Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata 
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
kʉjəpsurgut khanty (SK)Sopočin, Leonid Mihajlovičprose (pro)Tales (tal)738Audio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 98-108.Csepregi, Márta; Ermakova, Raisa Ivanovna; Kečimov, Dmitrij AntonovičKerezsi, Ágnes (KE)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Shaman’s Drum""Шаманский бубен""A sámándob"
by Antalffy, Elaine In: Csepregi, Márta. 1997. Samples from the Genres of Ostyak folklore. In: Lázár, Katalin (ed.): Studies on Surgut Ostyak Culture. Budapest: Museum of Ethnography. 76-81.by Kámán, Erzsébet In: Чепреги, Марта (сост.). 2001. Сказки с реки Тром-Аган на языке сургутских ханты с русском переводом. Торем йавен - Будапешт - Хельсинки. 16-38.by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 99-109.
Citation
Kerezsi, Ágnes 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 738. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=738 (Accessed on 2024-05-11)
The Shaman’s Drum
Once upon a time, in those manly times of men, in those famous times of many a man there was a little boy in a hard cradle. After having been born this little boy was sitting in that hard-bottomed moss-cradle, in that hard-bottomed stone-cradle. While sitting he was drinking rainwater, he was drinking stormwater. And so this divine boy was sitting, until he changed into rain. The divine father sprinkles rainwater from above and the rainwater is dropping into his mouth, so his belly gets full. After about two days, after about three days the hands of the singing man, the legs of the singing man, the hands of the tale-telling man, the legs of the tale-telling man became stronger. He was getting up, he was sitting up. He looked around and saw he was sitting in the centre of a village. He looks out from the stone-window and what does he see - a large house, a high house by height, a sizeable house by size. When he was strong enough to get out of the cradle, he got out of the cradle and crawled to the house, because he could crawl by then. He went in and saw the house had no tie-beams, he looked around and saw there were no tie-beams in the house. The house had a door-opening, the house had a roof-window. How many days and how many nights did he spend in this house with a door-opening, in this house with a roof-window - who knows? Then he crawled further. He says to himself: “How come there is nobody around except me? I am alone like God of the Earth, like God of the Heaven having no mother, having no father.” After having crawled long, after having crawled for a short time he reached a food-providing rivulet, he reached a fish-providing rivulet and at the side of this small river there was a drag-net. There was a woody marsh there good for elks, good for reindeer bulls. When he reached crawling the edge of this marsh he saw a big wild reindeer bull its hide shining, its fur shining as it stood there in the middle of this marsh. The bull stood there and grazed weed and grazed grass and was looking for food with its fore legs it grazed. There was autumn. As for thinking the little boy thinks: “How shall I do it, how shall I bring down this bull?” Guess what, he bit out a small bone from his foot and made a bow. He made a bow or rather an arrow. He took out a sinew from his leg and made string out of it for his bow. He drew this bow made of his foot-bone with the string made of the sinew of his leg and crawled closer. He shot his arrow which pierced through the heart of the reindeer and the bull fell. With the bone-tip of the arrow he skilfully skinned the bull. He skinned the big-headed and long-haired wild bull leaving its legs unskinned. The unskinned legs of the bull and its hide with meat or without it he took home. The unskinned legs of the bull and its hide he took home. In the right side of the house, beside the bed-site there lay an axe, its size being as big as the shoulder-blade of an elk, as large as the shoulder-blade of a reindeer. And under the dish-shelf there is a whetstone, its size being as big as the shoulder-blade of a reindeer. He took out the whetstone, he took out the axe and sharpened one side of its blade. Having done so he sharpened also the other side of the blade. When you lay down this axe on its one side, it cuts the horsehair in two, when you lay down this axe on its other side, it cuts the blade of grass in two. The boy crawled out and went behind the house to the site of the praying cottage, to the centre of the central cottage, to a woody place, to a grassy place he went. Then he fell a spruce-tree there. Out of one part of the spruce-tree he made a drum-stick and the other part of it he bent into a frame for drum and then he started to dry it. Meanwhile he soaked the hide and removed the hair from the legs and the hide of the bull. Then he streched it on the frame of the drum. He couldn’t wait until it was dry, but started to beat it immediately. How wonderful, how good it was! No married woman turned to wife needs anything else, no married man turned to husband needs anything else. Beating the drum he shamanized. By the time the drum was perfectly dry, the snow fell and a cold autumn came with frost. There was an autumn without fish, an autumn without game. The boy took his drum and headed to the food-providing rivulet, to the fish-providing rivulet crawling along the rivulet while drawing his drum. Having crawled for long or having crawled for just a short time while drawing his reindeer-hide drum along this food-providing rivulet, along this fish-providing rivulet the boy was just crawling and crawling along the meandering rivulet, along the rivulet full of basses, until he came to a wide meadow smooth as the palate of a bull, smooth as the palate of an elk. He looked at the upper end of the meadow and saw tents standing there: high tents by height, sizeable tents by size. There were seven of them. So the boy crawled there carrying his drum. He went closer and came to a slippery opening. Having arrived at the edge of that slippery opening trodden by reindeer he thought: “What a shame! A guest came and brought a drum with himself. I swear I’ll leave my drum here in this place trodden by reindeer.” He laid it there in the snow behind that slippery place. He went further crawling. He crawled and crawled and reached the entrance of the first tent and crawled in. “ What a shame - he thinks - there came a guest and he enters crawling.” So he stood up at the entrance, he stood up on his feet and entered the door. He entered and stepping along the bed-site he took steps, crawling along the bed-site he crawled. An old man and an old woman were sitting at the bed-site. On the other side of the bed there hung a curtain. The boy sat down on the bed and greeted the old couple. And there hung a curtain on the other side of the bed and from behind this curtain one could hear breathing, one could hear groaning. It was such a faint breathing that could not have blown away a blade of grass. The old couple set the table full of elk-fat, full of reindeer bull-fat. If they had fine food, they put fine food on the table, if they had poor food, they put poor food on the table. The boy drank some tea or something like that. Six men came in from outside. Six men came in and sat down to the place for men, to the unoccupied place of the bed-site in the rear side of the tent. The old man asked: - Where did you come from, my boy? Maybe you are a dream-reader, you have a job to make me a father-in-law. You know we have - he says - a little daughter after our six sons and she is our last child at the breast. She fell seriously ill yesterday. Her breathing is guarded by the tip of a blade of grass, by the tip of a blade of grass from the barren peak. (Only her breathing tells us she is alive.) She takes breath gasping. Maybe you can see a dream about her and make me a father-in-law. Maybe you can say a prayer for her. - How could I know - says the boy - whether I have a magic power or not. As to myself I came here crawling, crawling I came here. How could I do the deeds of a shaman? And I can’t pray either - says he. - But you have her as your only daughter, haven’t you? And I have a drum. I left this drum at the edge of a trodden place. I felt it was a shame to bring in here the drum. But if you bring it in here for me, just for the sake of its sound I can beat it once or twice. The old man speaks to one of his sons, the oldest one or the youngest one saying: - Come now, my son, and bring in here the drum for our guest! So his first son went out and stayed there for a long time. When he did not return for long, the next son of the old man went out. Then went the third man, the third son. And so went the fourth, then the fifth and the six son, too. Suddenly at once, a heavy noise of groaning was heard. It came from outside. They opened the door and saw the six men dragging and rolling the drum. Seeing all this our little boy stood up, jumped to the door-opening and grabbed the drum and lifted it with his one hand and put it down in the rear side of the tent. What six men together could not do, our little boy accomplished alone. Inside the warm house they put the drum, the drum made of raw wood, the new drum with the newly stretched hide on it, the hide dried at home, the drum to be dried was drying outside for long. They took the bull-hide with legs, made the bed and our boy sat down to the hide; he began to shamanize and was going to get in trance. Having shamanized long or having shamanized only for a short time, having beaten his drum for long or having beaten it for just a short time he began to speak out like this: - The days ordered by Mother Puges, the days ordered by Mother Keltas, the days ordered by Mother Shining Heaven, the days of human beings are long. In between she fell seriously ill, she fell mortally ill. Maybe after two days or maybe after three days she grows better - says he. In the evening the girl has a bit of food, has a sip of water. After his shamanizing her groaning has stopped. She did not gasp for breath so much, her breath was heard much less. In the evening her mother gave her a bit of food, gave her a sip of water. She took some food, she took some fish and began to talk and said cheerful words. Next day she grew much better. The sixth day she carries her watery burden, she carries her woody burden. She chopped wood, she carried water. Her hands are busy, her legs are busy. During these days the little boy was there as their guest. The old man began to speak: - Oh, dear son! If you had not come here, we would have been left without our daughter. We have almost lost our only child, our suckling - says the old man. - Take her, you can have her without paying kalim for her. She will make tea for you. If you will be our relative, you will take more than one step, you will kill more than one ermine. You see we have lots of sons. Once a girl has grabbed her needle, once a girl has put on her thimble, she wants to go to another house, she wants to move into another house. We shall make you our son-in-law, if you want it. We shall treat you as one of our sons and then we’ll have seven sons. So he became their son-in-law and began to live in their house as a man who paid his kalim. After having lived this way for long or just for a short time they set out for game, they set out for fish and began to harness their reindeer. His wife says: - You go together hunting. My brothers will catch a few reindeer for you, but you shouldn’t accept these. I will catch reindeer for you. They dressed up and went out. They went out to find wild reindeer. Her brothers are hurling their lasso where the reindeer are resting, a man or two would catch them. But he does not move to harness them. When all their sleds were ready to go, his wife came out. She caught two small, shaggy, razor-backed reindeer with a catching sack, then she harnessed them for him and said: - Now you shall go. I have to tell you my brothers are not honest people. In the forest you will see wild reindeer running, but you shouldn’t shoot them. My brothers will force you to shoot, but you should resist, let them do shooting. They are wandering through the forest, they are walking through a swamp having no trees, having no grass. They are wandering long, they are wandering for a short time, then they send the boy ahead. His wife gave him an advice: “Never go in front!” When they send him ahead, he says: - It is an unknown place for me and I can move free only in my waters, only in my grounds. You are coming from this land, you go ahead. So he doesn’t go in front. Once they ran into a herd of reindeer. - Well now, our little brother-in-law, shoot them. - I never killed wild reindeer. You shoot them. And they were shooting and shooting, they shot all your arrows, but killed no reindeer. The herd ran away and hid. And then when they ran out of arrows they found another herd of reindeer. - Well now, our little brother-in-law, you have a lot of arrows, what do you keep them for? We don’t have any more arrows to place on the string of our bows. You shoot now. He took an arrow and aimed at the running reindeer. When he shot his first arrow, two reindeer fell, three reindeer fell. When he shot his second arrow, three reindeer fell, four reindeer fell. He used only half of his arrows, but killed so many reindeer, who knows how many reindeer. When he aims at a reindeer, his arrow pierces through two bulls, pierces through six bulls. “Come on, people, shoot now!” After a while he got enough [of shooting]. They skinned these bulls and headed home with the sleds full of meat, full of hides. His brothers-in-law have a talk between each other: “Our little son-in-law doesn’t let us approach him. If we disturb him, he’ll get angry. He’ll make an end to our days. We are afraid of him.” Whether they lived this way long or they lived for a short time, once the little boy addresses his father-in-law: - Oh - says he - I am a man having a house of my own, I am a man having a land of my own. I want to go home. If you give me your daughter, it is all right, if you don’t give me your daughter, it is your decision. I shall not give a needle for your daughter - says he. - Of course we give you our daughter, you are our beloved child, you are our beloved son-in-law. Our daughter hasn’t learned the art of sewing, hasn’t learned the art of preparing animal hide two days ago or three days ago. You should join twenty sleds. The reindeer know the way and they run themselves, they are smart. You get as many reindeer as you can take. When you are making the caravan [of sleds], don’t touch the reindeer. The animals that follow you will be yours. So they make a caravan of twenty or thirty sleds, his father-in-law put four more white reindeer oxen in front of the caravan. They join the sleds with a rope doubled twice, with a rope tripled thrice, they took their leave and went away. So they were going and behind the caravan the reindeer followed them as a lash. Half of the reindeer of that land went together with them. After having gone long or just for a short time they arrived home at the sable river, at the turf river, at that little river. One morning after having spent there one day or two days or three days the boy said to his wife: - Now I set out for forest game, I set out for forest fish. He put on his skis covered with otter-skin and went. He went downstream along the river, along the forest river, along the uninhabited river, he went across a forest. He walked long or he walked just for a short time, he looked forward and saw a ski-track. One of them could have been made by a piece of larch-wood cut in two, the other of them could have been made by a piece of spruce-wood cut in two. Maybe someone was there on larch-wood skis, on spruce-wood skis the previous day. The boy followed this track. Looking ahead once at the end of the road lined by larch-trees, lined by spruce-trees he saw a large house made of spruce-tree timbers, a large house made of larch-tree timbers standing. Arriving at the opening in front of the house he could not see any skis. He entered the garden-gate and threw his skis into a sled, then he entered the house, but found no one in there. Someone had given the house a good sweeping with feathers of a bird-wing. He went out, walked around the house and noticed that someone had fled that place in that morning. He saw a ski-track, one half made by larch-wood skis, the other half made by spruce-wood skis. He put on his skis and followed the track. Did he go for long or just for a short time, who knows? Anyway, he looks ahead: in the middle of the day, precisely at noon someone comes towards him. Coming closer he can see it is a one-headed forest giant. He does not seem to look ahead or to look back. The boy discovered a thick tree and quickly stood behind it, then he took out an arrow and placed it on the string of his bow. This giant was a spirit in corslet, a spirit with a sabre. And when he came even closer, the boy saw a mesh is missing from his coat of mail, he saw the uppermost button of the giant’s shirt is missing. Then he shot the giant at his collar-bone and he fell immediately. The boy drew out his arrow or he did not draw it out from him, anyway he went on. He arrived at a house. Entered, found no one inside. He went around in the yard and saw that someone had hastily fled the house in that morning on larch-wood skis, on spruce-wood skis. In the middle of the day, precisely at noon he went on further. He went on and on in a forest full of elks, in a forest full of reindeer and suddenly he looked ahead: a two-headed forest-giant was coming toward him. The snow was just whirling after his larch-wood skis, after his spruce-wood skis as if it was smoking. The giant does not look ahead and does not look back. The boy discovered a thick tree and stood behind it. He took out an arrow and placed it on the string of his bow. The uppermost button of the giant’s coat of mail was missing, but it wasn’t known whether he had put on a double-meshed coat of mail or a triple-meshed coat of mail. The boy shot him anyway at his collar-bone and the giant immediately fell. The boy drew out his arrow or he did not draw it out from him, anyway he went on further. He didn’t go long, he didn’t go for a short time until he saw a large house made of long larch-tree timbers, a large house made of long spruce-tree timbers. He looked around, there was no one in the yard. He went in, untied his skis and took them off, he saw neither skis, nor boots around. He entered the house and found an old woman sitting, tears were flowing down on one of her cheeks, tears were flowing down to the ground. - My dear son, what kind of a song, what kind of a tale brought you here? I can see you have not been killed, you are not dead and have come here alive. Then his mother hugged him and kissed him. Feeding him with good food she fed him with good food, feeding him with bad food she fed him with bad food, after having consumed all that fish and food she said to her son: - Go away, if your step-father comes it will be bad for you. In this large forest full of elks three forest-giants have been living. The ones you killed were his younger brothers. The oldest brother is away now and looks after the fence for elks, the fence for reindeer. He will soon be back. - Be damned the cock of his father, be damned the cunt of his mother - he says - this dog killed my paternal ancestors. But he won’t kill me, no way. He said these words, he spoke this sentence and stayed no longer, but went out. He listened to the forest of elks, to the forest of reindeer. And heard the crackle of thin twigs and heard the crackle of thick twigs. Thin twigs are falling down. He is listening and listening until he hears a voice approaching. - Oh - says somebody - this large forest of mine full of elks, this large forest of mine full of reindeer has become a frightening place as if it had eyes, as if it had ears. Oh - says he - those days when I ate his paternal ancestors, the boy remained back as if dried to the bottom of his cradle, as if dried to the bottom of his basket, as if dried to the dirty bottom of his craddle. Is it his ghost who has come back to haunt me? One of the boy’s eyes looks ahead, the other of his eyes looks back, so he can see the three-headed forest-giant coming. He is dashing along on his larch-wood skis, on his spruce-wood skis so fast that the snow is smoking after him. He is moving at such a speed that even his head is in smoke. He is coming so fast he cannot see ahead, he cannot see back. The boy stands at the garden-gate and places an iron-headed arrow on the string of his bow. He can see: the giant does not look ahead, does not look back and it seems the giant cannot see the tree either under the cover of which the boy is hiding. The uppermost button of the giant’s coat of mail is missing. The giant put on a seven-meshed or a six-meshed coat of mail. The boy shot and the giant fell on his back. - Oh, boy, I would never have thought you can be so mean to me. The boy went up to him and hit him on his head with the flat side of his sabre saying: - Wasn’t it you who ate my ancestors? Be damned the cock of your father, be damned the cunt of your mother, you dog! It was nothing you’ve got for your deeds! For the tenderness of my hands you hadn’t eaten me, for the tenderness of my legs you hadn’t eaten me and you won’t eat me now either! Together with his mother the boy made a big larch-tree fire, he made a big spruce-tree fire and they put the giant onto it. Meanwhile evening came, so they spent the night there. They slept there together with his mother. Next morning they went home. The large houses inhabited by the giants and everything and all the money, silver and gold these had they brought home. And with all this fortune and richness they went on living. And this high house by height, that sizeable house by size with all that fortune and richness is still standing.
Шаманский бубен
1. Один раз в эти ли времена, в пору мужественных мужей, в пору множества людей был однажды заскорузлый мальчик в люльке. Сидел этот заскорузлый мальчик на дне скрипучей-плакучей, мохом поросшей люльки. Родился он и сидит, дождевую воду, ветром принесенную воду попиваючи. И пока он сидит, небо дождь ему посылает, отец небесный. Сверху дождь сыплется, в рот ему попадает, а внутри у него лосиный жир, бычий жир топится, а он и сыт. Может и через два дня, а может и через три дня окрепли у певца, у сказителя руки, окрепли его ноги. Сам он встает, себя распутывает. Оглянулся, сидит он посреди деревни. А рядом стеклянные окна сходятся, такой большой дом, высокий-высоченный дом, большущий, пребольшой дом. 2. Когда уж он сам встать смог, встал однажды, заполз в дом, ползать уже мог. Зашел, а гвоздя, чтобы повесить, нет. Гвоздя нет, чтобы нож повесить. А внутри дома двери домовые открываются, дом с окнами на крышу. И кто знает, в доме этом с открывающимися дверьми, с окнами на крышу, сколько он дней пробыл, сколко ночей спал? Выполз однажды. Думает про себя: „Что это тут нет никого кроме меня? Почему я один как небо, как земля одинок? Как это, что не было у меня ни отца, ни матери?” 3. Ползал ли он долго или коротко, а вышел он на берег кормилицы-речки, рыбной речки. А на берегу той кормилицы-речки, рыбной речки устроено рыбацкое место. Чистое такое болото как нёбо лося, чистое, как нёбо северного самца-оленя. Подполз он к краю болота, а посреди болота стоял большой, с могучими лопатками, с большой шерстью дикий олень. Стоял ветку глодал, траву щипал, пасся, передними ногами еду себе искал. Осень была. Что тут будет? Посмотрел он туда. Подумал про себя: „Как мне этого быка словить? Я ведь ползком передвигаюсь.” И вот достал он кость из своей ноги, лук или стрелу сделал. Вынул справа ребро у себя и лук сделал. Вытянул жилу из ноги, тетиву сделал. Наложил стрелу из кости голени на тетиву из жилы ноги, подполз поближе. 4. Прицелился и выстрелил в оленя, тому в сердце попал. Упал олень-самец. Той костью-стрелой освежевал он быка. Освежевал он дикого быка с широкими лопатками и большой шерстью так, что ноги ему оставил. Шкуру бычью с ногами и мясом, или без мяса, домой понес, поволок шкуру. Принес он бычью шкуру с ногами, а в доме, у постели справа лежит топор с лосиную лопатку, топор с лопатку северного оленя. А под полкой с посудой точильный камень с лопатку северного оленя. Взял он точило, достал топор и заточил ему острие с одной стороны. А потом заточил и с другой стороны. Заточив с одной, заточил и с другой стороны. Одной стороной топор лошадиный волос перерезал, другой стороной травинку надвое перерезал. 5. Выполз он за дом, на молитвенное место молитвенного дома, на середину среднего дома, вышел на лесистое, на травянистое место. Срубил там сосну. Сосну переломил надвое. Из половинки сосны сделал палку для бубна. Согнул, она высохла, а в это время он шкуру замочил. Очистил бычью шкуру с ногами от шерсти. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с ногами сделал он бубен и узлом завязал. А как высох бубен, он уже начал бить в него. Как интересно, как хорошо! Женщине, замуж вышедшей, и не надо другого, женатому мужчине, взявшему себе жену, и не надо другого. Бьет он в бубен, шаманит. Пока бубен совсем просох, снег выпал, стало холодно, морозная осень наступила. Настала чистая осень, без рыбы, без дичи. Взял он бубен и пополз вдоль кормилицы-речки, рыбной речки вперед, а бубен за собой тащил. 6. Долго ли он полз, коротко ли полз так, таща бубен из кожи северного оленя, вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, шел он, шел вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, полз он, полз вдоль соболиной реки, реки рыбы-муксун, набрел он на чистое болото бычьего неба, на чистое болото лосиного неба. Поглядел на правый край болота, там чумы стоят. Высокие, высоченные чумы, большие, пребольшие юрты. Семь чум. Так он туда дополз. И бубен тащил. Подошел поближе, на дворе скользкая поляна с небльшое озеро. А, дойдя до края твердого утоптанного скользкого места для поимки северного оленя, подумал: „Стыд-то какой, гость идет и бубен с собой несет. Я бубен-то тут оставлю, на вытоптанном оленями месте.” Спрятал его в снег за скользким местом и там оставил. И ползком двинулся дальше. Полз, полз, дополз до двери первой чумы и внутрь заполз. „Стыд-то какой” – подумал он – гость пришел и ползком заходит.” Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. 7. Вошел и, двигаясь вдоль постели, ползком ползя, прошел в заднюю часть чума. Старый дед и бабака сидели на ложе. А на другой стороне занавеска была. Сел он на ложе, поздоровался со стариками, а на другой стороне висит занавеска. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. А дыхание то верхушка травинки сторожит. Хозева старые стол накрыли, то ли стол лося, то ли стол северного оленя. Была у них хорошая еда, хорошую еду на стол ставили, а была плохая еда, плохую на стол подавали. Чай ли, или что еще он пил. А снаружи вошло шестеро. Зашло шесть человек, и сели они на мужские места, на свободные места сели, на постель в задней части чума. 8. Заговорил старик: „Откуда ты прибывши, мальчик? – говорит. – Может быть ты сны видишь? А у нас – говорит – после шести сыновей есть дочка, последний наш малый ребенок, сосунок. А вчера она неожиданно заболела. Дыхане ее вершинка травы охраняет, сторожит его верхушка травинки. Дыханье-то ее прерывается. Может есть в тебе какое свойство сны провидеть? Может ты помолиться за нее можешь?” „Ну, где мне знать – говорит – есть ли во мне сила ворожить. Я и сам – говорит – ползком пришел, ползком сюда прибыл. Где уж мне уметь шаманить! Не умею я молиться – говорит. – Но она у вас единственная дочка. А у меня бубен есть. Бубен я оставил на краю утоптанного места. Постыдился я с бубном войти. Если принесете бубен, то любопытства ради его голос послушать, я бы в него ударил.” 9. Старик и говорит старшему сыну, а, может, и самому младшему, так говорит ему: „Пошел бы ты да принес бубен гостя.” Тот мужчина вышел и долгое время не приходил. Долго не приходил. Вышел и второй. А потом и третий мужчина, третий сын. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. И тут послышался громкий стон. За дверью стон слышится. Открыли дверь, а те шестеро бубен на боку вертят, катя его, тянут. Тут мальчик, когда бубен вкатился, встал, прыгнул к двери, подошел, одной рукой схватил бубен и положил в задний край чума. Тот, что вшестером пытались внести. 10. Бубен внутрь теплого дома внесли, из сырого дерева сделанный бубен, новый бубен из недавно распяленной шкуры, дома просушенной кожи, сохнущиий бубен, снаружи он долго сохнул. Достали бычью шкуру с ногами, постлали, он сел на нее и шаманить начал. Впадать в забытье начал. Шаманил он долго ли, коротко ли шаманил, долго ли бил в бубен или коротко, наконец сказал: „Матерью Пугес, матерью Кылтас дни предписаны, матерью Торем предписанные дни, добрые дни человека – говорит – долго будут длиться. А тут она смертельно заболела. Может, через два дня, а, может, через три дня лучше ей будет” – говорит. 11. К вечеру девочка съедает кусочек еды, выпивает глоток питья. После камлания перестала она стонать. Не так уж стонала. К вечеру, пока солнце еще не зашло, мать ей кусок еды, глоток питья подала. Съела она еду, рыбу, говорить начала, радостные слова говорила. На следующий день ей лучше стало. На рассвете третьего дня воду носила, принесла, дрова носила, притащила. Дрова рубит, воду носит. Руки уже работают, ноги уже работают. А мальчик в те дни там был, у них гостевал. 12. Заговорил старик и говорит: „Единственное наше дитя. Если бы ты не пришел, остались бы мы без дочери. Единственного ребенка, сосунка нашего чуть мы не потеряли – говорит старик. – Не надо выкупа за невесту, не надо денег. Пусть твоя будет. Чай тебе сварит. Если гостем нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая сделаешь. Вот у нас сыновья есть. А жена со швейной иглой, иголку вдевшая, с наперстком, наперсток взявшая, то в один, то в другой дом их желают. Если хочешь, тебя зятем сделаем. Будешь нам, как наши сыновья. Так и будет у нас семь сыновей. Семеро сыновей.” 13. Так и стал он их зятем. Мужем, невестой награжденным, стал он с ними жить. Долго ли они так жили, коротко ли, но однажды пошли они искать зверя, рыбу, запрягать оленей стали. Говорит ему жена, чтобы вместе с шуринами шел. Говорит жена: „Братья поймают для тебя оленей, но ты их не запрягай. Я сама тебе поймаю оленей.” Оделись они, вышли. Собрались на охоту за дикими северными оленями, братья накидывают ласо, там олени отдыхали, один, другой, быстро их словили. „Ну, иди, запрягай их!” Но он их не запряг. Когда готовы были все упряжи саней, вышла жена. Мешком для ловли оленей поймала она двух маленьких худых оленей с шерстью туда-сюда, их и запрягла. Говорит жена: „Поезжай теперь. Братья мои – люди не добрые, не ловкие. Как побегут по лесу дикие олени, ты их не убивай. Заставлять тебя будут, но ты не стреляй, пусть они стреляют.” 14. Едут они по лесу, по безлесому, без травы болоту. Далеко заехали, близко ли, мальчика вперед посылают. Жена советовала: „Вперед не выезжай!” Как начали его вперед посылать, он и говорит: „Я езжу лишь по своей наезженной воде, по своей земле. Вы здесь местные, зачем вы меня с собой взяли, ступайте вы вперед.” И не выехал вперед. Тут набрели они на стадо северных оленей. „Ну ты, зять родной, невестой награжденный родственник, стреляй же!” „Когда я убивал оленя? Вы стреляйте!” Стреляли они, стреляли, все стрелы расстреляли, ни одного оленя не убили. А стадо оленье убегает, прячется. И вот когда все стрелы у них вышли, опять нашли они оленье стадо. „Ну ты, шурин. доставай стрелу из колчана. Долго ли беречь их будешь? Нам уж нечего на тетиву накладывать, стреляй же!” 15. Вынул он стрелу, и от первой стрелы в бегущих оленей упало два, три оленя. А от второй пущенной стрелы упало три, четыре оленя. Только половину стрел он выпустил, кто их знает, а много оленей убил. Как первый олень прыгнет, то двух, трех быков повалит. И стрелял он, стрелял. „Ну люди, хватит уж, хватит нам!” Освежевали они этих быков и на полных шкурами и мясом санях быстро поехали домой. Шурины меж собой говорят: „К нашему зятю не подступишься. Он сам по себе. Если тронешь его. рассердится. Он нашим дням укорот сделает.” Стали они его бояться. 16. Долго ли они так жили, или нет, коротко ли, но однажды мальчик говорит тестю: „О! – говорит – я тоже у себя дома домашний человек, и у меня дома свой дом есть. И я тоскую по порогу своего дома и по домашней ласке. Если отдадите дочь мне, давайте, а не отдадите, ваше дело. Я за вашу дочь и дырявой иглы и булавки-то не дам!” „Как же нам не отдать тебе дочь, ты наше милое дитя, наш зять. Чтобы дочка собралась в дорогу, побудьте еще два-три дня.” Собрали они двадцать саней или тридцать саней. И многосеверных оленей, у тех ни лопаток, ни ребер не видно. И говорит: „Когда поедете, берите столько оленей, сколько за вами пойдет. И когда соберете поезд из саней, вы их не трогайте. Те будут ваши, которые с вами пойдут.” Соединили они потом двадцать или тридцать саней, а тесть еще четырех белых быков запряг. Дважды двойной веревкой, трижды тройной веревкой связали они сани. Попрощались и отправились в путь. 17. И как отправились они, за рядом саней, как полоска кожи тянулся ряд оленей. Половина оленей того края за ними пошла. После долгого ли, короткого ли пути, по берегу соболиной реки, реки рыбы-муксун, после долгого ли, короткого ли пути по берегу малой речки прибыли они домой. Может через день или через два или на третий день житья тут говорит он: „Пойду я поискать лесного зверя, лесной рыбы,”– жене говорит. Достал лыжи на шкуре выдры, надел их. Отправился вниз по реке, по лесной реке, по нежилой реке, пошагал он через лес. 18. Долго ли шагал, короткое ли время шагал, вперед поглядел, увидал лыжный след. Видно, кто-то на сделанных из расщепленного надвое дерева лыжах шел, тут один шаг, там еще шаг. Накануне шел кто-то. А лыжи то ли из расщепленной лиственницы, то ли из расщепленной сосны. Мальчик по следу пошел. Шел он, шел, глянул вперед: дом стоит, срубленный из молодой лиственницы, из молодой сосны. Вышел на поляну перед домом, а там ни лыж, ни палок нет. Зашел за забор, снял лыжи и бросил их на сани, в дом зашел. Когда зашел, нет и там никого. А дом изнутри перьями птицы, птичьими крыльями подметен. Вышел он, двор обошел, видно, кто-то утром отсюда убежал. И виден след от лыж, наполовину из лиственницы, наполовину из сосны. Одел он лыжи и вслед побежал. 19. Долго ли, коротко ли шел он, настала середина среднего дня, полдень южного дня. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. Ближе подойдя, присмотрелся получше и видит: одноголовый лесной великан пустил лыжи, сделанные наполовину из лиственницы, наполовину из сосны, а голова до неба достает. Видно, что ни взад, ни вперед не глядит. Мальчик заметил толстое дерево и за него встал, вынул стрелу и на тетиву наложил. Был этот великан – железный дух, сабельный дух. А как подошел он поближе, заметил мальчик, что на его стальной кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. Натянул он лук, выстрелил. Тот навзничь упал. Вытащил он стрелу, нет ли, дальше пошел. 20. Подошел он к какому-то дому. Зашел, а внутри никого нет. Обошел двор, видит, что кто-то утром отсюда спешно умчался на лыжах наполовину из лиственницы, наполовину из сосны. Подошел поближе и видит, три лыжных следа дальше ведут. В полдень южного дня, посредине среднего дня след его вперед ведет. Одел он лыжи и пошел по следу, а тут в пути в этот долгий день, пути в короткий день стало темнеть в лесу печени лося, в лесу печени северного оленя. Поглядел вперед, а навстречу идет великан с двумя головами. Голова его небо метет. А по следу его лыж наполовину из лиственницы, наполовину из сосны снег так и пылит, будто дым идет. А тот ни вперед. ни назад не глядит. Мальчик заметил толстое дерево, за него встал. Достал стрелу, наложил на тетиву. А верхняя пуговица на кольчуге великана расстегнута, двойная или тройная колчуга на нем. Выстрелил, и тот сразу упал. Вынул он стрелу или нет, дальше пошел. 21. Ни долго он не шел, ни коротко не шел, заметил он рубленный из молодой лиственницы большой дом, из бревен сосны большой дом. На дворе никого не видно. Зашел на двор, отстегнул лыжи, а нет тут ни лыж, ни палок. Зашел. В дом зашел, там бабушка сидит, слезы на грудь текут, а как глаза откроет, слезы на землю льются. „Милое дитя, милый сынок, какая песня, какая сказка занесли тебя сюда? Вижу, не погиб ты, не умер, живым пришел.” Обняла его мать, поцеловала. Была у нее хорошая еда, хорошей едой угостила, плохая была еда, плохой угощала. 22. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: „Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же попадешь, куда и младшие братья. Лес этот печени лося, печени северного оленя сторожат три великана. Те, кого ты убил – младшие братья. Их старший брат теперь изгородь лосиную, изгородь оленью проверяет. Скоро домой придет.” „Эх ты, собака, отцу твоему и матери твоей так-то и так-то – говорит – погубил ты мою древнюю отцову родню. Но меня ты не убьешь!” Только сказал он эти слова, только вымолвил, долго не оставался, вышел. И вот смотрит он снаружи, оглядывается, в лесу печени лося, в лесу печени оленя прислушивается. Слышен хруст тонких веток, трещат толстые ветки, тонкие ветки осыпаются. Идет уже. 23. Поближе подходит, прислушивантся. Слышно, идет кто-то, пыхтит, запыхался. „О – говорит кто-то – леса мои печени лося, печени оленя страшными стали. О – говорит – в то время – говорит – когда съел я его отцовскую родню, остался на дне люльки, на дне корзинки заскорузлый мальчик, прилипший к засранному дну люльки. Не его ли дух пришел и гонится за мной?” А у мальчика один глаз вперед, другой назад глядит, увидел он лесного великана с тремя головами. Мчится тот так быстро, что и голова у него в дыму, так вспотел он. Зашел тот за ворота. А он развесистое дерево заметил, за него встал, вынул стрелу, на тетиву наложил. Видит, тот ни вперед не глядит, ни назад не оглядывается. Да и дерева будто не видит, за которое мальчик встал. Вспотел в кольчуге в семь слоев, в кольчуге в шесть слоев и пуговицу у воротника вроде расстегнул. Долго целился и попал в него у ворота, а тот и навзничь упал. „О!! мой милый не родной мой сынок, я ведь о тебе плохо не думал. Зачем ты меня убил?” 24. А он подошел к нему и рукояткой сабли по голове ударил: „Отца твоего так-то, мать твою так-то, собака, съел ты предков моих, отцову родню, а тебе все мало! Меня-то по хрупкости ног моих, по хрупкости рук моих ты не съел. Тут тебе и конец, живым тебе отсюда не выйти!” С матерью они скоро огонь развели из лиственницы, из сосны и великана в него бросили. А тут уж завечерело, на ночь они с матерью там остались, поспали. На другой день собрались они и домой пошли. А в домах трех великанов, что было там богатства, денег, что было серебра, золота, северных оленей, все домой переносили, все именье трех великанов. В тот высокий, высоченный дом, в тот большой, пребольшой дом, что богатства, денег было, все туда снесли, и с тем богатсвом-счастьем и поныне живут.
A sámándob
1. Egyszer egy időben, ezidőben, ezen férfias férfiak korszakában, ezen sokemberes emberek korszakában volt egyszer egy bölcsőjébe száradt kisfiúcska. Ez a bölcső fenekére száradt kisfiúcska bőgő bölcső mohabölcső aljára száradva ült. Megszületett, esővizet iddogálván ül, szélvizet iddogálván ül. Így üldögélvén az ég esőt ad, az ég atya. Felülről esővíz permetez, esővíz szájába esik, bensejében jávorzsír, bikazsír olvadozik, jóllakik. Talán két nap múlva, talán három nap múlva énekes férfi, mesemondó férfi keze megerősödött, lába megerősödött. Maga felkel, kioldozza magát. Körülnéz, egy falu közepén ül. Mellette üvegablakok összeérnek, egy olyan nagy ház, magasságos magas ház, nagyságos nagy ház. 2. Amikor már maga fel tudott kelni, egyszer felkelt, a ház belsejébe mászott, már mászni tudott. Bement, akasztó szög nincs, kést felakasztó szög nincs. A ház belsejében ajtónyílásos ház, tetőablakos ház. Ajtónyílásos háza, tetőablakos házában hány napot volt, hány éjszakát hált, ki tudja. Egyszer előmászott. Gondolja magában: “Hogyhogy nincs itt rajtam kívül senki? Miért vagyok magamban, mint az ég, egyedül, mint a föld, egyedül. Hogyhogy nem volt apám, nem volt anyám.” 3. Hosszú ideig mászása, rövid ideig mászása után táplálékos folyócska, halas folyócska partjára ért. Eme táplálékos folyócska, halas folyócska partján valamilyen halászó hely volt kiképezve. Jávorszarvas szájpadlásá(hoz hasonló) tiszta mocsár, rénbika szájpadlásá(hoz hasonló) tiszta mocsár. Amint a mocsár szélére mászott, a mocsár közepén lapockája megnőtt, szőre megnőtt nagy vadrénbika állt. Kórót legelve, füvet legelve állt, mellső lábával eleséget keresve legelt. Ősz volt. Mi lesz, odanéz. “Ezt a bikát – gondolja magában – hogyan ejtsem el? Mászva járok.” Hát, lábszárcsontjából egy csontdarabot kivett, íjat csinált vagy nyilat csinált. Egyik jobboldali bordáját kivette, íjat csinált. Lába ínjából egy darabot kihúzott, megcsinálta az íj idegét. Ezt a lába ínjának, csontjának darabjából készült nyilat az íj idegére tette, közelebb mászott. 4. A rénbikát megcélozva lőtt, a szívén ment keresztül. A rénbika elesett. Azzal a korábban nyíllá csinált csontdarabbal megnyúzta a bikát. A lapockája megnőtt, szőre megnőtt vadrénbikát úgy nyúzta meg, hogy a lábait meghagyta. A lábas bikabőrt a hússal vagy anélkül vitte, a bikabőrt húzva hazament. A lábas bikabőrt hazavitte, a ház jobb oldalán a fekvőhely mellett, jávorszarvas lapocka nagyságú fejsze fekszik, rénszarvas lapocka nagyságú fejsze fekszik. Az edénytartó polc alatt meg egy rénszarvas lapocka nagyságú köszörűkő van. Elővette a köszörűkövet, elővette a fejszét, egyik oldalát jól megélesítette. Utána a másik oldalát is jól megélesítette. A másik oldalát megélesítvén az egyik oldalát is megélesítette. Egyik oldalára fordítva a lószőrt félbe vágja, másik oldalára fordítva a fűszálat félbe vágja. 5. Kimászott, a ház háta mögé, az imádságos ház imádságos helyére, közepes ház közepéhez ment, fás helyre, füves helyre ment. Ott aztán kivágott egy lucfenyőt. A lucfenyőt félbe szakította. A fenyő egyik feléből dobverőt csinált. A dobverőt behajlította, megszáradt, ezidő alatt a bőrt beáztatta. Szőrtelenítette a lábas bikabőrt. A lábas vadrén-bikabőrből dobot csinált, rácsomózta. Amint a dob megszárad, már kezdi verni. Milyen érdekes, milyen jó! Férjhez ment férjes nőnek más nem kell, feleséghez ment feleséges férfinek más nem kell. Veri a dobot, sámánol. Mire a dob teljesen megszáradt, leesett a hó, hideg lett, fagyos ősz lett. Hal nélküli, vad nélküli tiszta ősz lett. Fogta a dobját, elindult a táplálékos folyócska, halas folyócska mentén mászva, a dobot húzva előre igyekezett. 6. Miután hosszan mászott vagy röviden mászott a rénbikabőr dobját húzva, eme táplálékos folyócska, halas folyócska mentén, ment, ment, eme táplálékos folyócska, halas folyócska mentén mászott, mászott, cobolyos folyó, mukszunhalas folyó mentén, bika szájpadlása tiszta mocsárra, jávorszarvas szájpadlása tiszta mocsárra bukkant. A mocsár felső végébe néz, ott sátrak állnak. Magasságos magas sátrak, nagyságos nagy sátrak. Hét sátor. Hát oda mászott. Húzta a dobját. Közelebb ment, az udvaron kis tó nagyságú síkos tisztás terült el. A kőkeményre taposott rénszarvas fogó síkos hely szélére érve gondolja: “Micsoda szégyen, vendég jött, és dobot hoz magával. Én bizony a dobomat itt hagyom a rénszarvasok által kitaposott helyen.” A síkos hely mögött oda, a hóba dugta, ott hagyta. Tovább mászva előre igyekezett. Mászott, mászott, az első sátor ajtajához ért, bemászott. “Micsoda szégyen – gondolja magában – vendég jött, mászva megy be.” Így a bejáratnál felemelkedett, két lába végére felállt, bement az ajtón. 7. Bement, a fekhely mentén a sátor hátsó részébe lépdelvén lépett, mászván mászott. Egy öreg apó és anyó ül a fekvőhelyen. A másik oldalon függöny lóg. Leült a fekvőhelyre, köszönt a két öregnek, a másik oldalon meg lóg a függöny. A függöny mögül lélegzés hallatszik, nyögés hallatszik. Azt a lélegzetet fűszál hegye őrzi. A házigazda két öreg asztalt terített, vagy jávorszarvasos asztalt terített, vagy rénszarvasos asztalt terített. Ha jó ételük volt, jó ételt raktak az asztalra, ha rossz ételük volt, rossz ételt raktak az asztalra. Teát-mit ivott. Kintről bejött hat ember. Hat ember bejött, leültek a férfiak helyére, a hátsó oldalon lévő fekvőhely szabad felére ültek. 8. Megszólal [az apó]: “Honnét jött fiúcska vagy – mondja. Lehet, hogy tudsz álmot látni. Nekünk bizony – mondja – hat fiunk után van egy kislányunk, az utolsó csecsszopó apró gyermekünk. Tegnap hirtelen megbetegedett. Lélegzetét fűszál hegye őrzi, arra fűszál hegye vigyáz. Lélegzete akadozik. Talán van valamilyen álomlátó képességed. Te talán tudsz érte imádkozni.” “Ugyan, honnan tudhatnám – mondja – hogy van-e varázserőm. Én magam – mondja – mászva jöttem, mászva érkeztem ide. Honnan tudnék sámánolni. Én ugyan nem tudok imádkozni – mondja. De nektek ez az egyetlen lányotok. Nekem meg van dobom. A dobot a letaposott hely szélén hagytam. Szégyelltem dobbal bejönni. Ha behozzátok a dobomat, kíváncsiságból a hangja kedvéért éppen megüthetem.” 9. Az öreg mondja az egyik fiának, talán a legnagyobb fiának vagy a legkisebb fiának, hogy aszongya: “Ugyan, hozd már be a vendég dobját.” Az a férfi kiment, hosszú időre maradt. Sokáig nem jött vissza. A második férfi is kiment. Aztán a harmadik férfi is kiment, a harmadik fiú. Aztán a negyedik fiú ment ki, aztán az ötödik fiú ment ki, aztán a hatodik fiú ment ki. Egyszercsak erős nyögés zaja hallatszik. Az ajtón kívül hallatszik a nyögés. Kinyitották az ajtót, ez a hat ember a dobot az oldalán forgatva, görgetve húzza. Erre [a fiúcska] felállt, amikor [a dob] begurult, az ajtónyíláshoz ugrott, odalépett, fél kézzel elkapta, és felemelte a dobot, és a sátor hátsó felébe tette. Amit korábban hat ember próbált behozni. 10. A dobot a meleg ház belsejébe rakták, a nyers fából készült dob, új dob, nemrégen kinyújtott bőr, otthon szárított bőr, száradó dob, kint sokáig szárad. Elővettek egy lábas bikabőrt, leterítették, ő leült a bőrre, sámánolni kezdett. Révülni kezdett. Sokáig sámánolt vagy rövid ideig sámánolt, hosszú ideig dobolt vagy rövid ideig dobolt, végül így szólt: puhesz anya, kaltas anya előírta napjai, torum anya előírta napjai, emberi jó napjai hosszú ideig tartanak – mondja. Közben ilyen halálosan megbetegedett. Talán két nap, talán három nap múlva jobban lesz” – mondja. 11. Estefelé [a lány] egy falat ételt eszik, egy korty italt iszik. A sámánolás után elmaradt a nyögés. Már nem nyög annyira. Estefelé, amikor a nap még nem ment le, az anyja egy falat ételt, korty italt rakott elé. Ételt, halat evett, beszélni kezdett, vidám szavakat mondott. A következő napon még jobban lett. A harmadik napra virradva vizet hordoz-hoz, fát hordoz-cipel. Fát vág, vizet hoz. Keze egyre dolgozik, lába egyre dolgozik. (A fiúcska) ezeken a napokon ott volt, vendégeskedett. 12. Az öreg megszólal, az apó mondja: “Egyetlen gyermekünk. Ha te nem jöttél volna, lányunk nélkül maradtunk volna. Egyetlen gyermekünket, csecsszopó gyermekünket már majdnem elvesztettük – mondja az öregapó. Nem kell menyasszonydíj, nem kell pénz. Legyen a tiéd – mondja. Teát főz neked. Ha rokonunk leszel, talán ha megint egy-két féreg megjelenik, a féregből hermelint csinálsz. Nekünk, lám – mondja –, vannak fiaink. Varrótűjét fogott varróstűs nő, gyűszűjét fogott gyűszűs nő, egyik házba, másik házba kívánkozik. Ha akarod – mondja –, vőt csinálunk belőled. Olyan leszel, mint a fiaink. Olyan lesz, mintha hét fiúnk lenne. Hét fiúnk lesz.” 13. Így hát a vejük lett, menyasszonydíjas férfiként kezdett velük élni. Sokáig éltük után vagy rövid ideig éltük után egyszer vadat, halat keresni indultak, kezdték befogni a réneket. Mondja az asszony, hogy menjen együtt a sógoraival. Mondja az asszony: “A bátyáim elkapnak neked néhány rént, de te ne fogd be őket. Majd én fogok neked rént.” Felöltöztek, kimentek. Vadrénvadászatra mentek. [A bátyák] hajítják a pályvát, ott vannak a pihenő rének, egy ember, két ember gyorsan elkapja. “Na, gyere, kösd meg!” De ő nem köti be őket. Amikor az összes szánjuk elé befogták a réneket, kijött a feleség. A rénfogó zsákkal két kicsi, kócos (tkp. előre szőrű, hátra szőrű) girhes rént fogott el, azokat fölkantározta. Azt mondja az asszony: “Most elmész, a bátyáim nem rendes emberek, ügyetlenek. Amikor az erdőben vadrének futnak, ne lődd le őket. Kényszeríteni fognak, de te ne lőj, ők lőjenek.” 14. Mennek az erdőben, fája nincs, füve nincs mocsáron. Messzire vándorolnak, közelre vándorolnak, a fiút előre küldik. Felesége azt tanácsolta: “Ne menj elől.” Amint előre küldik, mondja: “Én csak a magam által bejárt vizemen, földemen megyek. Ti vagytok a helybéliek, miért hoztatok magatokkal, ti menjetek elől.” Nem megy elől. Egyszercsak egy réncsordára bukkannak. “Na, vő-rokon, menyasszonydíjas rokon, lőj.” “Én mikor öltem vadrént. Ti lőjetek.” Lőnek, lőnek, minden nyilukat ellövik, egy rént sem ölnek. A réncsorda elszalad, elbújik. Egyszer, amikor már elfogyott a nyiluk, megint találtak egy réncsordát. “Na, sógor, elő a nyilat a tegezből, meddig tartogatod őket. Nekünk már nincs mit tennünk az íj idegére. Hát lőj!” 15. Elővett egy nyilat, a futó rének közül az elsőnek kilőtt nyilától két rén, három rén esett el. A másodszorra kilőtt nyilától három rén, négy rén esett el. Csak a fele nyilát lőtte ki, de hogy milyen sok rént ölt, ki tudja. Ha az első rén megugrik, két bikát, három bikát feldönt. Így lőtt, lőtt. “Na, emberek, elegünk lett, elég!” Ezeket a rénbikákat megnyúzták, bőrökkel teli, hússal teli szánokkal gyorsan hazasiklottak. A sógorai egymás között beszélik: “Ezt a mi vőnket – mondják – nem lehet megközelíteni. Magának való. Ha zavarjuk, megharagszik ránk. Véget vet napjainknak.” Félni kezdtek tőle. 16. Talán sokáig éltek így, talán rövid ideig éltek így vagy nem, így szól egyszer [a fiúcska] az apósához: “Ó, – mondja – én is otthoni otthonos ember vagyok, én is otthoni földes ember vagyok. Nekem is van otthoni földem, nekem is van otthoni házam. Az otthoni küszöbre, az otthoni becézésre vágyom. Ha ideadjátok a lányotokat, adjátok, ha nem adjátok, a ti dolgotok. Én a lányotokért – mondja – még egy lyukas tűt, még egy gombostűt sem adok.” “Hogyne adnánk oda a lányunkat, kedves gyermekünk vagy, kedves vőnk. Hogy a lányunk összecsomagolhasson, még két-három napig maradjatok.” Mintegy húsz szánt vagy harminc szánt összekészítettek. Lapockája láthatatlan, bordája láthatatlan sok rén. Azt mondta: “Amikor indultok, annyi rént vigyetek magatokkal, amennyi veletek megy. Amikor összeállítjátok a szánsort, ne nyúljatok hozzájuk. Azok lesznek a tiéitek, amelyek veletek mennek.” Így aztán húsz vagy harminc szánt összekapcsoltak, az apósa meg négy fehér rénökröt fogott elébe. Kétszeres két kötéllel, háromszoros három kötéllel kapcsolták össze a szánokat, elbúcsúztak, és útnak indultak. 17. Amint elindultak, a szánsor mögött mint egy bőrszíj, húzódott a rének sora. A területen lévő rének fele velük ment. Hosszan mentük, röviden mentük után cobolyos folyó, mukszunhalas folyó partján, kis folyó partján hosszan mentük, röviden mentük után hazaértek. Tán egy napig éltük, tán két napig, három napig éltük után azt mondja: “Erdei vadat, erdei halat keresni megyek” – mondja a feleségének. Bőrrel bevont sítalpait felöltötte, vidrabőrös sítalpait felöltötte. Elindult a folyó mentén lefelé, erdei folyó, lakatlan folyó mentén, az erdőn keresztül lépdelt. 18. Vagy sokáig lépdelt vagy rövid ideig lépdelt, egyszercsak előre nézett: meglátott egy sínyomot. Úgy látszik, valaki egy félbehasított fából készült sítalpon haladt, itt egy lépés, ott egy lépés. Előző nap ment erre valaki. Vagy félbehasított vörösfenyő, vagy félbehasított lucfenyő lehetett. A fiú ezt a nyomot követte. Követi, követi, egyszer előre néz: fiatal vörösfenyőből rótt ház, fiatal lucfenyőből rótt ház. A ház előtti tisztásra érkezett, síléc vagy síbot nincs ott. Bement a kerítésen, sítalpát levette, és egy szánra dobta, bement a házba. Hát egy asszony ül bent. Miféle asszony ül bent? Amint bement, ott senki sincs. A ház belseje grifftollal, madárszárnnyal ki van söpörve. Kiment, megkerülte az udvart, úgy tűnik, innen valaki reggel elfutott. Félszál vörösfenyő, félszál lucfenyő sítalpak futotta sínyom látszik. Ő is felvette a síjét, és elindult a utána. 19. Sokáig ment vagy rövid ideig, közepes nap közepe, déli nap dele lett, előre néz: valaki szembe jön vele. Jobban megnézi, amint közelebb ér, látja, hogy egyfejű erdei óriás a félszál vörösfenyő, félszál lucfenyő sítalpait megereszti, feje az eget veri. Úgy tűnik, nem néz sem előre, sem hátra. [A fiú] észrevett egy vastag fát, gyorsan mögé állt, előhúzott egy nyílvesszőt, és íja idegére tűzte. Ez az óriás páncélos szellem, szablyás szellem volt. Amint még közelebb ért, a fiú észrevette, hogy a páncélinge gallérján a felső gombja ki van gombolva. Az íjat megfeszítette, meglőtte. Az hanyatt esett. A nyilát kihúzta vagy sem, tovább ment. 20. Egy házhoz érkezett. Amint belépett, bent senki sincs. Körüljárta az udvart, látja, hogy reggel valaki innen nagy sietséggel elszelelt, félszál vörösfenyő, félszál lucfenyő sítalpon. Amint közelebb megy, déli nap delén, közepes nap közepén előre futott nyom [látszik]. És sílécét felöltve követte a nyomot. Hosszú napig mente után, rövid napig mente után jávorszarvas májas erdőn, rénszarvas májas erdőn járva beesteledett. Előre tekint: vele szemben kétfejű erdei óriás jön. Feje az eget veri. Félszál vörösfenyő, félszál lucfenyő síje sarka nyomán úgy porzik a hó, mintha füstölne. Sem előre, sem hátra nem néz. A fiú észrevett egy vastag fát, beállt mögé. Előhúzott egy nyílvesszőt, az íja idegére helyezte. Az óriás páncélingének felső gombja kigombolva, kétsoros páncél vagy háromsoros páncél van rajta. Hosszan célozva meglőtte, az nyomban elesett. A nyilát kihúzta vagy nem, tovább ment. 21. Hosszan nem ment, röviden nem ment, fiatal vörösfenyőből rótt nagy házat, szálas lucfenyő nagy házat, egy házat vett észre. Az udvaron senki sem látszott. Bement az udvarra, sítalpait leoldozta, kint nincs sem sítalp, sem síbot. Bement. Bement a házba, ott egy anyó ült, könnye a keblébe folyik, amikor szemét kinyitja, könnye a földig csorog. “Ó – mondja –, kedves gyermekem, kedves fiacskám, ugyan milyen ének, ugyan milyen mese hozott ide téged? Úgy látom, nem pusztultál el, nem haltál meg – mondja –, élve megjöttél.” Az anyja megölelte, megcsókolta. Ha jó étele volt, hát jó étellel etette, ha rossz étele volt, hát rossz étellel etette. 22. Az ételt-halat miután elfogyasztották, azt mondja a fiának: “Hát – mondja–, menj innen, ha megjön a mostohaapád – mondja –, oda jutsz, ahova az őseid – mondja. Ezt a jávorszarvasmájas, rénszarvasmájas erdőt három erdei óriás őrzi. Azok – mondja –, akiket megöltél, az öccsök. A bátyjuk – mondja – most éppen a jávorszarvas kerítést, rénszarvas kerítést ellenőrzi. Nemsokára hazajön.” “Ej, az apád, anyád mindenét, kutya – mondja – megölte ősi apai rokonságomat – mondja. Engem ugyan nem öl meg.” Ezt a beszédet, ezt a szót mondta, nem sokáig maradt, kifordult. Hát bizony, néz, kint bizony hallgatózik, néz, jávorszarvas májas erdőn, rénszarvas májas erdőn hallgatózott. Vékony ágak reccsenése hallatszik, vastag ágak csikorognak, vékony ágak leesnek. Jön. 23. Közelebb megy, hallgatózik, lihegő hang, ziháló hang jövetele hallatszik. “Ó – mondja valaki – ezek a jávorszarvas májas erdeim, ez a rénszarvas májas erdeim milyen ijesztővé váltak. Ó – mondja – annak idején – mondja –, amikor apai rokonságát megettem – mondja –, megmaradt egy bölcső fenekére, kosár fenekére száradt kisfiú, szaros bölcső fenekére száradt kisfiú. Csak nem az ő – mondja – lelke jár vissza kísérteni?” A fiú egyik szeme elől, másik szeme hátul, meg is látja a háromfejű erdei óriást. Félszál vörösfenyő, félszál lucfenyő síje mögött a hó füstöl. Olyan gyorsan száguld, hogy még a feje is füstben van, úgy izzad. A kerítés kapuján átment. Ő egy terebélyes fát észrevett, a fa mögé állt, kihúzott egy nyilat, az íj idegére(tette). És ím nézi: előre nem figyel, hátra nem figyel. Mintha azt a fát sem látná, amely mögött [a fiú] áll. Izzadván a hétrétegű vagy hatrétegű páncélingben, a gallérja gombját mintha kigombolta volna. Hosszan célozva meglőtte a gallérjánál, az hanyatt esett. “Ó, kedves mostohafiacskám, hiszen én nem gondoltam rólad rosszat. Miért öltél meg?” 24. Az odament hozzá, szablyája markolatával a fejére vágott: “Apád izéje, anyád izéje kutya – mondja –, őseimet, apai rokonságomat felfaltad – mondja –, és még ez is kevés neked! De – mondja – engem kezem zsenge lévén nem ettél meg, lábam zsenge lévén nem ettél meg, most elpusztulsz, innen ép emberként nem állsz föl.” Anyjával legott vörösfenyő-tüzet, lucfenyő-tüzet raktak, az óriást a tűzbe tették. Közben beesteledett, ott éjszakáztak. Ott hált az anyjával. Másnapra jőve anyjával hazamentek. A három óriás lakta házakat, ami gazdagságuk, pénzük volt, ami ezüstjük, aranyuk volt, rénszarvasa volt, miután hazamentek, mindent hazahordtak, a három óriás vagyonát. Az a magasságos magas háza, az a nagyságos nagy háza, azt a gazdagságát, pénzét oda hordta, vitte, azzal a vagyonnal-szerencsével még ma is él.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: