Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
taɣtkotʲəlʲojka mir ats, lusəmna jis, witjalpəŋəna […]northern mansi (NM)Ukladova, Maremiana Ivanovnaprose (pro)Mythological Texts (myt)750glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 72-78. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Middle Sosva Old Man’s Raid to the Sacred Site on the Water""Kriegszug des Alten von der Mittel-Sosva zum Wasserheiligtum"
by Gábor Fónyad, Timothy Rieseby Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 72-78.
Citation
Kannisto & Liimola 1951: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 750. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=750 (Accessed on 2024-05-14)
The Middle Sosva Old Man’s Raid to the Sacred Site on the Water
The Old Man of the Middle Sosva gathered his people and came to the Lozva, to the water shrine, to the forest spirits, to wage war.
He says: "Whatever these spirits are like, I'll trample on them; supposedly an old woman and an old man are there", he says, "I'm going to trample these miserable frogs flat on my way."
They went off and they came to the water shrine: there is no village, there is no town, there is only a heap of brushwood along the banks, here stands a miserable hut, mouldy and covered with algae, on the steep shore.
He said to his shield-bearer: "Go, get inside, have a look where the people are!"
Have we come here to sit or stand around?"
He entered: an old woman and an old man are there.
He asks: "Where are the old woman and the old man?"
The old man says: "How should we know that?"
He says: "If you don't tell me about them, we will tip your house over."
The old man says: "If the two of them are needed, from the corner of the hut there is a path going up.
Go along this path, you will find them there."
He stepped back outside and went down to the shore to his master.
His master says: "What were you doing for so long?"
He says: "He says to follow the path up, you'll find them there."
His master says: "Go fast!"
He went along the path.
There is a hut standing there.
He comes to the door of the hut, but there is a wolf and a bear on an iron chain on both sides of the door.
He gets jumped on, he's being torn apart like a little cap, like a little mitten and who knows what all.
At this moment someone is heard from inside: "Just what is the big distress?
He gets the ice licked off, he gets the snow licked off, he's let inside."
They let him in, he entered.
An old man is lying in a silver cradle.
"For what reason have you come over land, over water to this place?"
"My master has come here to wage war."
"We have not been told to do so by the Upper Light, our father.
Let him return home the same way he came!
That's not our custom.
We are not told to wage war.
Go, bring him this message, he should go home in peace, amicably!"
And he went, he came to the shore and says: "What he says is this: 'We have not been told to do this by the Upper Light, our father. That is not our custom.
May he return home the way he came!'"
He says: "Have I come over land, over water to laugh and play?!
Go, say again: 'Have we come here to spend the nights, to spend the days?'
Set off, go fast this time!"
He went off again.
He entered.
"No," he says, "my master will not stop hostilities."
He says: "Well, if he wants this so much, why then not?"
"Go," he says, "seven men from the river, seven men from the forest then if he thinks so!"
The shield-bearer went to the shore and says: "He called for about seven men from the river, about seven men from the forest."
Now they noticed: There was a village spreading as far as they could see.
They look: The ice was broke open, seven iron-bodied forest spirits rose up from there together with their bows and arrows.
They look: Seven forest spirits are also coming out of the forest down towards the shore.
An iron-bodied big old forest spirit says: "Children", he says, "come here, draw my miserable bowstring!"
They went over, three or four men, the three or four men drew his bow.
They say: "Well, you who have come over land, over water, send your greetings first!"
They drew their bows, shot the arrows, the arrows flew to their mark but flew back again.
"Well, send greetings a second time!"
They shot a second time, but the arrows flew back again.
They say: "You who have come over land and water, what kind of greeting is that?"
The old man says: "Step to one side, there's too many of you children, so you are not hit."
They shot, they fell like thick rods, like thick grass.
"Well", he says, "is there any need for another greeting?"
The Old Man of the Middle Sosva says: "No more, stop!"
He sent his shield-bearer up again, he says: "Go up there, tell him to stop."
He went up, he entered, he says: "My master says to stop."
He says: "Well, well!
And for what purpose has he come over land, over water?
Is he laughing at me or playing with me?
When he came, he says: 'These miserable frogs, I am going to trample them down flat.'
So why isn't he trampling?
Go, tell him, I am not going to stop!"
He went and says: "He won't stop; he says: "Why has he come over land, over water just for only this?
He says: "He says the following: 'When I walk I'll trample on the frogs.'
So why isn't he trampling then?"
He won't stop hostilities."
"Go", he says, "tell him again to do such a great deed and stop hostilities!
Tell him, I will give him my son as a workman, as a servant."
He went, he entered again.
"My master says: 'He should do such a great deed and stop hostilities."
He says again: "Why does he come because of such an affair with such an affliction?"
He says: "Tell him: 'I will give him my son as a workman, as a servant.»”
He says: "I have many workmen, I have many servants."
Then he says: "Go, tell them, they should stop hostilities!
Let no one come any longer over land, over water from any kind of holy land, from any kind of noble land!
The Upper Light, our father, decreed long ago that we should not wage war.
We were provided once with seven river stretches, with six sand shores of holy land, of noble land untouched by woman, untouched by man.
We were promised, we were provided with a water-poled city of poles, with a water-beamed city of beams.
No manner of water shrine, no manner of land shrine can stand against us.
We were at one time created as forest spirits with bodies of iron, with bodies of stone.
We were appointed, we were decreed over water shrines everywhere, over land shrines everywhere.
No manner of person can vie with us.
The shield-bearer went and said to his master: "He says: '‎‎Let no man come over land, over water from any kind of holy land, from any kind of noble land!
No manner of person can bear with us!'”
The Old Man of the Middle Sosva returned, he arrived home and sent his son.
His son came there.
The old man says: "How can the son of the renowned prince, of the famed prince be kept as a workman, as a servant?
Go to the Urals, settle there as the Sacred One of the Urals!
When in the future the time of man, the age of man begins, let you be named, let your name be: Old Man Servant!"
Kriegszug des Alten von der Mittel-Sosva zum Wasserheiligtum
Der Alte von der Mittel-Sosva sammelte seine Leute und kam an die Lozva, zum Wasserheiligtum, zu den Waldgeistern, um Krieg zu führen.
Er sagt: "Was für Waldgeister die auch immer sind, ich werde auf sie treten; es heißt", sagt er, "eine alte Frau und ein alter Mann sind dort. Diese elenden Frösche werde ich, während ich gehe, einfach platttreten."
Sie gingen fort und kamen zum Wasserheiligtum: Da ist kein Dorf, da ist keine Stadt, da ist nur ein Reisighaufen entlang des Ufers, eine elende schimmelige, von Moos überwachsene Hütte steht hier am steilen Ufer.
Er sagt zu seinem Knappen: "Geh, trete ein und schau nach, wo die Leute sind!
Sind wir etwa hierhergekommen, um herumzusitzen oder herumzustehen?!"
Er trat ein: Eine alte Frau und ein alter Mann sind dort.
Er fragt: "Wo sind die alte Frau und der alte Mann?"
Der alte Mann sagt: "Wie sollen wir das wissen?"
Er sagt: "Wenn ihr es mir nicht sagt, dann schmeißen wir eure Hütte um."
Der alte Mann sagt: "Wenn die beiden gebraucht werden - von der Ecke der Hütte führt ein Pfad nach oben .
Geh diesen Pfad entlang, du wirst sie dort finden."
Er trat wieder hinaus und ging an das Ufer zu seinem Herrn.
Sein Herr sagt: "Was hast du so lange gemacht?"
Er sagt: "Er befiehlt, einen Pfad entlang nach oben zu gehen, dort findest du sie."
Sein Herr sagt: "Geh geschwind!"
Er ging den Pfad entlang.
Dort steht eine Hütte.
Er kommt zur Tür der Hütte, aber ein Wolf und ein Bär sind an den beiden Seiten der Tür an eine Eisenkette gebunden.
Sie springen ihn an, wie ein Stück von einer Mütze oder wie ein Stück von einem Fausthandschuh wird er nun zerrissen und wer weiß was noch alles.
In diesem Augenblick ist jemand von drinnen zu hören: "Was ist denn dieser großer Aufruhr?
Dem Mann, der gekommen war, wird das Eis von seinen Schuhen geleckt, der Schnee wird abgeleckt und er wird hereingelassen."
Sie ließen ihn herein, er trat ein.
Ein alter Mann liegt in einer silbernen Wiege.
"Weshalb seid ihr über das Land, über das Wasser hierher gekommen?"
"Mein Herr ist hierher gekommen, um Krieg zu führen."
"Das Obere Licht, unser Vater, hat uns nicht aufgetragen, das zu tun.
Er soll wieder nach Hause gehen, so, wie er gekommen ist!
Das ist nicht unsere Art.
Uns wurde nicht aufgetragen, Krieg zu führen.
Geh, bringe ihm diese Botschaft, er soll in Frieden, im Guten nach Hause gehen."
Und er ging, kam an das Ufer und sagte: "Er sagt Folgendes: 'Das Obere Licht, unser Vater, hat uns nicht aufgetragen, das zu tun. Das ist nicht unsere Art.
Er soll wieder nach Hause gehen, so, wie er gekommen ist!'"
Er sagt: "Bin ich denn etwa über das Land, über das Wasser gekommen, um dann zu lachen und zu spielen?!
Geh, sage ihm wieder: 'Sind wir denn etwa hierhergekommen, um die Nächte oder die Tage zu verbringen?!'
Mach dich auf, geh dieses Mal schnell!"
Er ging erneut.
Er trat ein.
"Nein", sagt er, "mein Herr will keinen Frieden."
Er sagt: "Nun, wenn er das denn so unbedingt will, warum nicht?"
Geht", sagt er, "vom Fluss etwa sieben Männer, vom Ufer her etwa sieben Männer, wenn er so denkt!"
Der Knappe ging ans Ufer und sagte: "Er hat an die sieben Männer vom Fluss her und an die sieben Mänenr vom Ufer her beauftragt."
Erst jetzt bemerkten sie: Da war ein Dorf, das sich so weit erstreckte, als sie sehen konnten.
Sie schauen: Das Eis bracht auf, sieben Waldgeister mit eiserner Haut stiegen mit Pfeil und Bogen daraus empor.
Sie schauen: Auch aus dem Wald kommen sieben Waldgeister zum Ufer herab.
Ein großer, alter Waldgeist mit eiserner Haut sagt: "Kinder", sagt er, "kommt her, spannt meine erbärmliche Bogensehne!"
Sie gingen hinüber, drei oder vier Männer, und spannten seine Bogensehne.
Sie sagen: "Nun, die ihr über das Land, über das Wasser gekommen seid, entbietet ihr zuerst euren Gruß!"
Sie spannten ihre Bogen, schossen die Pfeile ab, die Pfeile trafen zwar ihr Ziel, flogen aber wieder an die selbe Stelle zurück.
"Nun, entbietet euren Gruß ein zweites Mal!"
Sie schossen ein zweites Mal, aber die Pfeile flogen erneut zurück.
Sie sagen: "Ihr, die ihr über das Land, über das Wasser gekommen seid, was für ein Gruß ist denn das?"
Der alte Mann sagt: "Tretet zur Seite, es sind zuviele von euch Kindern, damit keiner von euch getroffen werde."
Sie schossen. Sie fielen wie dichtes Reisig, wie dichtes Gras fielen.
"Nun", sagt er, "bedarf es noch eines weiteren Grußes?"
Der Alte von der Mittel-Sosva sagt: "Nicht weiter, hört auf!"
Er schickte wieder seinen Knappen hinauf und sagte: "Geh hinauf, sag ihm, dass er aufhören soll."
Er ging hinauf, trat ein und sagte: "Mein Herr sagt, dass er aufhören soll."
Er sagt: "Sieh an, sieh an!
Und aus welchem Grund ist er dann über das Land, über das Wasser gekommen?
Lacht er etwa über mich oder spielt er mit mir?
Als er kam, sagte er: 'Diese elenden Frösche werde ich nur so zertreten.'
Wieso zertritt er uns denn nun nicht?
Geh, sage ihm, ich werde nicht aufhören!"
Er ging und sagte: "Er wird nicht aufhören. Er sagt: 'Warum ist er lediglich wegen so einer Kleinigkeit über das Land, über das Wasser gekommen?
Lacht er über mich oder spielt er etwa mit mir?'"
Er sagt: "Er sagt Folgendes: 'Wenn ich gehe, zertrete ich die Frösche einfach so.'
Warum zertritt er uns denn nun nicht?'
Er wird keine Versöhnung schließen."
"Geh", sagt er, "sag ihm, er soll doch solch eine große Tat vollbringen und Versöhnung schließen!
Sag ihm das, ich werde ihm meinen eigenen Sohn als Arbeiter, als Diener geben."
Er ging und trat wieder ein.
"Mein Herr sagt Folgendes: 'Er möge solch eine große Tat vollbringen und Versöhnung schließen!'"
Er sagt wieder: "Weshalb kommt er wegen so einer Sache mit derart großem Verlangen?"
Er sagt: "Sag ihm Folgendes: 'Ich gebe ihm meinen eigenen Sohn als Arbeiter, als Diener.'"
Er sagt: "Ich habe selber viele Arbeiter, ich habe selber viele Diener."
Dann sagt er: "Geh, sag ihnen, sie sollen Versöhnung schließen!
Niemand soll jemals wieder aus was für einem heiligen oder hehren Land auch immer über Land und über Wasser kommen!
Das Obere Licht, unser Vater, hat vor längerer Zeit einmal bestimmt, dass wir keinen Krieg führen sollen.
Einst wurden uns sieben Flussstrecken, sechs Flusslandzungen heiliges Land, vornehmes Land gewährt, unberührt von Frau und Mann.
Uns wurde eine Stangenstadt mit Wasserstangen, eine Balkenstadt mit Wasserbalken versprochen.
Keinerlei Wasserheiligtum, keinerlei Landheiligtum hält es mit uns aus.
Wir sind einst als Waldgeister mit eisernem Körper, mit steinernem Körper erschaffen worden.
Wir wurden erschaffen und ernannt über die allenthalben vorhandenen Wasserheiligtümer und Landheiligtümer.
Keinerlei Wesen hält es mit uns aus.
Der Knappe ging und sagte zu seinem Herrn: "Er sagt Folgendes: 'Niemand soll jemals wieder aus was für einem heiligen oder hehren Land auch immer über Land und über Wasser kommen!
Keinerlei Wesen hält es mit unsaus!'”
Der Alte von der Mittel-Sosva kehrte zurück, er kam zu Hause an und schickte seinen Sohn.
Sein Sohn kam hin.
Der Alte sagt: "Wie kann der Sohn des berühmten, des ruhmreichen Fürsten als Arbeiter, als Diener gehalten werden?
Geh zum Ural, lass dich dort da als Uralheiliger nieder!
Wenn einst in der Zukunft das Zeitalter des Menschen, die Lebenszeit des Menschen anfängt, dann sei das dein Name: Der Alte Diener!"
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: