Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
nila xum mojtnorthern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)1232glossed
Text SourceEditorCollector
Černecov, Valerij Nikolajevič. "Nila xum mojt". Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 39. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. 195Chernetsov, V. (CH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"A tale of four men""Die Geschichte von den vier Männern""Живут четыре человека."
by OULby OULby OUL
Citation
Chernetsov, V.: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1232. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1232 (Accessed on 2024-05-15)
A tale of four men
There live four men.
One man’s name is Bunch of Hay, one man’s name is Thin Needle, one man’s name is Old Man with a Beard, the name of the fourth man is Wood Grouse Crop.
(one man's name...)
“Old Man with a Beard, light a fire!”, says Old Man Bunch of Hay.
Old Man with a Beard lit a fire.
The fire doesn’t burn well.
Old Man with a Beard blows on the fire.
While he was blowing on the fire,
the fire set his beard aflame.
Old Man Bunch of Hay ran to extinguish the beard of the Old Man with a Beard.
Old Man Bunch of Hay was himself burned up.
Old Man Wood Grouse Crop laughs.
While he was laughing, he got pricked by a needle, a fir needle, his soul left now, (and he) died.
Old Man Thin Needle laughs.
While Old Man Thin Needle was laughing he disappeared among the fir needles,
All four men are no more.
All died.
Die Geschichte von den vier Männern
Es leben vier Männer.
Ein Mann heißt Heubüschel, der andere heißt Dünne Nadel, wieder ein anderer Bärtiger Alter, der vierte Mann heißt Auerhuhn-Kropf.
(der Name eines Mannes...)
„Bärtiger Alter, mach Feuer!“, sagte der Heubüschel-Alte / wurde ihm vom Heubüschel-Alten gesagt.
Der Bärtige Alte zündete ein Feuer (an).
Das Feuer zündet nicht gut.
Der Bärtige Alte facht das Feuer durch Blasen an.
Während er das Feuer anfacht,
wurde sein Bart von Feuer angezündet.
Der Heubüschel-Alte ging den Bart des Bärtigen Alten löschen.
Der Heubüschel-Alte wurde nun selbst verbrannt.
Da lachte der Auerhuhn-Kropf-Alte.
Während (er) so lacht, wurde (er) von einer Nadel, einer Tannennadel durchstochen, seine Seele ging nun hinaus, (und er) starb dann.
Der Dünne-Nadel-Alte lacht nun.
Während der Dünne-Nadel-Alte lacht, verschwand (er) unter den (Tannen)nadeln.
Die vier Männer sind alle nicht (mehr).
Alle starben.
Живут четыре человека.
Живут четыре человека.
Одного зовут Пучок Сена, другого Тонкая Игла, третьего Бородатый, а четвертого Глухариный Зоб.
(имя одного человека...)
„Бородатый, зажги огонь”, говорит Пучок Cена.
Бородатый зажег огонь.
(А) огонь как следует не разгорается.
Бородатый раздувает огонь.
Пока раздувал,
борода его загорелась.
Пучок Сена бросился тушить бороду Бородатого.
(И) вот Пучок Сена сам сгорел.
Глухариный Зоб ну смеяться.
Пока смеялся, его еловая хвоинка уколола (был уколот хвоинкой, еловой хвоинкой), дух его наружу вышел, (и он) умер.
А Тонкая Игла тоже смеется.
Пока смеялся, между хвоинками упал, затерялся.
Так никого из четверых человек не осталось.
Все умерли.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: