досл.: поранил] утку на берегу маленького озерца.
Amint a halrekesztéket ellenőrizni jártam, egy kis tó partján megsebesítettem egy vadkacsát.

3
nɑməqsəɬəm
nɑməqsə-ɬ-əm
noməqsə+dial.var.-ɬ-əm
think-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sɐːr
sɐːr
sɐːr
quickly
adv
jɑŋqɬəm
jɑŋq-ɬ-əm
jɑŋq-ɬ-əm
leave_to_do_sth-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
pərɣinɐm
pərɣinɐm
pərɣinɐm
back
adv
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
soːtʃɬəm
soːtʃ-ɬ-əm
soːtʃ-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I thought that I would return fast, that I come back this way too.
Думаю, быстро ухожу [проверять запор], вот иду обратно.
Gondoltam, gyorsan megjárom (az utamat), visszafelé is (erre) jövök.

4
pərɣinɐm
pərɣinɐm
pərɣinɐm
back
adv
tom
tom
tom
that
dem.dist
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
nʲɒːɬɣətɣə
nʲɒːɬɣət-ɣə
nʲɒːɬɣət-ɣə
wounded-TRNS
adj-infl:adj
jəɣəm
jəɣ-əm
jə-m
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ot
ot
ot
thing
subs
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
mənəɬ
mən-əɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
pərɣinɐm
pərɣinɐm
pərɣinɐm
back
adv
tom
tom
tom
that
dem.dist
#,#
mətɐ uːrnə
mətɐ uːrnə
mətɐ uːrnə
somehow
adv
kɵtɐ
kɵt-ɐ
kɵt-ɐ
hand-DLAT
subs-infl:n
pɐːɣətɬi
pɐːɣət-ɬ-i
pɐːɣət-ɬ-i
drop-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
ətʲə ɐːrət
ətʲə ɐːrət
ətʲə ɐːrət
anyway
adv
#.#
Where could this wounded animal [literally: thing] go, on the way back I’ll shoot it dead anyway.
Куда может эта раненная птица [досл.: вещь] деться, по дороге назад я в любом случае как-нибудь пристрелю её.
Ez a sebesült állat hova mehetne, visszafelé úgyis elejtem.

5
βiːrəmɐ
βiːr-əm-ɐ
βɐːr-əm-ɐ
fish_weir-SG<1SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
jɑŋqəm
jɑŋq-əm
jɑŋq-əm
leave_to_do_sth+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
βiːrəm
βiːr-əm
βɐːr-əm
fish_weir-SG<1SG
subs-infl:n
ɬuːtʲəm
ɬuːtʲ-əm
ɬɒːtʲ-əm
check_the_fish-basket+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
pərɣinɐm
pərɣinɐm
pərɣinɐm
back
adv
ɬɒːr βɒːjəɣən
ɬɒːr βɒːjəɣ-ən
ɬɒːr βɒːjəɣ-nə
loon-LOC
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
ɬiːɣɬojəm
ɬiːɣ-ɬ-ojəm
ɬiːɣ-ɬ-ojəm
take_aim-PRS-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ɬɒːr βɒːjəɣ
ɬɒːr βɒːjəɣ
ɬɒːr βɒːjəɣ
loon
subs
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
nearly
adv
ɬiːkəm
ɬiːk-əm
ɬiːɣ-əm
take_aim+[PST]-1SG
v-infl:v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
βɛli
βɛli
βɛli
miss
ptcl
#.#
I went to my fish weir, took the fish out of the fish-basket, and on the way back I took aim at a loon; although I aimed at it, well, I missed it.
Я пошёл к своей запору, проверил его, по дороге назад прицеливаюсь в гагару, и, хотя прицелился по гагаре на близком расстоянии, не попал.
Elmentem a rekesztékemhez, kiszedtem a halakat a varsából, visszafelé még megcéloztam egy búvármadarat, majdnem lelőttem, de mellé ment.

6
əj
əj
əj
oh
interj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βiːsɣəmɐ
βiːsɣ-əm-ɐ
βɐːsəɣ-əm-ɐ
duck-SG<1SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joβtəm
joβt-əm
joβət-əm
come+[PST]-1SG
v-infl:v
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
βiːsɣəm
βiːsɣ-əm
βɐːsəɣ-əm
duck-SG<1SG
subs-infl:n
qɒːnəŋnə
qɒːnəŋnə
qɒːnəŋnə
beside
pstp
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
βɐːskənɣə
βɐːskən-ɣə
βɐːsəɣ-ɣə
duck+[DU]-TRNS
subs-infl:n
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
Coming back to my duck at the bank, there turned out to be two ducks.
Когда я пришёл к той своей утке, там оказались две утки.
A vadkacsámhoz érve a parton (látom, hogy) a kacsámból két kacsa lett.

7
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
βɐːsəɣ
βɐːsəɣ
βɐːsəɣ
duck
subs
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
totti
totti
totti
there
adv
#.#
There was another duck there too.
Ещё одна утка была там.
Még egy kacsa volt ott.

8
mɐːn
mɐːn
mɐːn
1SG.LOC
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
eːnsifɐletkɐɣəm
eːnsifɐletkɐ-ɣəm
eːnsifɐletkɐ-əm
cape_with_hood-SG<1SG
subs-infl:n
ɯːɬə βəji
ɯːɬə βəj-i
ɯːɬə βə-i
take_down+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
juːɣɐ
juːɣ-ɐ
juːɣ-ɐ
tree-DLAT
subs-infl:n
noq ɬomtəpti
noq ɬomtəpt-i
noq ɬomtəptə-i
dress_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
muːstəmin
muːstəmin
muːstəmin
properly
adv
#.#
I took off my coat, and dressed up a tree with it smartly.
Я снял свою энцефалитку и как полагается надел её на дерево.
Én meg a zubbonyomat levettem, és egy fát szépen felöltöztettem.

9
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
mɐːnɐm
mɐːnɐm
mɐːnɐm
myself
ppron
nʉrəɣtəm
nʉrəɣtə-m
nʉrəɣtə-əm
run+[PST]-1SG
v-infl:v
tom
tom
tom
that
dem.dist
jɛŋk
jɛŋk
jɛŋk
marsh_lake
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
#.#
As for me, I ran to the other side of the lake.
И побежал на другую сторону озерца.
Én magam a tó túlsó oldalára szaladtam.

10
toɣ
toɣ
toɣə
there
adv
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
This way where could it go?
И что же могло бы быть дальше?
Így hova mehet.

11
o ot
o ot
o otə
ehr
fil
#…#
tom
tom
tom
that
dem.dist
jɛŋk
jɛŋk
jɛŋk
marsh_lake
subs
pɛləknɐm
pɛlək-nɐm
pɛlək-nɐm
side-APP
subs-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
mənəɬ
mən-əɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
o ot
o ot
o otə
ehr
fil
#…,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɬʲɒːɬʲəɬ
ɬʲɒːɬʲ-əɬ
ɬʲɒːɬʲ-ɬ
stand-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
jɛŋk
jɛŋk
jɛŋk
marsh_lake
subs
pɛləknɐm
pɛlək-nɐm
pɛlək-nɐm
side-APP
subs-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
mənəɬ
mən-əɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
teːt
teːt
tət
here
adv
ɬʲɒːɬʲɬʲəm
ɬʲɒːɬʲ-ɬʲ-əm
ɬʲɒːɬʲ-ɬ-əm
stand-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
If it [the duck] goes to that side of the lake, there stands a man, and if it goes to this side of the lake, I stand there.
Вот, если [утка] на ту сторону озерца пойдёт – там стоит человек, если же на эту сторону озерца пойдёт – я здесь стою.
Izé... Ha a tónak arra az oldalára megy, izé... ott áll egy ember, a tónak ezen az oldalán meg én állok.

12
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
well
ptcl
o ot
o ot
o otə
ehr
fil
#…#
muːstəmin
muːstəmin
muːstəmin
properly
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
qɑruɣəɬ
qɑruɣəɬ
qɑruɣəɬ
gun_sight
subs
ɬeːjiɬmin
ɬeːjiɬ-min
ɬeːjəɬ-min
look-CVB
v-deriv:v>cvb
əj
əj
əj
one
cardnum
ɬɛrə
ɬɛrə
ɬɛrə
row
subs
βɛrmin
βɛr-min
βɛr-min
do-CVB
v-deriv:v>cvb
tot
tot
tot
there
adv
ɯːɬə jɛβtiɣən
ɯːɬə jɛβt-iɣən
ɯːɬə jɛβət-iɣən
shoot_down+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
I was watching their heads carefully through the sight of the gun, and shot them when they were in line with each other.
Так вот… Я внимательно посмотрел через прицел и, когда они [утки] поравнялись в одну линию, выстрелил.
Hát izé... jól megcéloztam, és amikor egy vonalban voltak, lelőttem őket.

13
#
Ira
Ira
Ira
Ira
nprop
:#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
iːt
iːt
iːt
now
adv
pɑɣɐm
pɑɣ-ɐm
pɑɣ-əm
son-SG<1SG
subs-infl:n
βɒːjək kəntʃtʃɐɣə
βɒːjək kəntʃ-tʃɐɣə
βɒːjəɣ kəntʃ-tɐɣə
hunt-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬ
go+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
quːɬ kəntʃtʃɐɣə
quːɬ kəntʃ-tʃɐɣə
quːɬ kəntʃ-tɐɣə
fish-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬəɣ
jɑŋqiɬ
go+[PST.3SG]
v
#.#
Ira: Nowadays my son goes hunting and fishing.
Ира: Сейчас мой сын ходил охотиться и рыбачить.
Ira: Most a fiam vadászni, halászni járt.

14
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɐːr
sɐːr
sɐːr
soon
adv
puːt
puːt
puːt
pot
subs
βɛrɬəm
βɛr-ɬ-əm
βɛr-ɬ-əm
do-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I’m going to make some food soon.
Скоро я буду готовить еду.
Én hamarosan ételt (fazekat) készítek.

15
quːɬɬɐm
quːɬ-ɬɐm
quːɬ-ɬɐm
fish-PL<1SG
subs-infl:n
niːk mɑɬɬəm
niːk mɑɬ-ɬ-əm
niːk mɑɬ-ɬ-əm
cook-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I’m going to cook my fish.
Я буду готовить свою рыбу.
Halaimat megfőzöm.

16
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
miːʃɐnə
miːʃɐ-nə
miːʃɐ-nə
Misha-LOC
nprop-infl:n
βɐːskən
βɐːskən
βɐːsəɣ
duck+[DU]
subs
noq nʲɑtʲɬiɣən
noq nʲɑtʲ-ɬ-iɣən
noq nʲɑtʲ-ɬ-iɣən
pluck-PRS-PASS.3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɐːsəkkəɬɐm
βɐːsək-kəɬɐm
βɐːsəɣ-ɣəɬɐm
duck-DU<1SG
subs-infl:n
niːk mɑɬɬəm
niːk mɑɬ-ɬ-əm
niːk mɑɬ-ɬ-əm
cook-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Afterwards Misa will pluck the two ducks, and I’ll cook them for dinner.
После этого Миша ощиплет двух уток, и тех уток я приготовлю вечером.
Azután Misa megkopasztja a két kacsát, este azt a két kacsámat megfőzöm.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: